我同事的兒子小徐剛才給我發(fā)來(lái)一個(gè)英文笑話,他告訴我,這個(gè)笑話是他在國(guó)外一個(gè)幽默網(wǎng)站上看到的,內(nèi)容不多,文字也很淺顯,但看了好幾遍,就是沒(méi)看懂,所以他想請(qǐng)我看一看,然后告訴他這個(gè)笑話究竟是想說(shuō)什么?于是我把這個(gè)笑話看了一遍,為便于讀者理解,我把它的大意翻譯出來(lái)。
薩達(dá)姆給布什打電話,說(shuō)我昨晚做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)美國(guó)所有樓房頂上,都有一個(gè)大廣告牌。布什忙問(wèn),廣告牌上寫(xiě)著什么?薩達(dá)姆答道:上面寫(xiě)著“真主是的神”。布什說(shuō),其實(shí)我昨晚也做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)伊拉克所有重建的樓房頂上,也都有一個(gè)大廣告牌。薩達(dá)姆忙問(wèn),廣告牌上寫(xiě)著什么?布什答道:抱歉,我看不懂Hebrew(以色列官方語(yǔ)言希伯萊語(yǔ))。
看到這里,我估計(jì)有些朋友已經(jīng)看明白了,這個(gè)笑話其實(shí)是一個(gè)“反以(色列)笑話”。如果您還不明白,我可以稍微給您解釋一下。在西方國(guó)家,流行一種觀點(diǎn),認(rèn)為美國(guó)實(shí)際上是由*人統(tǒng)治的,美國(guó)的中東政策,完全是為以色列服務(wù)的,比如不久前美國(guó)發(fā)動(dòng)的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),其目的之一,就是為以色列鏟除一個(gè)政治、軍事、經(jīng)濟(jì)方面的對(duì)手。當(dāng)然,這種觀點(diǎn)是對(duì)是錯(cuò),我們不用評(píng)價(jià)它,但了解這種觀點(diǎn),有助于我們理解上面這個(gè)笑話。
這個(gè)笑話的含義就是:美國(guó)占領(lǐng)伊拉克后,以色列是的贏家,以色列公司(包括美國(guó)*人公司),可以壟斷伊拉克的重建項(xiàng)目,獲取豐厚利潤(rùn)。通過(guò)這件小事,我們可以看出,要想看懂西方笑話,必須對(duì)西方國(guó)家有一定的了解,否則很難明白其中的含義。目前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一種傾向,那就是只學(xué)習(xí)英語(yǔ)本身,不學(xué)習(xí)相關(guān)的背景知識(shí),這種急功近利的做法是不可取的,其結(jié)果很可能就像小徐那樣,單詞都認(rèn)識(shí),但意思不知道。下面就是這個(gè)笑話的原文,有興趣的朋友可以看一看。
I Had a Dream
Saddam Hussein phoned George Bush and said, “George, I called you because I had this incredible dream last night. I could see all of America, and it was beautiful and on top of every building, there was a beautiful banner.”
Bush asked, “What was on the banner?”
Saddam responded, “It said Allah is God, and God is Allah.”
Bush said, “You know, Saddam, I'm really glad you called, because last night I had a dream too. I could see all of Baghdad, and it was even more beautiful than before the war. It had been completely rebuilt, and on every building there was also a beautiful banner.”
Saddam said, “What was on the banner?”
Bush replied, “I really don't know. I don't read Hebrew.”
薩達(dá)姆給布什打電話,說(shuō)我昨晚做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)美國(guó)所有樓房頂上,都有一個(gè)大廣告牌。布什忙問(wèn),廣告牌上寫(xiě)著什么?薩達(dá)姆答道:上面寫(xiě)著“真主是的神”。布什說(shuō),其實(shí)我昨晚也做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)伊拉克所有重建的樓房頂上,也都有一個(gè)大廣告牌。薩達(dá)姆忙問(wèn),廣告牌上寫(xiě)著什么?布什答道:抱歉,我看不懂Hebrew(以色列官方語(yǔ)言希伯萊語(yǔ))。
看到這里,我估計(jì)有些朋友已經(jīng)看明白了,這個(gè)笑話其實(shí)是一個(gè)“反以(色列)笑話”。如果您還不明白,我可以稍微給您解釋一下。在西方國(guó)家,流行一種觀點(diǎn),認(rèn)為美國(guó)實(shí)際上是由*人統(tǒng)治的,美國(guó)的中東政策,完全是為以色列服務(wù)的,比如不久前美國(guó)發(fā)動(dòng)的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),其目的之一,就是為以色列鏟除一個(gè)政治、軍事、經(jīng)濟(jì)方面的對(duì)手。當(dāng)然,這種觀點(diǎn)是對(duì)是錯(cuò),我們不用評(píng)價(jià)它,但了解這種觀點(diǎn),有助于我們理解上面這個(gè)笑話。
這個(gè)笑話的含義就是:美國(guó)占領(lǐng)伊拉克后,以色列是的贏家,以色列公司(包括美國(guó)*人公司),可以壟斷伊拉克的重建項(xiàng)目,獲取豐厚利潤(rùn)。通過(guò)這件小事,我們可以看出,要想看懂西方笑話,必須對(duì)西方國(guó)家有一定的了解,否則很難明白其中的含義。目前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一種傾向,那就是只學(xué)習(xí)英語(yǔ)本身,不學(xué)習(xí)相關(guān)的背景知識(shí),這種急功近利的做法是不可取的,其結(jié)果很可能就像小徐那樣,單詞都認(rèn)識(shí),但意思不知道。下面就是這個(gè)笑話的原文,有興趣的朋友可以看一看。
I Had a Dream
Saddam Hussein phoned George Bush and said, “George, I called you because I had this incredible dream last night. I could see all of America, and it was beautiful and on top of every building, there was a beautiful banner.”
Bush asked, “What was on the banner?”
Saddam responded, “It said Allah is God, and God is Allah.”
Bush said, “You know, Saddam, I'm really glad you called, because last night I had a dream too. I could see all of Baghdad, and it was even more beautiful than before the war. It had been completely rebuilt, and on every building there was also a beautiful banner.”
Saddam said, “What was on the banner?”
Bush replied, “I really don't know. I don't read Hebrew.”