俄語成語詳解

字號:

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
    兩說著;還說不定
    Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
    記者們把自己寫的東西寄往各報發(fā)表,但是能否刊登,還很難說。
    2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
    <口語> 跑得上氣不接下氣;拼命奔跑
    В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
    在動身那天,我在圣彼得堡上氣不接下氣地奔波,一點兒閑空也沒有。
    3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
    <口語>毫無破綻;十分順利
    Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
    第四幕演得特別成功,毫無破綻,因此很受歡迎。
    4. БЕЛАЯ ВОРОНА
    <口語>(不用復數(shù))白烏鴉;與眾不同
    Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
    在我們普通女工中間,她穿著那件超短裙顯得與眾不同。
    5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
    專心致志;鍥而不舍
    Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
    盡管他不太聰明,但卻孜孜以求;沒有他不懂的東西。
    2
    6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
    熱火朝天;生機勃勃
    В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
    春季和夏季,這里生機勃勃。
    7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
    <口語>如魚撞冰;拼命掙扎
    Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
    她做縫紉活,他替人家抄寫,兩口子拼死拼活地干。
    8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
    瞎子摸魚;如墮煙海
    Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
    做事情總得先了解一下情況,不然就會像瞎子摸魚,什么都做不好。
    9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
    (不用復數(shù))令人不安的事;痛處
    Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
    工廠的帳房最使他撓頭,因為正是在這里他感到完全無能為力。
    10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
    棘手問題
    Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)