再別康橋

字號(hào):

Saying Good-bye to Cambridge Again
    --by Xu Zhimo
    再別康橋 徐志摩
    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky.
    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun;
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart.
    The floating heart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water;
    In the gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant!
    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky;
    Shattered to pieces among the duckweeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream?
    To seek a dream? Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant;
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendor of starlight.
    But I cannot sing aloud
    Quietness is my farewell music;
    Even summer insects heap silence for me
    Silent is Cambridge tonight!
    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away
    Help:
    Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的
    Shimmering: adj.微微發(fā)亮的
    Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥
    Leisurely: adv.從容不迫
    Duckweeds: n.[植] 浮萍