Магазин
Впродовольственном магазине.在食品店。
§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,該買點(diǎn)什么來(lái)做晚飯了……
——你還打算做飯?
——我也沒(méi)想好,我們已經(jīng)夠累的了。
——要不湊合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚飯了?
——干嘛不吃晚飯?到商店買點(diǎn)干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
——我這就去看看。茶葉還有。誰(shuí)去商店?
——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
——謝謝你。這是錢,順便再買點(diǎn)黃油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要點(diǎn)什么?
——請(qǐng)給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
——還要?jiǎng)e的嗎?
——再要一包黃油,200克小灌腸。
——您是要奶白灌腸嗎?
——我說(shuō)不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。
§3§
——Ваш чек,молодойчеловек!
——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.
——Сыр порезать?
——Порежьте,пожалуйста.
——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
——Ах,да.Простите.Это сосиски.
——年輕人,您的取貨票!
——我要300克香腸,200克3盧布1公斤的干酪和一包黃油。
——干酪要切一切嗎?
——請(qǐng)切一切。
——您還有一張50戈比的取貨票。
——哦,是的,對(duì)不起。是取小灌腸的。
Вкнижном магазине.在書店。
§1§
——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР?
——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.
——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?
——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.
——А где касса?
——В центре зала.
——Возьмите чек.Двекниги.
——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!
——請(qǐng)問(wèn),你們有沒(méi)有關(guān)于蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)地理方面的書籍?
——請(qǐng)您查看目錄卡,《經(jīng)濟(jì)》類。
——好的。這兩本書我要了。我該付多少錢?
——1盧布12戈比。一共是1盧布76戈比。
——收款處在哪?
——在大廳中央。
——給您取書單。兩本書。
——對(duì),我記得,這是您的書。謝謝您來(lái)買書!
§2§
——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.
——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.
——Можно посмотреть?
——Пожалуйста.
——Я возьму его.
——Рубль девеностопять в кассу!
——姑娘,我要買一本《俄英綜合技術(shù)詞典》。
——這種詞典目前沒(méi)有。我建議您買一本《簡(jiǎn)明俄英技術(shù)詞典》。
——可以看看嗎?
——請(qǐng)看。
——這本詞典我要了。
——請(qǐng)到收款處付1盧布95戈比。
§3§
——Здравствуйте!Мнесказали,что у васесть двухтомник Есенина.
——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был.
——Какая неудача!Я такждал этот двухтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.Ø; Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом.Когдабудет Есенин,мы сообщим.
——И долго ждать?
——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет.
——Что же делать?Где же мневсе-таки достать Есенина? Ø; Зайдите вбукинистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет.
——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю.
——您好!我聽(tīng)說(shuō)你們這兒有葉塞寧的兩卷集。
——賣過(guò),上星期賣過(guò)。昨天還有來(lái)著。
——真不走運(yùn)!我就是等著這部?jī)删砑?。您能幫我想想辦法嗎?
——我能給您想什么辦法呢?您給我們留一張地址卡片吧,等書一到,我們就通知您。
——要等很久嗎?
——很難說(shuō)。我想今年不會(huì)再來(lái)書了。
——那怎么辦呢?我還能在別的什么地方買到這部《葉塞寧》嗎?
——您到列寧大街的舊書店去看看,也許您走運(yùn)能買到。
——謝謝您。地址卡片我還得留一張。
Впродовольственном магазине.在食品店。
§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,該買點(diǎn)什么來(lái)做晚飯了……
——你還打算做飯?
——我也沒(méi)想好,我們已經(jīng)夠累的了。
——要不湊合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚飯了?
——干嘛不吃晚飯?到商店買點(diǎn)干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
——我這就去看看。茶葉還有。誰(shuí)去商店?
——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
——謝謝你。這是錢,順便再買點(diǎn)黃油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要點(diǎn)什么?
——請(qǐng)給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
——還要?jiǎng)e的嗎?
——再要一包黃油,200克小灌腸。
——您是要奶白灌腸嗎?
——我說(shuō)不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。
§3§
——Ваш чек,молодойчеловек!
——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.
——Сыр порезать?
——Порежьте,пожалуйста.
——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
——Ах,да.Простите.Это сосиски.
——年輕人,您的取貨票!
——我要300克香腸,200克3盧布1公斤的干酪和一包黃油。
——干酪要切一切嗎?
——請(qǐng)切一切。
——您還有一張50戈比的取貨票。
——哦,是的,對(duì)不起。是取小灌腸的。
Вкнижном магазине.在書店。
§1§
——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР?
——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.
——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?
——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.
——А где касса?
——В центре зала.
——Возьмите чек.Двекниги.
——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!
——請(qǐng)問(wèn),你們有沒(méi)有關(guān)于蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)地理方面的書籍?
——請(qǐng)您查看目錄卡,《經(jīng)濟(jì)》類。
——好的。這兩本書我要了。我該付多少錢?
——1盧布12戈比。一共是1盧布76戈比。
——收款處在哪?
——在大廳中央。
——給您取書單。兩本書。
——對(duì),我記得,這是您的書。謝謝您來(lái)買書!
§2§
——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.
——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.
——Можно посмотреть?
——Пожалуйста.
——Я возьму его.
——Рубль девеностопять в кассу!
——姑娘,我要買一本《俄英綜合技術(shù)詞典》。
——這種詞典目前沒(méi)有。我建議您買一本《簡(jiǎn)明俄英技術(shù)詞典》。
——可以看看嗎?
——請(qǐng)看。
——這本詞典我要了。
——請(qǐng)到收款處付1盧布95戈比。
§3§
——Здравствуйте!Мнесказали,что у васесть двухтомник Есенина.
——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был.
——Какая неудача!Я такждал этот двухтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.Ø; Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом.Когдабудет Есенин,мы сообщим.
——И долго ждать?
——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет.
——Что же делать?Где же мневсе-таки достать Есенина? Ø; Зайдите вбукинистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет.
——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю.
——您好!我聽(tīng)說(shuō)你們這兒有葉塞寧的兩卷集。
——賣過(guò),上星期賣過(guò)。昨天還有來(lái)著。
——真不走運(yùn)!我就是等著這部?jī)删砑?。您能幫我想想辦法嗎?
——我能給您想什么辦法呢?您給我們留一張地址卡片吧,等書一到,我們就通知您。
——要等很久嗎?
——很難說(shuō)。我想今年不會(huì)再來(lái)書了。
——那怎么辦呢?我還能在別的什么地方買到這部《葉塞寧》嗎?
——您到列寧大街的舊書店去看看,也許您走運(yùn)能買到。
——謝謝您。地址卡片我還得留一張。