由于“海盜封印”最后期限即將到來(lái),杰克船長(zhǎng)(強(qiáng)尼·戴普)、威爾·特納(奧蘭多·布魯姆)和伊麗莎白·斯旺(凱拉·奈特麗)必須航行前往地圖盡頭。他們還碰到了東方的海盜邵峰(周潤(rùn)發(fā))船長(zhǎng)。
詭譎的加勒比海,并沒(méi)有因?yàn)榭植拦泶帮w翔的荷蘭人”被貝克特總督納入麾下而恢復(fù)寧?kù)o。恰恰相反,獲得肅清海上秩序的兵器的東印度貿(mào)易公司,驅(qū)趕著章魚(yú)怪大衛(wèi)·瓊斯和他的蝦兵蟹將肆虐四方,七大洋無(wú)一幸免!貝克特向全世界的海盜派發(fā)了通殺令,在狂野未知海域的另一端,那個(gè)被稱(chēng)作“世界盡頭”的異域,散落在全球各個(gè)角落的海盜頭子們不得已將結(jié)成聯(lián)盟,四海一家,齊力對(duì)抗英國(guó)鐵艦和大衛(wèi)·瓊斯的海怪兵團(tuán)……
來(lái)勢(shì)洶洶,萬(wàn)眾矚目,《加勒比海盜3》是下足了猛料,一浪接一浪的海戰(zhàn)高潮讓觀(guān)眾目不暇接,振聾發(fā)聵的音響效果,足夠震撼你的每一根視聽(tīng)神經(jīng)。商業(yè)影片所應(yīng)有的效果,算是讓《加勒比海盜3》發(fā)揮到了極至。
《加勒比海盜》是近幾年來(lái)迪斯尼旗下最成功的電影之一,每當(dāng)有新作上映一定會(huì)席卷各大電影排行榜?!都永毡群1I3》不負(fù)眾望,近1小時(shí)候的海戰(zhàn),讓觀(guān)眾直呼過(guò)癮,八成的觀(guān)眾認(rèn)為能讓自己170分鐘都坐在座位上聚精會(huì)神的看完電影是因?yàn)椤都?》的宏大、震撼場(chǎng)面。
透過(guò)是覺(jué)得震撼,我們還看到了什么?《加3》的一些小細(xì)節(jié)是可圈可點(diǎn)的,尤其那只古靈精怪的小猴兒,成為僅次于杰克船長(zhǎng)的搞怪角色,引出笑點(diǎn)不斷。事實(shí)上,《加3》深得觀(guān)眾喜愛(ài)絕不僅僅是靠視覺(jué)盛宴取勝,影片中的人物(當(dāng)然也包括小猴)都不乏張揚(yáng)的個(gè)性,更讓人無(wú)法雞蛋里挑骨頭的是海盜們機(jī)智幽默的經(jīng)典臺(tái)詞,你想到了誰(shuí)?當(dāng)然是杰克船長(zhǎng)。
Jack Sparrow: Did no one come to save me just because they missed me? [Everyone looks around. Finally Jack the Monkey raises his hand]
杰克·斯派洛:難道在你們這些人當(dāng)中,沒(méi)有一個(gè)只是因?yàn)橄肽钗也啪任业膯??(每一個(gè)人都互相看了看,最后只有那只同樣叫杰克的猴子舉手)
Lord Cutler Beckett: [Jack has a cannon aimed at Beckett] You're mad! Jack Sparrow: [grins] Thank goodness for that because if I wasn't, this'd probably never work.
卡特勒·貝凱特大人(看到杰克將大炮對(duì)準(zhǔn)了他):你瘋了!杰克·斯派洛(裂著嘴一笑):感謝老天爺,因?yàn)槿绻覜](méi)有瘋,可能永遠(yuǎn)都不會(huì)讓你體驗(yàn)到被炮轟的恐懼。
Elizabeth Swann: It would never have worked out between us. Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.伊麗莎白·斯萬(wàn):咱們兩個(gè)不會(huì)有結(jié)果的。杰克·斯派洛:記得時(shí)刻提醒自己,親愛(ài)的。
[Giselle and Scarlett are fighting] Jack Sparrow: Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced "egregious". By the way, no, I've never met Pizzaro but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy? [Giselle slaps Jack, Scarlett slaps Jack] (吉塞爾和斯嘉麗正在打架)杰克·斯派洛:女士們!請(qǐng)停一下好嗎?聽(tīng)我說(shuō),是的,我對(duì)你們?nèi)鲋e了,是的,我不愛(ài)你們。當(dāng)然,你身上的這件衣服讓你看起來(lái)很肥。我從沒(méi)去過(guò)布魯塞爾,這些話(huà)聽(tīng)起來(lái)可能有點(diǎn)"驚人"。順便再說(shuō)一句,是的,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)披薩羅,但我喜歡以他的名字命名的餡餅。然而現(xiàn)在說(shuō)這一切都變得蒼白無(wú)力且沒(méi)什么意義了,因?yàn)槭聦?shí)上,我的船又丟了,了解了嗎?(吉塞爾扇了杰克一巴掌,斯嘉麗也扇了杰克一巴掌)
Jack Sparrow: We'll have to fight... to run away!杰克·斯派洛:我們必須戰(zhàn)斗……為了逃跑!
Jack Sparrow: Should he be doing that? [about Monkey Jack running around below decks]杰克·斯派洛:它應(yīng)該那么做嗎?(指猴子杰克在甲板上亂竄)
Jack Sparrow: [as he sees rock-like crabs] Now we're being followed by rocks. Never heard that before.杰克·斯派洛(看到像巖石一樣堅(jiān)硬的螃蟹腿):現(xiàn)在我們正被一群石頭跟著,真是聞所未聞。
Elizabeth Swann: [watching a huge fight among the pirates] This is madness! Jack Sparrow: This is politics!伊麗莎白·斯萬(wàn)(看著海盜們混戰(zhàn)在了一起):這太瘋狂了!杰克·斯派洛:這就是政治!
Jack Sparrow: Will you tell me something? Have you come because you need my help to save a certain distressing damsel? Er... rather damsel in distress? Either one.杰克·斯派洛:你是不是要告訴我什么事?你來(lái)是因?yàn)樾枰业膸椭?,去拯救一位非常悲傷的少女?呃……或者是正在遭遇危險(xiǎn)的少女?隨便了。
Jack Sparrow: And that was without a single drop of rum!杰克·斯派洛:這里一滴朗姆酒都沒(méi)有了!
《加3》的臺(tái)詞中往往透其本人的個(gè)性,就像這句“這可不是我偷的”。 杰克并沒(méi)有直接說(shuō)I didn’t ……而是說(shuō):“My hands are clean of this.”。每個(gè)人都有他個(gè)性化的語(yǔ)言,其中玄妙,您自己在電影中體會(huì)吧。
詭譎的加勒比海,并沒(méi)有因?yàn)榭植拦泶帮w翔的荷蘭人”被貝克特總督納入麾下而恢復(fù)寧?kù)o。恰恰相反,獲得肅清海上秩序的兵器的東印度貿(mào)易公司,驅(qū)趕著章魚(yú)怪大衛(wèi)·瓊斯和他的蝦兵蟹將肆虐四方,七大洋無(wú)一幸免!貝克特向全世界的海盜派發(fā)了通殺令,在狂野未知海域的另一端,那個(gè)被稱(chēng)作“世界盡頭”的異域,散落在全球各個(gè)角落的海盜頭子們不得已將結(jié)成聯(lián)盟,四海一家,齊力對(duì)抗英國(guó)鐵艦和大衛(wèi)·瓊斯的海怪兵團(tuán)……
來(lái)勢(shì)洶洶,萬(wàn)眾矚目,《加勒比海盜3》是下足了猛料,一浪接一浪的海戰(zhàn)高潮讓觀(guān)眾目不暇接,振聾發(fā)聵的音響效果,足夠震撼你的每一根視聽(tīng)神經(jīng)。商業(yè)影片所應(yīng)有的效果,算是讓《加勒比海盜3》發(fā)揮到了極至。
《加勒比海盜》是近幾年來(lái)迪斯尼旗下最成功的電影之一,每當(dāng)有新作上映一定會(huì)席卷各大電影排行榜?!都永毡群1I3》不負(fù)眾望,近1小時(shí)候的海戰(zhàn),讓觀(guān)眾直呼過(guò)癮,八成的觀(guān)眾認(rèn)為能讓自己170分鐘都坐在座位上聚精會(huì)神的看完電影是因?yàn)椤都?》的宏大、震撼場(chǎng)面。
透過(guò)是覺(jué)得震撼,我們還看到了什么?《加3》的一些小細(xì)節(jié)是可圈可點(diǎn)的,尤其那只古靈精怪的小猴兒,成為僅次于杰克船長(zhǎng)的搞怪角色,引出笑點(diǎn)不斷。事實(shí)上,《加3》深得觀(guān)眾喜愛(ài)絕不僅僅是靠視覺(jué)盛宴取勝,影片中的人物(當(dāng)然也包括小猴)都不乏張揚(yáng)的個(gè)性,更讓人無(wú)法雞蛋里挑骨頭的是海盜們機(jī)智幽默的經(jīng)典臺(tái)詞,你想到了誰(shuí)?當(dāng)然是杰克船長(zhǎng)。
Jack Sparrow: Did no one come to save me just because they missed me? [Everyone looks around. Finally Jack the Monkey raises his hand]
杰克·斯派洛:難道在你們這些人當(dāng)中,沒(méi)有一個(gè)只是因?yàn)橄肽钗也啪任业膯??(每一個(gè)人都互相看了看,最后只有那只同樣叫杰克的猴子舉手)
Lord Cutler Beckett: [Jack has a cannon aimed at Beckett] You're mad! Jack Sparrow: [grins] Thank goodness for that because if I wasn't, this'd probably never work.
卡特勒·貝凱特大人(看到杰克將大炮對(duì)準(zhǔn)了他):你瘋了!杰克·斯派洛(裂著嘴一笑):感謝老天爺,因?yàn)槿绻覜](méi)有瘋,可能永遠(yuǎn)都不會(huì)讓你體驗(yàn)到被炮轟的恐懼。
Elizabeth Swann: It would never have worked out between us. Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.伊麗莎白·斯萬(wàn):咱們兩個(gè)不會(huì)有結(jié)果的。杰克·斯派洛:記得時(shí)刻提醒自己,親愛(ài)的。
[Giselle and Scarlett are fighting] Jack Sparrow: Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced "egregious". By the way, no, I've never met Pizzaro but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy? [Giselle slaps Jack, Scarlett slaps Jack] (吉塞爾和斯嘉麗正在打架)杰克·斯派洛:女士們!請(qǐng)停一下好嗎?聽(tīng)我說(shuō),是的,我對(duì)你們?nèi)鲋e了,是的,我不愛(ài)你們。當(dāng)然,你身上的這件衣服讓你看起來(lái)很肥。我從沒(méi)去過(guò)布魯塞爾,這些話(huà)聽(tīng)起來(lái)可能有點(diǎn)"驚人"。順便再說(shuō)一句,是的,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)披薩羅,但我喜歡以他的名字命名的餡餅。然而現(xiàn)在說(shuō)這一切都變得蒼白無(wú)力且沒(méi)什么意義了,因?yàn)槭聦?shí)上,我的船又丟了,了解了嗎?(吉塞爾扇了杰克一巴掌,斯嘉麗也扇了杰克一巴掌)
Jack Sparrow: We'll have to fight... to run away!杰克·斯派洛:我們必須戰(zhàn)斗……為了逃跑!
Jack Sparrow: Should he be doing that? [about Monkey Jack running around below decks]杰克·斯派洛:它應(yīng)該那么做嗎?(指猴子杰克在甲板上亂竄)
Jack Sparrow: [as he sees rock-like crabs] Now we're being followed by rocks. Never heard that before.杰克·斯派洛(看到像巖石一樣堅(jiān)硬的螃蟹腿):現(xiàn)在我們正被一群石頭跟著,真是聞所未聞。
Elizabeth Swann: [watching a huge fight among the pirates] This is madness! Jack Sparrow: This is politics!伊麗莎白·斯萬(wàn)(看著海盜們混戰(zhàn)在了一起):這太瘋狂了!杰克·斯派洛:這就是政治!
Jack Sparrow: Will you tell me something? Have you come because you need my help to save a certain distressing damsel? Er... rather damsel in distress? Either one.杰克·斯派洛:你是不是要告訴我什么事?你來(lái)是因?yàn)樾枰业膸椭?,去拯救一位非常悲傷的少女?呃……或者是正在遭遇危險(xiǎn)的少女?隨便了。
Jack Sparrow: And that was without a single drop of rum!杰克·斯派洛:這里一滴朗姆酒都沒(méi)有了!
《加3》的臺(tái)詞中往往透其本人的個(gè)性,就像這句“這可不是我偷的”。 杰克并沒(méi)有直接說(shuō)I didn’t ……而是說(shuō):“My hands are clean of this.”。每個(gè)人都有他個(gè)性化的語(yǔ)言,其中玄妙,您自己在電影中體會(huì)吧。