1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
兩說(shuō)著;還說(shuō)不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
記者們把自己寫(xiě)的東西寄往各報(bào)發(fā)表,但是能否刊登,還很難說(shuō)。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口語(yǔ)> 跑得上氣不接下氣;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在動(dòng)身那天,我在圣彼得堡上氣不接下氣地奔波,一點(diǎn)兒閑空也沒(méi)有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口語(yǔ)>毫無(wú)破綻;十分順利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特別成功,毫無(wú)破綻,因此很受歡迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<口語(yǔ)>(不用復(fù)數(shù))白烏鴉;與眾不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我們普通女工中間,她穿著那件超短裙顯得與眾不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
專(zhuān)心致志;鍥而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
盡管他不太聰明,但卻孜孜以求;沒(méi)有他不懂的東西。
2
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
熱火朝天;生機(jī)勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,這里生機(jī)勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口語(yǔ)>如魚(yú)撞冰;拼命掙扎
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做縫紉活,他替人家抄寫(xiě),兩口子拼死拼活地干。
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸魚(yú);如墮煙海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情總得先了解一下情況,不然就會(huì)像瞎子摸魚(yú),什么都做不好。
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
(不用復(fù)數(shù))令人不安的事;痛處
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
工廠的帳房最使他撓頭,因?yàn)檎窃谶@里他感到完全無(wú)能為力。
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
棘手問(wèn)題
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
兩說(shuō)著;還說(shuō)不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
記者們把自己寫(xiě)的東西寄往各報(bào)發(fā)表,但是能否刊登,還很難說(shuō)。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口語(yǔ)> 跑得上氣不接下氣;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在動(dòng)身那天,我在圣彼得堡上氣不接下氣地奔波,一點(diǎn)兒閑空也沒(méi)有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口語(yǔ)>毫無(wú)破綻;十分順利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特別成功,毫無(wú)破綻,因此很受歡迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<口語(yǔ)>(不用復(fù)數(shù))白烏鴉;與眾不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我們普通女工中間,她穿著那件超短裙顯得與眾不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
專(zhuān)心致志;鍥而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
盡管他不太聰明,但卻孜孜以求;沒(méi)有他不懂的東西。
2
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
熱火朝天;生機(jī)勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,這里生機(jī)勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口語(yǔ)>如魚(yú)撞冰;拼命掙扎
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做縫紉活,他替人家抄寫(xiě),兩口子拼死拼活地干。
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸魚(yú);如墮煙海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情總得先了解一下情況,不然就會(huì)像瞎子摸魚(yú),什么都做不好。
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
(不用復(fù)數(shù))令人不安的事;痛處
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
工廠的帳房最使他撓頭,因?yàn)檎窃谶@里他感到完全無(wú)能為力。
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
棘手問(wèn)題
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)