2009年考研英語沖擊翻譯不得不戀(6)

字號:

1、減詞法:是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,但譯文給讀者的感受和原文相同。
    例:But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.
    分析:原文句子中有question一詞,但漢語譯文集有“是否”兩字,即為“問題”,故不比把question再譯出來。此外,譯文已經(jīng)表達了原文的含義,可見,如把concerns 再譯成“涉及到”,則譯文讀起來晦澀累贅,不如不譯。
    ★注意:
    ①減詞的原則是,不能影響原文意思的完整,并應符合漢語表達的規(guī)范。只要符合這一原則,凡未被漢語表達習慣的詞均應減去,使譯文簡潔明了。
    ②英譯漢時,有些起語法功能的詞常??梢圆蛔g,這些詞包括:
    A 作形式主語或形式賓語的it
    B 某些物主代詞
    C 強調(diào)句型中的it和表示時間或表示地點的非人稱it
    D 不影響逐句與從句邏輯關系的連接詞。
    例:It is the uses to which television is put that determine its value to society.
    譯文:電視對社會的價值取決于我們怎樣去利用它。
    2、死譯與活譯
    死譯:即逐詞翻譯,翻譯時以詞為單位,使原文的每個詞語譯文的每個詞相對應。它拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),譯文往往不符合漢語的表達習慣,結(jié)果使文字晦澀,指意不明。
    活譯:翻譯時既忠實原文,又不受原文中詞句結(jié)構(gòu)的束縛,在用詞和句法結(jié)構(gòu)方面考慮到漢語的表達習慣作較大的調(diào)整和變更,使譯文通順達意。
    研究生入學考試中的英譯漢部分,要求考生按文章的語篇意思和漢語的表達習慣準確、貼切地把原文句子譯成漢語,因此必須避免死譯。
    例:Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow-down, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.
    原譯:最新技術(shù)一開始就由于全球性經(jīng)濟緩慢而引起的失業(yè)而前景暗淡,新技術(shù)引起的失業(yè)問題可能會以20世紀末社會經(jīng)濟挑戰(zhàn)而出現(xiàn)。
    改譯:雖然新技術(shù)所帶來的失業(yè)問題,在它開始出現(xiàn)的時候與當時全球性的經(jīng)濟衰退所引起的失業(yè)現(xiàn)象相比不過是小巫見大巫,但到20世紀末,這個問題可能成為對社會經(jīng)濟的巨大挑戰(zhàn)。
    分析:這是一個簡單句。Its…slow-down是分詞獨立結(jié)構(gòu),在句中作讓步狀語。其中caused …slow-down是過去分詞短語,作定語修飾unemployment.代詞Its的照應詞是本句的主語technological unemployment。這種前照應的語言現(xiàn)象在英語中屢見不鮮。不能譯為“最新技術(shù)”,譯為“它的”也不符合漢語的習慣。obscure 意思是make sth. dim or indistinct (使……不分明)。由于unemployment是一種消極的社會現(xiàn)象,故Its beginnings obscured by unemployment…的含意是后者使前者顯得不那么引人注目,譯為“相形見絀,黯然失色”均不妥?!霸g”在于沒有正確理解代詞的指代關系,進而牽強地把obscured譯為“前景暗淡”使得整個譯文邏輯不通,未能準確表達原文的信息。
    1、請對下面句子進行分析,劃分句子結(jié)構(gòu)。
    The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless. It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animal should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice .Better to start with another, more fundamental ,question: is the way we treat animals a moral issue at all?
    (來自1997年英譯漢真題)
    2、請將上面的句子翻譯成中文。
    3、請把下面的句子翻譯成中文:(注意fact的翻譯)
    Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
    (來自1990年英譯漢真題)