下邊我們談?wù)勗鯓咏鉀QTEM-8中的閱讀問題:
1. 找出段落的中心思想
任何閱讀材料都有主要意思,即大意(main idea)。文字材料的大意有不同的層次。一個(gè)比較長(zhǎng)的句子可以說很多事情,但一般只有一個(gè)大意,可以用幾個(gè)詞概括;一個(gè)段落包括很多句子,但也只有一個(gè)大意,通常是段落的主題句(topic sentence)包含段落的大意。通常人們說“大意”指的是整篇材料的中心思想。非小說體的閱讀材料通常有比較明顯的大意,其結(jié)構(gòu)也比較清楚。文章的開頭部分(introduction)就比較明確地指出文章的中心思想。文章主體部分的每一段也有主題句,通常在段首或段尾。文章的結(jié)尾還要對(duì)全文作一個(gè)總的概括。為了找出段落的中心思想,讀者應(yīng)該在了解上下文的基礎(chǔ)上,尋求作者對(duì)生活所做出的直接或間接的評(píng)論。這些評(píng)論有時(shí)作者直接說出,有時(shí)隱含在篇章中,有時(shí)通過他人說出。為了便于找出作品的中心思想,閱讀時(shí)你可以考慮以下幾個(gè)問題:
(1)作品是否表明了有關(guān)社會(huì)生活的某種重要的東西?它是否幫助你形成新的生活觀?
(2)作品是否表明了某個(gè)普遍真理?
(3)你同意作品的中心思想或作者的觀點(diǎn)嗎?
2. 如何對(duì)待閱讀中的詞匯問題
閱讀過程中不可避免地要遇到生詞。大綱中規(guī)定允許有3%的生詞,也就是說2000個(gè)詞中允許有60個(gè)左右的生詞,但一般不會(huì)有這么多的生詞。有的人一遇到生詞就停下來查字典,有的則讀完一兩頁(yè)后查字典,有的人則完全不管生詞。其實(shí)閱讀中遇到生詞只要不影響你對(duì)篇章主要意思的理解,一般應(yīng)該繼續(xù)往下讀。如果生詞的確影響你對(duì)內(nèi)容的理解,查字典當(dāng)然是一種辦法,但很不方便,而且頻繁地查字典不僅影響閱讀速度,而且影響對(duì)文章內(nèi)容的整體理解。所以在平時(shí)閱讀時(shí),遇生詞好的方法是通過上下文猜測(cè)。以下幾條建議可幫助你猜測(cè)詞義:
(1)看看上下文中有沒有生詞的另一種說法,即找同義詞。有時(shí)上下文會(huì)對(duì)一個(gè)生詞作解釋,或者提供一些暗示。
(2)看看生詞在文章中的詞性,即看這個(gè)詞是名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞或其他詞類。另外再看看這個(gè)詞在文中與哪些詞搭配使用,再根據(jù)自己的其他知識(shí),就可以進(jìn)行正確的猜測(cè)。
(3)分析生詞的構(gòu)成,尤其是詞的前綴和后綴。英語中很多詞都是加前綴或后綴變來的。比如你認(rèn)識(shí)這兩個(gè)詞write和similar,根據(jù)前綴re-和后綴-ity的含義,你就可以準(zhǔn)確地猜出rewrite和similarity這兩個(gè)詞的意思。
(4)看看同一生詞是否在上下文的其他地方出現(xiàn),把兩處的語境相比較,也許能更加準(zhǔn)確地猜出詞義。
(5)充分利用你關(guān)于所閱讀的內(nèi)容已有的知識(shí)。
為了鞏固閱讀過程中的生詞,在讀完一篇后,你可以把本篇中重要的生詞查一下字典,準(zhǔn)確地了解這生詞在文中的意思。因?yàn)槲覀冇?xùn)練的篇章都是大綱規(guī)定的題材,在真題中也可能會(huì)遇到這方面的文章,甚至單詞。
3. 推論出段落的隱含意思
有時(shí),為了某種目的,作者往往不直接說出某一意思,而是含蓄地表達(dá)。這種隱含的意思有時(shí)是篇章的主要意思。所以閱讀短文經(jīng)常需要推論(making inference)。有時(shí)一句話的含義需要推論,有時(shí)整個(gè)篇章的含義需要推論。以下幾條建議可以幫助你進(jìn)行推論:
(1)結(jié)合作者的思想觀點(diǎn)、寫作背景進(jìn)行推論。
(2)尋找作者直接陳述的諸多事件之間的聯(lián)系。
(3)仔細(xì)體會(huì)某些重要詞的含蓄意義及其感情色彩。比如politician和statesman的意思都是“政治家”,但前者有貶義的色彩,即“政客”,后者則沒有。
(4)從作者的語氣、語調(diào)、措辭等文體特征,讀出作者的“言外之意”(reading beyond the lines)。
(5)得出某一推斷后,盡量從上下文中尋找證據(jù)。
(6)充分利用自己已有的各方面的知識(shí),把文章中所述的事情和自己的閱歷或熟悉的事情聯(lián)系起來考慮。
4. 預(yù)測(cè)下文內(nèi)容
預(yù)測(cè)下文內(nèi)容也是提高閱讀效率的重要手段。預(yù)測(cè)與猜測(cè)不同。猜測(cè)是對(duì)自己沒有把握的文字意思的假設(shè),預(yù)測(cè)則是假想下文將會(huì)發(fā)生什么事情。預(yù)測(cè)之所以能夠提高閱讀效率,是因?yàn)樗鼓惝a(chǎn)生某種“期待”(expectations)。帶著這種期待去讀下文,你會(huì)努力為你的假想尋找證據(jù),你的注意力將更加集中在文中的重要內(nèi)容上。當(dāng)然,預(yù)測(cè)也不是隨意的,必須根據(jù)已經(jīng)發(fā)生的事情或已了解的內(nèi)容加上你自己的一般常識(shí)進(jìn)行符合邏輯的預(yù)測(cè)。當(dāng)你繼續(xù)閱讀下文時(shí),你的預(yù)測(cè)要么被肯定,要么被否定。無論是肯定還是否定,都會(huì)加深你對(duì)原文的理解。以下是幾條建議:
(1)如果你對(duì)段落的主題思想已有初步的了解,想一想關(guān)于這一主題通常要描寫哪些方面的事情,這些事情在本文中會(huì)發(fā)生嗎?
(2)運(yùn)用你的英語語言知識(shí)及語言在具體語境中的習(xí)慣用法,預(yù)測(cè)文章將要寫什么。以上的介紹沒有特別將正常閱讀和快速閱讀分開,是因?yàn)闊o論閱讀哪一部分的試題,都會(huì)用到諸如 scanning、skimming的方法,但是由于八級(jí)閱讀分為正常閱讀和快速閱讀兩部分,有必要提醒考生,兩者所給的時(shí)間是不同的。通常,正常閱讀是四至五篇,答十五題??焖匍喿x是六至七篇,答十題,而后者的時(shí)間只有十分鐘。所以,我們決不能在一篇上花太多的時(shí)間,只能采用跳讀或?qū)ぷx的方法來盡快獲取信息,每篇文章,先讀試題和選項(xiàng),然后再有的放矢地進(jìn)行閱讀。做題時(shí),如果遇到有些題解不了,或是文章中某幾句看不懂的情況,應(yīng)該暫時(shí)放棄,先做其他題或繼續(xù)閱讀其他部分。在做完其他試題后,有時(shí)間,再來做這些沒有把握的試題。千萬不能為了一道題或一段文字而停滯不前。及時(shí)丟卒保車,才能保證總體成績(jī)。閱讀能力的提高不是靠短時(shí)間的突擊就能提高的,需要我們持之以恒,長(zhǎng)期進(jìn)行正確的操練。英語專業(yè)八級(jí)考試是科學(xué)的語言測(cè)試,具有相當(dāng)?shù)男哦群托Ф?,靠投機(jī)取巧是不可能取得好成績(jī)的,所以,我們衷心希望考生們能通過訓(xùn)練,真正地提高自己的語言能力,在八級(jí)考試中取得好的成績(jī)。
(四) 翻譯 Translation
英語八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語言的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語水平的測(cè)試,又是對(duì)英語專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語能力的檢測(cè)。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語學(xué)習(xí)過程中,忽略了對(duì)漢語的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語詞語和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語表達(dá)過程中,由于母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。 一般認(rèn)為,理解漢語對(duì)于漢語是母語的中國(guó)來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問題。 這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對(duì)于漢語功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個(gè)很突出的問題。
其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。漢語是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語言,漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語的一個(gè)長(zhǎng)句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語的時(shí)候出現(xiàn)很多語法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成:
The world's first generation museums are museums of natural history. They introd
uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來處理,就可以避免語法錯(cuò)誤,而且可以使句子語義鮮明。
此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們?cè)诶斫馍线€存在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。
另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提到“奧斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“……except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今80萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為
“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rolein the economic transformation of Vacouver.”
由此看來,缺乏一定的背景知識(shí),我們就不可能把這些句子處理正確。
對(duì)于政論文章的翻譯來說,一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)的歷史,我們應(yīng)該將他們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、 “三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
總之,TEM-8翻譯考試對(duì)譯文的要求是忠實(shí)原文和語言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文。譯者對(duì)原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對(duì)原文的思想、語氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會(huì)與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范、行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。在TEM-8翻譯考試?yán)?,語言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會(huì)失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì)誤轉(zhuǎn)原意。
1. 找出段落的中心思想
任何閱讀材料都有主要意思,即大意(main idea)。文字材料的大意有不同的層次。一個(gè)比較長(zhǎng)的句子可以說很多事情,但一般只有一個(gè)大意,可以用幾個(gè)詞概括;一個(gè)段落包括很多句子,但也只有一個(gè)大意,通常是段落的主題句(topic sentence)包含段落的大意。通常人們說“大意”指的是整篇材料的中心思想。非小說體的閱讀材料通常有比較明顯的大意,其結(jié)構(gòu)也比較清楚。文章的開頭部分(introduction)就比較明確地指出文章的中心思想。文章主體部分的每一段也有主題句,通常在段首或段尾。文章的結(jié)尾還要對(duì)全文作一個(gè)總的概括。為了找出段落的中心思想,讀者應(yīng)該在了解上下文的基礎(chǔ)上,尋求作者對(duì)生活所做出的直接或間接的評(píng)論。這些評(píng)論有時(shí)作者直接說出,有時(shí)隱含在篇章中,有時(shí)通過他人說出。為了便于找出作品的中心思想,閱讀時(shí)你可以考慮以下幾個(gè)問題:
(1)作品是否表明了有關(guān)社會(huì)生活的某種重要的東西?它是否幫助你形成新的生活觀?
(2)作品是否表明了某個(gè)普遍真理?
(3)你同意作品的中心思想或作者的觀點(diǎn)嗎?
2. 如何對(duì)待閱讀中的詞匯問題
閱讀過程中不可避免地要遇到生詞。大綱中規(guī)定允許有3%的生詞,也就是說2000個(gè)詞中允許有60個(gè)左右的生詞,但一般不會(huì)有這么多的生詞。有的人一遇到生詞就停下來查字典,有的則讀完一兩頁(yè)后查字典,有的人則完全不管生詞。其實(shí)閱讀中遇到生詞只要不影響你對(duì)篇章主要意思的理解,一般應(yīng)該繼續(xù)往下讀。如果生詞的確影響你對(duì)內(nèi)容的理解,查字典當(dāng)然是一種辦法,但很不方便,而且頻繁地查字典不僅影響閱讀速度,而且影響對(duì)文章內(nèi)容的整體理解。所以在平時(shí)閱讀時(shí),遇生詞好的方法是通過上下文猜測(cè)。以下幾條建議可幫助你猜測(cè)詞義:
(1)看看上下文中有沒有生詞的另一種說法,即找同義詞。有時(shí)上下文會(huì)對(duì)一個(gè)生詞作解釋,或者提供一些暗示。
(2)看看生詞在文章中的詞性,即看這個(gè)詞是名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞或其他詞類。另外再看看這個(gè)詞在文中與哪些詞搭配使用,再根據(jù)自己的其他知識(shí),就可以進(jìn)行正確的猜測(cè)。
(3)分析生詞的構(gòu)成,尤其是詞的前綴和后綴。英語中很多詞都是加前綴或后綴變來的。比如你認(rèn)識(shí)這兩個(gè)詞write和similar,根據(jù)前綴re-和后綴-ity的含義,你就可以準(zhǔn)確地猜出rewrite和similarity這兩個(gè)詞的意思。
(4)看看同一生詞是否在上下文的其他地方出現(xiàn),把兩處的語境相比較,也許能更加準(zhǔn)確地猜出詞義。
(5)充分利用你關(guān)于所閱讀的內(nèi)容已有的知識(shí)。
為了鞏固閱讀過程中的生詞,在讀完一篇后,你可以把本篇中重要的生詞查一下字典,準(zhǔn)確地了解這生詞在文中的意思。因?yàn)槲覀冇?xùn)練的篇章都是大綱規(guī)定的題材,在真題中也可能會(huì)遇到這方面的文章,甚至單詞。
3. 推論出段落的隱含意思
有時(shí),為了某種目的,作者往往不直接說出某一意思,而是含蓄地表達(dá)。這種隱含的意思有時(shí)是篇章的主要意思。所以閱讀短文經(jīng)常需要推論(making inference)。有時(shí)一句話的含義需要推論,有時(shí)整個(gè)篇章的含義需要推論。以下幾條建議可以幫助你進(jìn)行推論:
(1)結(jié)合作者的思想觀點(diǎn)、寫作背景進(jìn)行推論。
(2)尋找作者直接陳述的諸多事件之間的聯(lián)系。
(3)仔細(xì)體會(huì)某些重要詞的含蓄意義及其感情色彩。比如politician和statesman的意思都是“政治家”,但前者有貶義的色彩,即“政客”,后者則沒有。
(4)從作者的語氣、語調(diào)、措辭等文體特征,讀出作者的“言外之意”(reading beyond the lines)。
(5)得出某一推斷后,盡量從上下文中尋找證據(jù)。
(6)充分利用自己已有的各方面的知識(shí),把文章中所述的事情和自己的閱歷或熟悉的事情聯(lián)系起來考慮。
4. 預(yù)測(cè)下文內(nèi)容
預(yù)測(cè)下文內(nèi)容也是提高閱讀效率的重要手段。預(yù)測(cè)與猜測(cè)不同。猜測(cè)是對(duì)自己沒有把握的文字意思的假設(shè),預(yù)測(cè)則是假想下文將會(huì)發(fā)生什么事情。預(yù)測(cè)之所以能夠提高閱讀效率,是因?yàn)樗鼓惝a(chǎn)生某種“期待”(expectations)。帶著這種期待去讀下文,你會(huì)努力為你的假想尋找證據(jù),你的注意力將更加集中在文中的重要內(nèi)容上。當(dāng)然,預(yù)測(cè)也不是隨意的,必須根據(jù)已經(jīng)發(fā)生的事情或已了解的內(nèi)容加上你自己的一般常識(shí)進(jìn)行符合邏輯的預(yù)測(cè)。當(dāng)你繼續(xù)閱讀下文時(shí),你的預(yù)測(cè)要么被肯定,要么被否定。無論是肯定還是否定,都會(huì)加深你對(duì)原文的理解。以下是幾條建議:
(1)如果你對(duì)段落的主題思想已有初步的了解,想一想關(guān)于這一主題通常要描寫哪些方面的事情,這些事情在本文中會(huì)發(fā)生嗎?
(2)運(yùn)用你的英語語言知識(shí)及語言在具體語境中的習(xí)慣用法,預(yù)測(cè)文章將要寫什么。以上的介紹沒有特別將正常閱讀和快速閱讀分開,是因?yàn)闊o論閱讀哪一部分的試題,都會(huì)用到諸如 scanning、skimming的方法,但是由于八級(jí)閱讀分為正常閱讀和快速閱讀兩部分,有必要提醒考生,兩者所給的時(shí)間是不同的。通常,正常閱讀是四至五篇,答十五題??焖匍喿x是六至七篇,答十題,而后者的時(shí)間只有十分鐘。所以,我們決不能在一篇上花太多的時(shí)間,只能采用跳讀或?qū)ぷx的方法來盡快獲取信息,每篇文章,先讀試題和選項(xiàng),然后再有的放矢地進(jìn)行閱讀。做題時(shí),如果遇到有些題解不了,或是文章中某幾句看不懂的情況,應(yīng)該暫時(shí)放棄,先做其他題或繼續(xù)閱讀其他部分。在做完其他試題后,有時(shí)間,再來做這些沒有把握的試題。千萬不能為了一道題或一段文字而停滯不前。及時(shí)丟卒保車,才能保證總體成績(jī)。閱讀能力的提高不是靠短時(shí)間的突擊就能提高的,需要我們持之以恒,長(zhǎng)期進(jìn)行正確的操練。英語專業(yè)八級(jí)考試是科學(xué)的語言測(cè)試,具有相當(dāng)?shù)男哦群托Ф?,靠投機(jī)取巧是不可能取得好成績(jī)的,所以,我們衷心希望考生們能通過訓(xùn)練,真正地提高自己的語言能力,在八級(jí)考試中取得好的成績(jī)。
(四) 翻譯 Translation
英語八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語言的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語水平的測(cè)試,又是對(duì)英語專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語能力的檢測(cè)。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語學(xué)習(xí)過程中,忽略了對(duì)漢語的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語詞語和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語表達(dá)過程中,由于母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。 一般認(rèn)為,理解漢語對(duì)于漢語是母語的中國(guó)來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問題。 這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對(duì)于漢語功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個(gè)很突出的問題。
其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。漢語是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語言,漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語的一個(gè)長(zhǎng)句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語的時(shí)候出現(xiàn)很多語法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成:
The world's first generation museums are museums of natural history. They introd
uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來處理,就可以避免語法錯(cuò)誤,而且可以使句子語義鮮明。
此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們?cè)诶斫馍线€存在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。
另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提到“奧斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“……except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今80萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為
“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rolein the economic transformation of Vacouver.”
由此看來,缺乏一定的背景知識(shí),我們就不可能把這些句子處理正確。
對(duì)于政論文章的翻譯來說,一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)的歷史,我們應(yīng)該將他們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、 “三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
總之,TEM-8翻譯考試對(duì)譯文的要求是忠實(shí)原文和語言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文。譯者對(duì)原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對(duì)原文的思想、語氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會(huì)與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范、行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。在TEM-8翻譯考試?yán)?,語言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會(huì)失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì)誤轉(zhuǎn)原意。