Улица
Мы заблудились. 我們迷路了!
§1§
——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?
——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.
——《Площадь Ногина》.А дальше?
——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.
——Большое спасибо.
——請問,到俄羅斯飯店怎么走?
——到俄羅斯飯店嗎?這么走:您順著大街這邊走,稍往前一點就是地鐵普希金站,您需要乘地鐵到諾根廣場。
——諾根廣場。然后呢?
——您在那里會看到一塊"由此通往俄羅斯飯店"的批示牌。
——多謝了。
§2§
——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…
——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.
——На улице Петрова?
——Да-да.
——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.
——Благодарю вас.
——Не за что.
——我看,這里該往右拐了……
——我好象是迷路了,我要去醫(yī)學(xué)院。
——是在彼得羅夫大街的吧?
——對,對。
——您已經(jīng)走過這條街了,您往回走,再往右拐。
——謝謝您。
——不客氣。
§3§
——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?
——Что вы,проспект Маркса.
——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.
——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.
——Там,кажется,какая-то гостиница?
——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.
——Спасибо большое.
——Не за что.
——請原諒,我怎么也搞不清方向了。這是高爾基大街嗎?
——哪里,這是馬克思大道。
——您知道,我不是莫斯科人,第一次來這里,所以迷路了。
——這是常有的事,莫斯科是個大城市,您走到那撞樓房的拐角,再從那里住左拐。
——那里好象有個什么飯店?
——對,民族飯店。從那兒起就是高爾基大街了。
——多謝您。
——不客氣。
Простите,какпройти к…?請問,去……怎么走
§1§
——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.
——《Академкнига》?
——Да,кажется.
——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.
——Благодарю вас.
——對不起,聽說這里有一個書店。
——是蘇聯(lián)科學(xué)院出版社嗎?
——好象是。
——您往前走一點,走到拐彎處再往右,您到那里就會看到一家書店的。
——謝謝您。
§2§
——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?
——Простите,я не знаю.Яне здешний.
——У кого бы спросить?
——Спросите умилиционера.
——請問,到民航辦事處怎么走?
——對不起,我不知道,我不是本地人。
——那去問誰呢?
——去問問民警吧。
§3§
——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?
——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.
——Это далеко отсюда?
——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.
——Большое вам спасибо.
——Не за что.
——請問,這里哪兒可以買到鮮花?
——鮮花嗎?讓我想想……哦,在藝術(shù)劇院的那條橫巷里有個售花亭。
——離這兒遠嗎?
——不遠,就在這附近,您先下地道,過馬路,稍往前走一點,在拐角處您就會看見,在一家大食品店旁邊有個售花亭。
——多謝您了。
——不用謝。
У киоска《Цветы》.在售花亭旁。
§1§
——Мне,пожалуйста,три гвоздики!
——Выбпрайте!
——Две красных и вотэту большую белую.
——Все?С вас рубль пятьдесят.
——請給我三枝石竹花。
——您挑吧。
——兩枝紅的,還有這枝大的,白色的。
——就要這些嗎?請付1盧布50戈比。
§2§
——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!
——Постараюсь.А длякого цветы?
——Моя сестра выходитзамуж.
——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.
——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.
——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?
——Большое спасибо!Оченькрасиво.
——姑娘,我要買一束漂亮的鮮花。請您幫我挑挑。
——一定給您挑好的。花是送給誰的?
——我妹妹結(jié)婚。
——送給新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。
——那好,就請您給拿幾枝玫瑰和幾枝石竹吧。對花我是一竅不通。
——玫瑰和石竹配不到一塊兒。我給您挑五枝玫瑰,行嗎?
——多謝您!真漂亮。
§3§
——Девушка,мне розы,пожалуйста.
——Сколько штук?
——Семь.Сколькос меня?
——Три рубля пятьдесяткопеек.
——姑娘,請給我?guī)字γ倒濉?BR> ——要幾枝?
——七枝,多少錢?
——3盧布50戈比。
§4§
——У вас естьгладиолусы?
——Да.В букетах.Дварубля.
——Вы не могли бысоединить два букета в одни?
——Конечно.Прошу вас.
——您這兒有唐菖蒲嗎?
——有,成束的,2盧布一束。
——您能不能把兩束扎成一束?
——當(dāng)然可以。給您。
Мы заблудились. 我們迷路了!
§1§
——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?
——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.
——《Площадь Ногина》.А дальше?
——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.
——Большое спасибо.
——請問,到俄羅斯飯店怎么走?
——到俄羅斯飯店嗎?這么走:您順著大街這邊走,稍往前一點就是地鐵普希金站,您需要乘地鐵到諾根廣場。
——諾根廣場。然后呢?
——您在那里會看到一塊"由此通往俄羅斯飯店"的批示牌。
——多謝了。
§2§
——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…
——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.
——На улице Петрова?
——Да-да.
——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.
——Благодарю вас.
——Не за что.
——我看,這里該往右拐了……
——我好象是迷路了,我要去醫(yī)學(xué)院。
——是在彼得羅夫大街的吧?
——對,對。
——您已經(jīng)走過這條街了,您往回走,再往右拐。
——謝謝您。
——不客氣。
§3§
——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?
——Что вы,проспект Маркса.
——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.
——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.
——Там,кажется,какая-то гостиница?
——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.
——Спасибо большое.
——Не за что.
——請原諒,我怎么也搞不清方向了。這是高爾基大街嗎?
——哪里,這是馬克思大道。
——您知道,我不是莫斯科人,第一次來這里,所以迷路了。
——這是常有的事,莫斯科是個大城市,您走到那撞樓房的拐角,再從那里住左拐。
——那里好象有個什么飯店?
——對,民族飯店。從那兒起就是高爾基大街了。
——多謝您。
——不客氣。
Простите,какпройти к…?請問,去……怎么走
§1§
——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.
——《Академкнига》?
——Да,кажется.
——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.
——Благодарю вас.
——對不起,聽說這里有一個書店。
——是蘇聯(lián)科學(xué)院出版社嗎?
——好象是。
——您往前走一點,走到拐彎處再往右,您到那里就會看到一家書店的。
——謝謝您。
§2§
——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?
——Простите,я не знаю.Яне здешний.
——У кого бы спросить?
——Спросите умилиционера.
——請問,到民航辦事處怎么走?
——對不起,我不知道,我不是本地人。
——那去問誰呢?
——去問問民警吧。
§3§
——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?
——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.
——Это далеко отсюда?
——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.
——Большое вам спасибо.
——Не за что.
——請問,這里哪兒可以買到鮮花?
——鮮花嗎?讓我想想……哦,在藝術(shù)劇院的那條橫巷里有個售花亭。
——離這兒遠嗎?
——不遠,就在這附近,您先下地道,過馬路,稍往前走一點,在拐角處您就會看見,在一家大食品店旁邊有個售花亭。
——多謝您了。
——不用謝。
У киоска《Цветы》.在售花亭旁。
§1§
——Мне,пожалуйста,три гвоздики!
——Выбпрайте!
——Две красных и вотэту большую белую.
——Все?С вас рубль пятьдесят.
——請給我三枝石竹花。
——您挑吧。
——兩枝紅的,還有這枝大的,白色的。
——就要這些嗎?請付1盧布50戈比。
§2§
——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!
——Постараюсь.А длякого цветы?
——Моя сестра выходитзамуж.
——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.
——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.
——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?
——Большое спасибо!Оченькрасиво.
——姑娘,我要買一束漂亮的鮮花。請您幫我挑挑。
——一定給您挑好的。花是送給誰的?
——我妹妹結(jié)婚。
——送給新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。
——那好,就請您給拿幾枝玫瑰和幾枝石竹吧。對花我是一竅不通。
——玫瑰和石竹配不到一塊兒。我給您挑五枝玫瑰,行嗎?
——多謝您!真漂亮。
§3§
——Девушка,мне розы,пожалуйста.
——Сколько штук?
——Семь.Сколькос меня?
——Три рубля пятьдесяткопеек.
——姑娘,請給我?guī)字γ倒濉?BR> ——要幾枝?
——七枝,多少錢?
——3盧布50戈比。
§4§
——У вас естьгладиолусы?
——Да.В букетах.Дварубля.
——Вы не могли бысоединить два букета в одни?
——Конечно.Прошу вас.
——您這兒有唐菖蒲嗎?
——有,成束的,2盧布一束。
——您能不能把兩束扎成一束?
——當(dāng)然可以。給您。