專八各種題型的應(yīng)對(duì)方法(3)

字號(hào):

下邊我們談?wù)勗鯓咏鉀QTEM-8中的閱讀問題:
    1. 找出段落的中心思想
    任何閱讀材料都有主要意思,即大意(main idea)。文字材料的大意有不同的層次。一個(gè)比較長(zhǎng)的句子可以說很多事情,但一般只有一個(gè)大意,可以用幾個(gè)詞概括;一個(gè)段落包括很多句子,但也只有一個(gè)大意,通常是段落的主題句(topic sentence)包含段落的大意。通常人們說“大意”指的是整篇材料的中心思想。非小說體的閱讀材料通常有比較明顯的大意,其結(jié)構(gòu)也比較清楚。文章的開頭部分(introduction)就比較明確地指出文章的中心思想。文章主體部分的每一段也有主題句,通常在段首或段尾。文章的結(jié)尾還要對(duì)全文作一個(gè)總的概括。為了找出段落的中心思想,讀者應(yīng)該在了解上下文的基礎(chǔ)上,尋求作者對(duì)生活所做出的直接或間接的評(píng)論。這些評(píng)論有時(shí)作者直接說出,有時(shí)隱含在篇章中,有時(shí)通過他人說出。為了便于找出作品的中心思想,閱讀時(shí)你可以考慮以下幾個(gè)問題:
    (1)作品是否表明了有關(guān)社會(huì)生活的某種重要的東西?它是否幫助你形成新的生活觀?
    (2)作品是否表明了某個(gè)普遍真理?
    (3)你同意作品的中心思想或作者的觀點(diǎn)嗎?
    2. 如何對(duì)待閱讀中的詞匯問題
    閱讀過程中不可避免地要遇到生詞。大綱中規(guī)定允許有3%的生詞,也就是說2000個(gè)詞中允許有60個(gè)左右的生詞,但一般不會(huì)有這么多的生詞。有的人一遇到生詞就停下來查字典,有的則讀完一兩頁(yè)后查字典,有的人則完全不管生詞。其實(shí)閱讀中遇到生詞只要不影響你對(duì)篇章主要意思的理解,一般應(yīng)該繼續(xù)往下讀。如果生詞的確影響你對(duì)內(nèi)容的理解,查字典當(dāng)然是一種辦法,但很不方便,而且頻繁地查字典不僅影響閱讀速度,而且影響對(duì)文章內(nèi)容的整體理解。所以在平時(shí)閱讀時(shí),遇生詞好的方法是通過上下文猜測(cè)。以下幾條建議可幫助你猜測(cè)詞義:
    (1)看看上下文中有沒有生詞的另一種說法,即找同義詞。有時(shí)上下文會(huì)對(duì)一個(gè)生詞作解釋,或者提供一些暗示。
    (2)看看生詞在文章中的詞性,即看這個(gè)詞是名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞或其他詞類。另外再看看這個(gè)詞在文中與哪些詞搭配使用,再根據(jù)自己的其他知識(shí),就可以進(jìn)行正確的猜測(cè)。
    (3)分析生詞的構(gòu)成,尤其是詞的前綴和后綴。英語中很多詞都是加前綴或后綴變來的。比如你認(rèn)識(shí)這兩個(gè)詞write和similar,根據(jù)前綴re-和后綴-ity的含義,你就可以準(zhǔn)確地猜出rewrite和similarity這兩個(gè)詞的意思。
    (4)看看同一生詞是否在上下文的其他地方出現(xiàn),把兩處的語境相比較,也許能更加準(zhǔn)確地猜出詞義。
    (5)充分利用你關(guān)于所閱讀的內(nèi)容已有的知識(shí)。
    為了鞏固閱讀過程中的生詞,在讀完一篇后,你可以把本篇中重要的生詞查一下字典,準(zhǔn)確地了解這生詞在文中的意思。因?yàn)槲覀冇?xùn)練的篇章都是大綱規(guī)定的題材,在真題中也可能會(huì)遇到這方面的文章,甚至單詞。
    3. 推論出段落的隱含意思
    有時(shí),為了某種目的,作者往往不直接說出某一意思,而是含蓄地表達(dá)。這種隱含的意思有時(shí)是篇章的主要意思。所以閱讀短文經(jīng)常需要推論(making inference)。有時(shí)一句話的含義需要推論,有時(shí)整個(gè)篇章的含義需要推論。以下幾條建議可以幫助你進(jìn)行推論:
    (1)結(jié)合作者的思想觀點(diǎn)、寫作背景進(jìn)行推論。
    (2)尋找作者直接陳述的諸多事件之間的聯(lián)系。
    (3)仔細(xì)體會(huì)某些重要詞的含蓄意義及其感情色彩。比如politician和statesman的意思都是“政治家”,但前者有貶義的色彩,即“政客”,后者則沒有。
    (4)從作者的語氣、語調(diào)、措辭等文體特征,讀出作者的“言外之意”(reading beyond the lines)。
    (5)得出某一推斷后,盡量從上下文中尋找證據(jù)。
    (6)充分利用自己已有的各方面的知識(shí),把文章中所述的事情和自己的閱歷或熟悉的事情聯(lián)系起來考慮。
    4. 預(yù)測(cè)下文內(nèi)容
    預(yù)測(cè)下文內(nèi)容也是提高閱讀效率的重要手段。預(yù)測(cè)與猜測(cè)不同。猜測(cè)是對(duì)自己沒有把握的文字意思的假設(shè),預(yù)測(cè)則是假想下文將會(huì)發(fā)生什么事情。預(yù)測(cè)之所以能夠提高閱讀效率,是因?yàn)樗鼓惝a(chǎn)生某種“期待”(expectations)。帶著這種期待去讀下文,你會(huì)努力為你的假想尋找證據(jù),你的注意力將更加集中在文中的重要內(nèi)容上。當(dāng)然,預(yù)測(cè)也不是隨意的,必須根據(jù)已經(jīng)發(fā)生的事情或已了解的內(nèi)容加上你自己的一般常識(shí)進(jìn)行符合邏輯的預(yù)測(cè)。當(dāng)你繼續(xù)閱讀下文時(shí),你的預(yù)測(cè)要么被肯定,要么被否定。無論是肯定還是否定,都會(huì)加深你對(duì)原文的理解。以下是幾條建議:
    (1)如果你對(duì)段落的主題思想已有初步的了解,想一想關(guān)于這一主題通常要描寫哪些方面的事情,這些事情在本文中會(huì)發(fā)生嗎?
    (2)運(yùn)用你的英語語言知識(shí)及語言在具體語境中的習(xí)慣用法,預(yù)測(cè)文章將要寫什么。以上的介紹沒有特別將正常閱讀和快速閱讀分開,是因?yàn)闊o論閱讀哪一部分的試題,都會(huì)用到諸如 scanning、skimming的方法,但是由于八級(jí)閱讀分為正常閱讀和快速閱讀兩部分,有必要提醒考生,兩者所給的時(shí)間是不同的。通常,正常閱讀是四至五篇,答十五題??焖匍喿x是六至七篇,答十題,而后者的時(shí)間只有十分鐘。所以,我們決不能在一篇上花太多的時(shí)間,只能采用跳讀或?qū)ぷx的方法來盡快獲取信息,每篇文章,先讀試題和選項(xiàng),然后再有的放矢地進(jìn)行閱讀。做題時(shí),如果遇到有些題解不了,或是文章中某幾句看不懂的情況,應(yīng)該暫時(shí)放棄,先做其他題或繼續(xù)閱讀其他部分。在做完其他試題后,有時(shí)間,再來做這些沒有把握的試題。千萬不能為了一道題或一段文字而停滯不前。及時(shí)丟卒保車,才能保證總體成績(jī)。閱讀能力的提高不是靠短時(shí)間的突擊就能提高的,需要我們持之以恒,長(zhǎng)期進(jìn)行正確的操練。英語專業(yè)八級(jí)考試是科學(xué)的語言測(cè)試,具有相當(dāng)?shù)男哦群托Ф?,靠投機(jī)取巧是不可能取得好成績(jī)的,所以,我們衷心希望考生們能通過訓(xùn)練,真正地提高自己的語言能力,在八級(jí)考試中取得好的成績(jī)。
    (四) 翻譯 Translation 
    英語八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語言的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語水平的測(cè)試,又是對(duì)英語專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語能力的檢測(cè)。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語學(xué)習(xí)過程中,忽略了對(duì)漢語的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語詞語和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語表達(dá)過程中,由于母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。 一般認(rèn)為,理解漢語對(duì)于漢語是母語的中國(guó)來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問題。 這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對(duì)于漢語功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個(gè)很突出的問題。
    其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。漢語是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語言,漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語的一個(gè)長(zhǎng)句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語的時(shí)候出現(xiàn)很多語法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成: 
    The world's first generation museums are museums of natural history. They introd
    uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來處理,就可以避免語法錯(cuò)誤,而且可以使句子語義鮮明。 
    此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們?cè)诶斫馍线€存在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。 
    另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提到“奧斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“……except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
    1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今80萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為
    “Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rolein the economic transformation of Vacouver.”
    由此看來,缺乏一定的背景知識(shí),我們就不可能把這些句子處理正確。 
    對(duì)于政論文章的翻譯來說,一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)的歷史,我們應(yīng)該將他們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、 “三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
    總之,TEM-8翻譯考試對(duì)譯文的要求是忠實(shí)原文和語言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文。譯者對(duì)原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對(duì)原文的思想、語氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會(huì)與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范、行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。在TEM-8翻譯考試?yán)?,語言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會(huì)失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì)誤轉(zhuǎn)原意。