小さな子供たちが列になって歩いている。付き添う保育士は、大きなポリ袋をいくつも提げている。中には、みんなで近くの公園から集めた枯れ葉が詰まっている。
小寶貝兒們排著隊(duì)伍前行著。照料他們的保育員則提著好些大大的塑料袋。里面,滿滿的裝著他們在附近公園里撿來的枯葉。
來週、保育園で焼き芋をするという。そのサツマイモも、小さな菜園でみんなで育てているそうだ。燃えあがる枯れ葉に包まれながら、イモがほっこりと焼けてゆく。ほっとするその情景は、子供たちの記憶に長く殘るだろう。
據(jù)說下周要在保育園里烤白薯。而那些白薯也是大家在小菜園里親自栽種的。被裹在燃起的樹葉中,地瓜將被烤得暖烘烘的。這種輕松的場景,將會長期地存留于孩子們的記憶中吧。
〈わが歩む落葉の音のあるばかり 杉田久女〉。かさり、というかすかな音は、人のつぶやきにも似ている。強(qiáng)い風(fēng)に吹かれて一斉に転がるときには、無數(shù)の風(fēng)車のように、かしゃかしゃと鳴る。春のさくらがそうだが、枯れ葉もまた、時(shí)を逆回しにして、かつてのことを思い起こさせる。
かすか[1]「《微か》―な/―に〔有るといえば有るともいえ、無いといえば無いようにも思われる程度にしか認(rèn)められない意〕 そのものが△そこに在る(そうである)ことが わずかながら感じとれる様子。
<盡是我們踩踏在落葉上的聲音 杉田久女>.卡嗄卡嗄、這細(xì)微的聲音,恰似似人們的小聲嘟囔。大風(fēng)一過,葉子們齊身翻滾,竟似無數(shù)的風(fēng)車發(fā)出咯呷咯呷的聲音。春天的櫻花也是如此,但不過,枯葉仿佛又能使時(shí)間逆轉(zhuǎn),令人回想起過往的時(shí)光。
「枯葉をかき集めるのはシャベル 思い出もそして未練も/北風(fēng)はそれらを運(yùn)んでゆく 忘卻の冷たい夜へ」。詩人ジャック?プレベールが作詞したシャンソン「枯葉」の翻訳の一節(jié)だ?!袱ⅳ韦长怼∪松悉猡盲让坤筏£枻悉猡盲热激à丹盲皮い俊梗ā甘澜缭娙巳剐鲁鄙纾?BR> シャベル[1]〔shovel〕 土砂や石炭などをすくったり 穴を掘ったり するのに使う道具。ショベル?!播攻偿氓驻韧xにも用いられる〕(鏟子、鐵鍬)
シャンソン[1][3]〔フ chanson〕 フランスの大衆(zhòng)的な歌。
“枯葉聚集鐵鍬忙 回憶與依戀/北風(fēng)吹送 重回那忘卻的寒夜”。這是詩人杰克。布雷貝魯填詞所作的法國小曲《枯葉》中的一節(jié)?!澳莻€(gè)時(shí)候人生更加美麗 陽光更加絢爛” (「世界詩人全集」新潮社)。
この詞は知らなくとも、この季節(jié)に「枯れ葉よ……」の印象的なメロディーを思い起こす人はかなりいるだろう。プレベールとの共作が多いジョセフ?コスマが、第二次大戦が終わった1945年に作曲した。
即便是不知道這首詞曲的,在這個(gè)季節(jié)里想起“枯葉喲……”這首曲子旋律的人應(yīng)該也不在少數(shù)吧。這是與布雷貝魯共同創(chuàng)作多首曲子的約瑟夫。戈斯曼于二戰(zhàn)結(jié)束的1945年所做的曲子。
やがてイブ?モンタンの歌で世界に広まった。ジュリエット?グレコが世に出た曲としても知られている。うつろいゆく人生を哀切な旋律に結(jié)晶させたコスマは、100年前、ハンガリーのブダペストで生まれた。
不久伊夫。蒙當(dāng)?shù)母枨鷤鞅榱耸澜?。朱麗艾德。格雷克的所作的曲子也廣為流傳。善于將哀愁的旋律融于多變?nèi)松倪@位作曲家,100年前誕生于匈牙利的布達(dá)佩斯。
小寶貝兒們排著隊(duì)伍前行著。照料他們的保育員則提著好些大大的塑料袋。里面,滿滿的裝著他們在附近公園里撿來的枯葉。
來週、保育園で焼き芋をするという。そのサツマイモも、小さな菜園でみんなで育てているそうだ。燃えあがる枯れ葉に包まれながら、イモがほっこりと焼けてゆく。ほっとするその情景は、子供たちの記憶に長く殘るだろう。
據(jù)說下周要在保育園里烤白薯。而那些白薯也是大家在小菜園里親自栽種的。被裹在燃起的樹葉中,地瓜將被烤得暖烘烘的。這種輕松的場景,將會長期地存留于孩子們的記憶中吧。
〈わが歩む落葉の音のあるばかり 杉田久女〉。かさり、というかすかな音は、人のつぶやきにも似ている。強(qiáng)い風(fēng)に吹かれて一斉に転がるときには、無數(shù)の風(fēng)車のように、かしゃかしゃと鳴る。春のさくらがそうだが、枯れ葉もまた、時(shí)を逆回しにして、かつてのことを思い起こさせる。
かすか[1]「《微か》―な/―に〔有るといえば有るともいえ、無いといえば無いようにも思われる程度にしか認(rèn)められない意〕 そのものが△そこに在る(そうである)ことが わずかながら感じとれる様子。
<盡是我們踩踏在落葉上的聲音 杉田久女>.卡嗄卡嗄、這細(xì)微的聲音,恰似似人們的小聲嘟囔。大風(fēng)一過,葉子們齊身翻滾,竟似無數(shù)的風(fēng)車發(fā)出咯呷咯呷的聲音。春天的櫻花也是如此,但不過,枯葉仿佛又能使時(shí)間逆轉(zhuǎn),令人回想起過往的時(shí)光。
「枯葉をかき集めるのはシャベル 思い出もそして未練も/北風(fēng)はそれらを運(yùn)んでゆく 忘卻の冷たい夜へ」。詩人ジャック?プレベールが作詞したシャンソン「枯葉」の翻訳の一節(jié)だ?!袱ⅳ韦长怼∪松悉猡盲让坤筏£枻悉猡盲热激à丹盲皮い俊梗ā甘澜缭娙巳剐鲁鄙纾?BR> シャベル[1]〔shovel〕 土砂や石炭などをすくったり 穴を掘ったり するのに使う道具。ショベル?!播攻偿氓驻韧xにも用いられる〕(鏟子、鐵鍬)
シャンソン[1][3]〔フ chanson〕 フランスの大衆(zhòng)的な歌。
“枯葉聚集鐵鍬忙 回憶與依戀/北風(fēng)吹送 重回那忘卻的寒夜”。這是詩人杰克。布雷貝魯填詞所作的法國小曲《枯葉》中的一節(jié)?!澳莻€(gè)時(shí)候人生更加美麗 陽光更加絢爛” (「世界詩人全集」新潮社)。
この詞は知らなくとも、この季節(jié)に「枯れ葉よ……」の印象的なメロディーを思い起こす人はかなりいるだろう。プレベールとの共作が多いジョセフ?コスマが、第二次大戦が終わった1945年に作曲した。
即便是不知道這首詞曲的,在這個(gè)季節(jié)里想起“枯葉喲……”這首曲子旋律的人應(yīng)該也不在少數(shù)吧。這是與布雷貝魯共同創(chuàng)作多首曲子的約瑟夫。戈斯曼于二戰(zhàn)結(jié)束的1945年所做的曲子。
やがてイブ?モンタンの歌で世界に広まった。ジュリエット?グレコが世に出た曲としても知られている。うつろいゆく人生を哀切な旋律に結(jié)晶させたコスマは、100年前、ハンガリーのブダペストで生まれた。
不久伊夫。蒙當(dāng)?shù)母枨鷤鞅榱耸澜?。朱麗艾德。格雷克的所作的曲子也廣為流傳。善于將哀愁的旋律融于多變?nèi)松倪@位作曲家,100年前誕生于匈牙利的布達(dá)佩斯。

