咱們也經(jīng)常說這句話吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人問“哎,這個怎么樣?哪個好一點兒啊?”你就會應(yīng)付似的回答說“哪個都一樣啦?!庇萌照Z就是這句“どっちも どっち”。
A:晝(ひる)どうする?
B:學(xué)食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午飯去哪兒吃??? B:去學(xué)生食堂吧。 A:有去那啊,都吃膩了。 B:那去拉面館吧。 A:那還是差不多嗎?
※ 晝ご飯 → 晝 學(xué)生(がくせい)食堂(しょくどう)→學(xué)食
這樣的省略方式在日本年輕人中很常見,上了年紀(jì)的人有的還聽不懂他們的話。
A:晝(ひる)どうする?
B:學(xué)食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午飯去哪兒吃??? B:去學(xué)生食堂吧。 A:有去那啊,都吃膩了。 B:那去拉面館吧。 A:那還是差不多嗎?
※ 晝ご飯 → 晝 學(xué)生(がくせい)食堂(しょくどう)→學(xué)食
這樣的省略方式在日本年輕人中很常見,上了年紀(jì)的人有的還聽不懂他們的話。