如何重視各地專有名詞翻譯

字號:

翻譯之難,早已成為共識。專有名詞的翻譯可謂包羅萬象,其廣度決定了其深度和難度。且不說從西方引進新的理念、科技等,即使獨具中國特色的名詞術(shù)語都很難,有效地通過英文傳遞給不同文化背景的外國人。中國的翻譯大家嚴(yán)復(fù)也早就不無感慨:“一名之立,旬月躑躅”。
    凡未經(jīng)過專門訓(xùn)練的,或受訓(xùn)不嚴(yán)格的,通常不知道專有名詞的規(guī)范譯法。大學(xué)專業(yè)英語八級考試翻譯部分,專名翻譯錯誤率之高,可以編一個小品或笑話集。這反映出翻譯教學(xué)問題多多。例如,有把美國詩人Robert Frost羅伯特。弗羅斯特錯譯成“羅伯特。霜”;把英國詩人Keats濟慈譯為“雞絲”。
    在杭州廣播電視集團標(biāo)志征集評選中,“杭州人民廣播電臺”、“西湖之聲”和“經(jīng)濟之聲”三大專名,令人遺憾地被譯為 Hangzhou National Radio Station,Radio Voice of the West Lake和 Radio Voice of Economy(見今年7月30日出版的《杭州廣播影視周報》第20版)。這種錯誤是不應(yīng)存在的,但這次暫且不指出其錯誤所在及其原因,先按照順序提供參考譯文如下:Radio Hangzhou(或 Hangzhou People‘s Broadcasting Station,Hangzhou Radio Station)、 Voice of West Lake和Voice of Economy.
    我們的翻譯高級培訓(xùn)班學(xué)生、英語專業(yè)研究生、專職翻譯等不會處理專名的現(xiàn)象不可謂不嚴(yán)重。我們的對外窗口,出現(xiàn)的諸多誤譯,或視而不見,或知錯不改,或以錯為對。專名翻譯涉及的范圍包括人名、地名、書名、商標(biāo)名、機構(gòu)名稱、影視片名、報刊雜志名等。如何翻譯這些專名既有原則可循,又有方法可依。我們先從人名翻譯說起。
    由于漢字的同音字相當(dāng)多,選擇不同的漢字譯同一外文名字,就會把讀者搞糊涂。如Marx,應(yīng)該譯為“馬克思”還是“馬科斯”呢?若是前者,指偉大的革命導(dǎo)師,是德國人;若是后者,則指前菲律賓總統(tǒng)。還由于絕大多數(shù)漢字一詞多義,容易引起聯(lián)想,如Bumble,應(yīng)譯為“本伯”,而非“笨伯”。因此,人名翻譯須遵循以下標(biāo)準(zhǔn):
    名從主人原則。翻譯歐美人姓名時,應(yīng)根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先譯名后譯姓。如George Washington譯為“喬治。華盛頓”。同理,中文姓名“朱德”應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音譯為ZhuDe,而非DeZhu,或采用威妥瑪拼法譯成ChuTê(或ChuTeh)。
    英語有一些名字是同形不同音,如Berkeley英音為/ba:kli/,美音為/be:kli/,所以應(yīng)分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”(約定俗成的除外)。還有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應(yīng)譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發(fā)音。其實,球星Beckham的規(guī)范譯名是“貝克姆”,因為h不發(fā)音,不過現(xiàn)在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯就錯”,算是“隨俗”罷了。