日語中,提及味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是用一個(gè)同樣的漢字,即“辛”(“辣”時(shí)念做“からい karai”、“痛苦”時(shí)念做“つらい tsurai”)。這兩者的意思完全不同,可為什么要用同樣的漢字呢?——在回答這個(gè)問題之前,首先要搞清楚“辛”的意思。
“辛”為“象形文字”,是表示對(duì)犯人施墨刑時(shí)“刺青用的針”。因此,“辛”本來具有“罪”的意思。順便說一句,“罪”這個(gè)字,過去的寫法是上面為 “自”,下面為“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罰。因?yàn)槟淘诖糖鄷r(shí)相當(dāng)痛苦,所以,“辛”這個(gè)字,就從“刺青用的針”而轉(zhuǎn)化為“痛苦”的意思了。也就是說,“辛”這個(gè)字里,早就融入了“痛苦”之意。
那么,“辣”又是從何而來的呢?
很抱歉,暫時(shí)找不到相關(guān)的記載。說起來,應(yīng)該是往昔的人們,將“痛苦”之情,轉(zhuǎn)移到味覺上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的緣故,當(dāng)然,也有可能是將“施墨刑時(shí)的味道”等同于“辣的味道”吧。總之,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”兩種讀法。只有受到針刺一般的疼痛,才談得上“痛苦”。
“辛”為“象形文字”,是表示對(duì)犯人施墨刑時(shí)“刺青用的針”。因此,“辛”本來具有“罪”的意思。順便說一句,“罪”這個(gè)字,過去的寫法是上面為 “自”,下面為“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罰。因?yàn)槟淘诖糖鄷r(shí)相當(dāng)痛苦,所以,“辛”這個(gè)字,就從“刺青用的針”而轉(zhuǎn)化為“痛苦”的意思了。也就是說,“辛”這個(gè)字里,早就融入了“痛苦”之意。
那么,“辣”又是從何而來的呢?
很抱歉,暫時(shí)找不到相關(guān)的記載。說起來,應(yīng)該是往昔的人們,將“痛苦”之情,轉(zhuǎn)移到味覺上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的緣故,當(dāng)然,也有可能是將“施墨刑時(shí)的味道”等同于“辣的味道”吧。總之,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”兩種讀法。只有受到針刺一般的疼痛,才談得上“痛苦”。