日語的新新詞匯

字號:


    時代を変える!
    衝撃の造語!
    新世代を作り出すキーワードはこれ!キミも時代に乗り遅れるな!
    改變時代!
    沖擊性的新造詞!
    誕生出新一代的關(guān)鍵詞在此!你也不要落后于時代!
    「ちょい割るオヤジ」:本當は水割りなんて飲めないのに、「飲むとかっこいいから。」という理由で、頑張って水割りを飲む男。當然、水割りは好きじゃないので、その水割りはかなり薄め。
    “摻點水的老頭子”:這是指原本不會喝加水威士忌,但是卻認為“這樣喝的話比較酷”,所以就勉強喝加水威士忌的中年男性。當然,由于原本就不喜歡這樣的酒,所以就加很多水調(diào)的很淡。
    「艶々男(アデーオ)」:時代遅れのフェミ男。いしだ壱成や武田真治らが巻き起こした「フェミ男」ブームが終わった後に、フェミ男になった口。當然、モテない。
    “艷艷男(娘娘腔)”:指的是過時的娘娘腔。在由石田壹成和武田真治等卷起的“娘娘腔”熱潮業(yè)已終結(jié)的現(xiàn)在,娘娘腔的男人當然不會受歡迎。
    (譯注:フェミ男是指言行舉止和穿著打扮很女性化的男性,覺得比較像偽娘,但是由于是過時的詞語,用現(xiàn)在還流行的偽娘不太合適,所以采用了娘娘腔的譯法)
    「野獣女(ヤジュージョ)」:時折、化け物みたいな女を見かけることがある。ガタイがでかく、顔もK1選手みたいな、とてつもなく強そうな顔をしているのが特徴。そんな女に限って、立ち振る舞いや好みが女っぽく、その外見と中身のギャップが野獣度(ヤジュード)をアップさせて、さらに気色悪い。
    “野獸女”:偶爾會看到長的像妖怪的女性。其特征是體格很大,臉也長得像K1格斗選手似的,出奇的強悍。而正是這種女性,其行為舉止和喜好反而極為女性化,其外表和內(nèi)在的差距讓其野獸度更進一步,更讓人惡心。
    「カルボナーラ」:「炭焼のパスタ」と言われる、黒胡椒を絡(luò)ませたパスタ。日本では、生クリームを使ったカルボナーラが主流だが、イタリアでは、必ずしもそうではないらしい。
    “奶油培根醬”:這是“炭燒的調(diào)味醬”,是加入了黑胡椒的調(diào)味醬。在日本,奶油培根醬通常是使用新鮮的奶油,但是在意大利卻不一定如此。
    「時計男(トケーオ)」:時間ばかり気にする男?!赴长戏挚踏撙违攻饱弗濠`ルで動いている?!垢肖蛉摔衰ⅴ冤`ルしたがっている。それがどうした!
    “時鐘男”:是指只注意時間的男性。他們想給人們表現(xiàn)出“我是按照以分為單位的行程表來行動” 的感覺,這還真是有毛病呢!
    「発酵女(ハッコージョ)」:もはや腐り果て、朽ち果てて、発酵し、女ではない別のものになってしまった元女。
    “發(fā)酵女”:這是指已經(jīng)腐爛至極開始發(fā)酵,已經(jīng)不再是女性的前女性。
    「ぺヤングソース 焼きそば顔」:ソース顔よりも濃く、しかも、シミやソバカスで、かなり汚れている顔。古のコギャル?ブームで肌を酷使したツケが今になってやってきた。もはや手遅れ。
    “Pair young source炒面臉”:比醬汁臉(指樸素的日本式臉孔)程度更甚,而且滿臉都是皺紋和雀斑。在以前流行過的女高中生熱潮中任意打扮皮膚的手法,現(xiàn)在才用,已經(jīng)為時已晚。
    コギャルとは、1990年代後半の奇抜な格好をした女子高生のこと。
    コギャル語(こぎゃるご)
    コギャル語とは、コギャルが作った(使った)獨特の會話語のこと