米政界の長老で、駐日大使を長く務(wù)めたマイク?マンスフィールドさんは生前、自ら來客をコーヒーでもてなすことで有名だった?!弗畅`ヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奧の小さな臺所に入り、カップを運んでくる。
美國政界的元老,長期擔(dān)任駐日大使的麥克。曼斯菲爾德先生在生前,由于親自沖泡咖啡招待來客等事而出名?!皝肀Х仍鯓??”在詢問客人之后,他便會馬上進入大使室內(nèi)的小廚房,取來杯咖啡。
ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院內(nèi)総務(wù)という米議會のトップポストを最長の16年間も務(wù)めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米國の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を殘した。
在從肯尼迪到福特的4代政權(quán)下,麥克在“上院院內(nèi)總務(wù)”美國議會的這個職位上任職16年時間,這在美國歷是最長的。其間,他致力于解決黑人差別問題,對于美國介入越南問題也一早就采取了批判態(tài)度,因而他被譽為是位有“美國的良心”的政治家。這樣的一位大人物,他親自沏茶的形象令日本人深深的感動。
晩年にワシントン市內(nèi)の事務(wù)所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記「マイク?マンスフィールド」(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。
どう‐し「同氏」
1 すでに名が話題にあがった、その人。
2 同じ名字(みようじ)?氏族。同姓。
即便是晚年,筆者在華盛頓市內(nèi)的辦公室對其進行采訪之時,97歲高齡的麥克,還哆哆嗦嗦地端來咖啡,實在令人誠惶誠恐。筆者讀了最近翻譯出版的傳記「麥克。曼斯菲爾德」(Obadofa著,共同通信社),才解開了那咖啡之謎。
大使に赴任したのは77年。當時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習(xí)への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。
おとしめる:1 劣ったものと軽蔑する。さげすむ。見下す?!溉摔颞D?めるような言い方をする」
2 下落させる。成り下がらせる?!干缑颞D?める行為」
麥克擔(dān)任駐日大使是在1977年。據(jù)說他這一舉動含有對當時還普遍由日本女性沏茶的*之意。他認為沏茶之取,是對沏茶之人的一種貶低。他對著者說到“我想通過自己沖泡咖啡之舉,讓她們能輕松面對自己的立場”。
下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大學(xué)に入ったのは28歳の時である。
した‐づみ「下積み」
1 他の物の下に積むこと、積まれること。また、その物。 上積(うわづ)み。
2 自分の能力を発揮できないまま低い地位や立場にあること。また、その人?!辅Dの苦労が長かった」「―生活」
或許是麥克不得志漫長的前半生,而令他產(chǎn)生了這種對人溫馨的關(guān)懷。麥克隱瞞了自己的實際年齡,在14歲就加入了海軍。退伍后又作為礦山工人而工作著。在教師莫琳夫人的支持下,他在28歲才邁入大學(xué)之門。
ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。
ちなみ‐に「因みに」
[接]前に述べた事柄に、あとから簡単な補足などを付け加えるときに用いる。ついでに言うと。「―、新郎と新婦は幼いころからのお知り合いです」
◆あとに「言う」などの動詞を伴って「ちなみに言えば」「ちなみに申しますと」のように、副詞的にも用いる。
順便說一下,當時人們所品嘗、感覺非常美味可口的咖啡,據(jù)傳記介紹,說是速溶的。
美國政界的元老,長期擔(dān)任駐日大使的麥克。曼斯菲爾德先生在生前,由于親自沖泡咖啡招待來客等事而出名?!皝肀Х仍鯓??”在詢問客人之后,他便會馬上進入大使室內(nèi)的小廚房,取來杯咖啡。
ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院內(nèi)総務(wù)という米議會のトップポストを最長の16年間も務(wù)めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米國の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を殘した。
在從肯尼迪到福特的4代政權(quán)下,麥克在“上院院內(nèi)總務(wù)”美國議會的這個職位上任職16年時間,這在美國歷是最長的。其間,他致力于解決黑人差別問題,對于美國介入越南問題也一早就采取了批判態(tài)度,因而他被譽為是位有“美國的良心”的政治家。這樣的一位大人物,他親自沏茶的形象令日本人深深的感動。
晩年にワシントン市內(nèi)の事務(wù)所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記「マイク?マンスフィールド」(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。
どう‐し「同氏」
1 すでに名が話題にあがった、その人。
2 同じ名字(みようじ)?氏族。同姓。
即便是晚年,筆者在華盛頓市內(nèi)的辦公室對其進行采訪之時,97歲高齡的麥克,還哆哆嗦嗦地端來咖啡,實在令人誠惶誠恐。筆者讀了最近翻譯出版的傳記「麥克。曼斯菲爾德」(Obadofa著,共同通信社),才解開了那咖啡之謎。
大使に赴任したのは77年。當時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習(xí)への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。
おとしめる:1 劣ったものと軽蔑する。さげすむ。見下す?!溉摔颞D?めるような言い方をする」
2 下落させる。成り下がらせる?!干缑颞D?める行為」
麥克擔(dān)任駐日大使是在1977年。據(jù)說他這一舉動含有對當時還普遍由日本女性沏茶的*之意。他認為沏茶之取,是對沏茶之人的一種貶低。他對著者說到“我想通過自己沖泡咖啡之舉,讓她們能輕松面對自己的立場”。
下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大學(xué)に入ったのは28歳の時である。
した‐づみ「下積み」
1 他の物の下に積むこと、積まれること。また、その物。 上積(うわづ)み。
2 自分の能力を発揮できないまま低い地位や立場にあること。また、その人?!辅Dの苦労が長かった」「―生活」
或許是麥克不得志漫長的前半生,而令他產(chǎn)生了這種對人溫馨的關(guān)懷。麥克隱瞞了自己的實際年齡,在14歲就加入了海軍。退伍后又作為礦山工人而工作著。在教師莫琳夫人的支持下,他在28歲才邁入大學(xué)之門。
ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。
ちなみ‐に「因みに」
[接]前に述べた事柄に、あとから簡単な補足などを付け加えるときに用いる。ついでに言うと。「―、新郎と新婦は幼いころからのお知り合いです」
◆あとに「言う」などの動詞を伴って「ちなみに言えば」「ちなみに申しますと」のように、副詞的にも用いる。
順便說一下,當時人們所品嘗、感覺非常美味可口的咖啡,據(jù)傳記介紹,說是速溶的。