Women, which one to choose?
Want to know which candidate a woman is likely to support for president?
Look at her ring finger.
It may sound like the start of a joke, but the fact is most married women say they'll vote for US President Bush. By nearly 2-to-1, unmarried women say they support John Kerry.
The "marriage gap" - the difference in the vote between married and unmarried women - is an astonishing 38 percentage points, according to aggregated USA TODAY/CNN/Gallup Polls. In contrast, the famous "gender gap," the difference in the vote between men and women, is just 11 points.
Ginny Savopoulos thinks she understands why the marriage gap exists.
"I registered Republican when I got married," she says as she walks through Rodney Square in the center of town here. That reflected her husband's political bent and her own sense of economic security. "After I was divorced, I was thinking more about, 'What's out there for me as a single woman?' "
During Bush's tenure, she struggled to find comparable work as a paralegal after she was laid off in 2002, and she's been dismayed by the costs of the Iraq war. She is still registered as a Republican, but she plans to vote for Kerry.
Analysts say the marriage gap is grounded in the different daily lives and cultural outlooks that many married and unmarried women have. Eighty-four years after women won the right to vote - the 19th Amendment took effect on this day in 1920 - that electoral divide is shaping important battlegrounds:
Republicans are targeting married women who work outside the home. They reliably vote but sometimes support Democrats, sometimes Republicans. Bush strategist Matthew Dowd calls them a key "persuadable group." Married women who don't work outside the home are solidly Republican - a "turnout group."
The president's support for more "flex-time" arrangements is designed to appeal to married women in the workplace, who often feel less pressure for extra pay than they do for extra time with their families. Laura Bush's speech at the Republican National Convention next Tuesday anchors an evening schedule aimed at female voters.
Democrats for the first time are making a concerted effort to persuade single women, most of whom work, to register and go to the polls. The overwhelming majority of never-married, divorced and widowed women already support Kerry, but they have been one of the demographic groups least likely to vote. In 2000, 22 million unmarried women who were eligible to vote didn't do so.
(Agencies)
你想知道一個(gè)女人可能會(huì)支持哪位總統(tǒng)候選人嗎?
那就看看她的無名指吧。
這聽起來像一個(gè)笑話的開頭,但是事實(shí)上大多數(shù)已婚女性表示她們會(huì)投美國總統(tǒng)布什的票。而未婚女性中支持約翰·克里和布什的比例接近2:1。
今日美國、CNN和蓋洛普進(jìn)行的聯(lián)合民意調(diào)查顯示,已婚和未婚女性在投票上的“婚姻差異”達(dá)到了驚人的38%,與之形成對(duì)比的是,的“性別差異”,也就是男性和女性投票時(shí)的差異卻只有11%。
金尼·斯瓦波羅斯認(rèn)為她理解“婚姻差異”存在的原因。
“結(jié)婚后,我投共和黨的票。”當(dāng)她走過市中心的羅德尼廣場(chǎng)時(shí)說。這反映了他丈夫的政治傾向和她自己的經(jīng)濟(jì)安全感?!岸译x婚后,我會(huì)更多地考慮‘作為一個(gè)單身女性,等待我的將是什么。’”
布什任職期間,她失業(yè)了。2002年失業(yè)后,她努去尋找類似于律師助理的工作,她也因伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)花費(fèi)的代價(jià)而感到沮喪。雖然她還是登記為共和黨人,但是她準(zhǔn)備投克里的票。
分析家指出,“婚姻差異”是由許多已婚和未婚女性不同的日常生活和文化觀念造成的。1920年的今天,隨著憲法第十九條修正案正式生效,婦女贏得了選舉權(quán)。84年后,選民們不同的傾向正在形成政治斗爭(zhēng)的重要戰(zhàn)場(chǎng)。
共和黨人爭(zhēng)取選票的對(duì)象是那些外出工作的已婚女性。她們一定會(huì)投票,但有時(shí)支持民主黨,有時(shí)支持共和黨。布什競(jìng)選班子戰(zhàn)略家馬修·多德把她們稱為關(guān)鍵的“可以說服的選民”。并未外出工作的已婚女性是共和黨的“鐵桿支持者”,這是一個(gè)龐大的群體。
總統(tǒng)對(duì)增加“彈性工作時(shí)間”的安排表示支持,旨在吸引已婚的職業(yè)女性,她們經(jīng)常感到想要和家人多待一會(huì)比獲得獎(jiǎng)金還難。下周二,勞拉·布什將在共和黨全國代表大會(huì)上發(fā)表演講,其中還安排了一個(gè)旨在爭(zhēng)取女性選民的晚會(huì)。
民主黨人也首次協(xié)力游說單身女性(大多數(shù)為職業(yè)女性)去登記投票。絕大多數(shù)未婚、離異和寡居的女性都已表示支持克里。但是他們是被統(tǒng)計(jì)人群中最可能不去投票的一部分。2000年,有2200萬具有資格投票的未婚女性沒有參加投票。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)
Want to know which candidate a woman is likely to support for president?
Look at her ring finger.
It may sound like the start of a joke, but the fact is most married women say they'll vote for US President Bush. By nearly 2-to-1, unmarried women say they support John Kerry.
The "marriage gap" - the difference in the vote between married and unmarried women - is an astonishing 38 percentage points, according to aggregated USA TODAY/CNN/Gallup Polls. In contrast, the famous "gender gap," the difference in the vote between men and women, is just 11 points.
Ginny Savopoulos thinks she understands why the marriage gap exists.
"I registered Republican when I got married," she says as she walks through Rodney Square in the center of town here. That reflected her husband's political bent and her own sense of economic security. "After I was divorced, I was thinking more about, 'What's out there for me as a single woman?' "
During Bush's tenure, she struggled to find comparable work as a paralegal after she was laid off in 2002, and she's been dismayed by the costs of the Iraq war. She is still registered as a Republican, but she plans to vote for Kerry.
Analysts say the marriage gap is grounded in the different daily lives and cultural outlooks that many married and unmarried women have. Eighty-four years after women won the right to vote - the 19th Amendment took effect on this day in 1920 - that electoral divide is shaping important battlegrounds:
Republicans are targeting married women who work outside the home. They reliably vote but sometimes support Democrats, sometimes Republicans. Bush strategist Matthew Dowd calls them a key "persuadable group." Married women who don't work outside the home are solidly Republican - a "turnout group."
The president's support for more "flex-time" arrangements is designed to appeal to married women in the workplace, who often feel less pressure for extra pay than they do for extra time with their families. Laura Bush's speech at the Republican National Convention next Tuesday anchors an evening schedule aimed at female voters.
Democrats for the first time are making a concerted effort to persuade single women, most of whom work, to register and go to the polls. The overwhelming majority of never-married, divorced and widowed women already support Kerry, but they have been one of the demographic groups least likely to vote. In 2000, 22 million unmarried women who were eligible to vote didn't do so.
(Agencies)
你想知道一個(gè)女人可能會(huì)支持哪位總統(tǒng)候選人嗎?
那就看看她的無名指吧。
這聽起來像一個(gè)笑話的開頭,但是事實(shí)上大多數(shù)已婚女性表示她們會(huì)投美國總統(tǒng)布什的票。而未婚女性中支持約翰·克里和布什的比例接近2:1。
今日美國、CNN和蓋洛普進(jìn)行的聯(lián)合民意調(diào)查顯示,已婚和未婚女性在投票上的“婚姻差異”達(dá)到了驚人的38%,與之形成對(duì)比的是,的“性別差異”,也就是男性和女性投票時(shí)的差異卻只有11%。
金尼·斯瓦波羅斯認(rèn)為她理解“婚姻差異”存在的原因。
“結(jié)婚后,我投共和黨的票。”當(dāng)她走過市中心的羅德尼廣場(chǎng)時(shí)說。這反映了他丈夫的政治傾向和她自己的經(jīng)濟(jì)安全感?!岸译x婚后,我會(huì)更多地考慮‘作為一個(gè)單身女性,等待我的將是什么。’”
布什任職期間,她失業(yè)了。2002年失業(yè)后,她努去尋找類似于律師助理的工作,她也因伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)花費(fèi)的代價(jià)而感到沮喪。雖然她還是登記為共和黨人,但是她準(zhǔn)備投克里的票。
分析家指出,“婚姻差異”是由許多已婚和未婚女性不同的日常生活和文化觀念造成的。1920年的今天,隨著憲法第十九條修正案正式生效,婦女贏得了選舉權(quán)。84年后,選民們不同的傾向正在形成政治斗爭(zhēng)的重要戰(zhàn)場(chǎng)。
共和黨人爭(zhēng)取選票的對(duì)象是那些外出工作的已婚女性。她們一定會(huì)投票,但有時(shí)支持民主黨,有時(shí)支持共和黨。布什競(jìng)選班子戰(zhàn)略家馬修·多德把她們稱為關(guān)鍵的“可以說服的選民”。并未外出工作的已婚女性是共和黨的“鐵桿支持者”,這是一個(gè)龐大的群體。
總統(tǒng)對(duì)增加“彈性工作時(shí)間”的安排表示支持,旨在吸引已婚的職業(yè)女性,她們經(jīng)常感到想要和家人多待一會(huì)比獲得獎(jiǎng)金還難。下周二,勞拉·布什將在共和黨全國代表大會(huì)上發(fā)表演講,其中還安排了一個(gè)旨在爭(zhēng)取女性選民的晚會(huì)。
民主黨人也首次協(xié)力游說單身女性(大多數(shù)為職業(yè)女性)去登記投票。絕大多數(shù)未婚、離異和寡居的女性都已表示支持克里。但是他們是被統(tǒng)計(jì)人群中最可能不去投票的一部分。2000年,有2200萬具有資格投票的未婚女性沒有參加投票。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)