城市交通
Городскойтранспорт
На остановке 在車站上
§1§
——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請問,要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰去打聽呢……?
——到問訊處去問。喏,對面就是市問訊處。
——謝謝。我怎么就沒發(fā)現(xiàn)呢。
§2§
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請問,我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時候下車?
——過五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
§3§
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說得對,先乘電車,然后再乘地鐵。
§4§
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請問您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場,再到對面馬克思大街站換乘。
На стоянке такси.在出租汽車站。
——Пожалуйста,на Курский вокзал!
——По кольцу или черезцентр?
——Как ближе.Я опаздываю.
——Когда Ваш поезд?
——Восемнадцатьдвадцать…
——Не волнуйтесь.Успеем!
——勞駕,去庫爾斯克站!
——是走環(huán)行路還是穿過市中心?
——怎么近就怎么走,我已經(jīng)晚了。
——您這趟車是幾點的?
——18點20分……
——別著急,來得及!
Как мне купить билет?我怎么買票?
§1§
——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機。這就是,你看,我投進5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒有這樣的硬幣呢?
——沒有5戈比的嗎?那可以按一個3戈比和一個2戈比的??傊趺礈惗伎梢?。
——聽我說,要是我根本就沒有零錢,那怎么辦?
——可以在司機那里買一個小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
§2§
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——勞駕,買一個小本票。
——買一個嗎?
——是的,一個。
——您要知道,我沒有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請拿著。
——太好了。沒有零錢,那就麻煩了。
Городскойтранспорт
На остановке 在車站上
§1§
——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請問,要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰去打聽呢……?
——到問訊處去問。喏,對面就是市問訊處。
——謝謝。我怎么就沒發(fā)現(xiàn)呢。
§2§
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請問,我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時候下車?
——過五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
§3§
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說得對,先乘電車,然后再乘地鐵。
§4§
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請問您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場,再到對面馬克思大街站換乘。
На стоянке такси.在出租汽車站。
——Пожалуйста,на Курский вокзал!
——По кольцу или черезцентр?
——Как ближе.Я опаздываю.
——Когда Ваш поезд?
——Восемнадцатьдвадцать…
——Не волнуйтесь.Успеем!
——勞駕,去庫爾斯克站!
——是走環(huán)行路還是穿過市中心?
——怎么近就怎么走,我已經(jīng)晚了。
——您這趟車是幾點的?
——18點20分……
——別著急,來得及!
Как мне купить билет?我怎么買票?
§1§
——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機。這就是,你看,我投進5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒有這樣的硬幣呢?
——沒有5戈比的嗎?那可以按一個3戈比和一個2戈比的??傊趺礈惗伎梢?。
——聽我說,要是我根本就沒有零錢,那怎么辦?
——可以在司機那里買一個小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
§2§
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——勞駕,買一個小本票。
——買一個嗎?
——是的,一個。
——您要知道,我沒有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請拿著。
——太好了。沒有零錢,那就麻煩了。