俄語口語:街頭巷尾

字號:

Улица
    Мы заблудились. 我們迷路了!
    §1§
    ——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?
    ——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.
    ——《Площадь Ногина》.А дальше?
    ——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.
    ——Большое спасибо.
    ——請問,到俄羅斯飯店怎么走?
    ——到俄羅斯飯店嗎?這么走:您順著大街這邊走,稍往前一點就是地鐵普希金站,您需要乘地鐵到諾根廣場。
    ——諾根廣場。然后呢?
    ——您在那里會看到一塊"由此通往俄羅斯飯店"的批示牌。
    ——多謝了。
    §2§
    ——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…
    ——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.
    ——На улице Петрова?
    ——Да-да.
    ——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.
    ——Благодарю вас.
    ——Не за что.
    ——我看,這里該往右拐了……
    ——我好象是迷路了,我要去醫(yī)學(xué)院。
    ——是在彼得羅夫大街的吧?
    ——對,對。
    ——您已經(jīng)走過這條街了,您往回走,再往右拐。
    ——謝謝您。
    ——不客氣。
    §3§
    ——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?
    ——Что вы,проспект Маркса.
    ——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.
    ——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.
    ——Там,кажется,какая-то гостиница?
    ——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.
    ——Спасибо большое.
    ——Не за что.
    ——請原諒,我怎么也搞不清方向了。這是高爾基大街嗎?
    ——哪里,這是馬克思大道。
    ——您知道,我不是莫斯科人,第一次來這里,所以迷路了。
    ——這是常有的事,莫斯科是個大城市,您走到那撞樓房的拐角,再從那里住左拐。
    ——那里好象有個什么飯店?
    ——對,民族飯店。從那兒起就是高爾基大街了。
    ——多謝您。
    ——不客氣。
    Простите,какпройти к…?請問,去……怎么走
    §1§
    ——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.
    ——《Академкнига》?
    ——Да,кажется.
    ——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.
    ——Благодарю вас.
    ——對不起,聽說這里有一個書店。
    ——是蘇聯(lián)科學(xué)院出版社嗎?
    ——好象是。
    ——您往前走一點,走到拐彎處再往右,您到那里就會看到一家書店的。
    ——謝謝您。
    §2§
    ——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?
    ——Простите,я не знаю.Яне здешний.
    ——У кого бы спросить?
    ——Спросите умилиционера.
    ——請問,到民航辦事處怎么走?
    ——對不起,我不知道,我不是本地人。
    ——那去問誰呢?
    ——去問問民警吧。
    §3§
    ——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?
    ——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.
    ——Это далеко отсюда?
    ——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.
    ——Большое вам спасибо.
    ——Не за что.
    ——請問,這里哪兒可以買到鮮花?
    ——鮮花嗎?讓我想想……哦,在藝術(shù)劇院的那條橫巷里有個售花亭。
    ——離這兒遠嗎?
    ——不遠,就在這附近,您先下地道,過馬路,稍往前走一點,在拐角處您就會看見,在一家大食品店旁邊有個售花亭。
    ——多謝您了。
    ——不用謝。
    У киоска《Цветы》.在售花亭旁。
    §1§
    ——Мне,пожалуйста,три гвоздики!
    ——Выбпрайте!
    ——Две красных и вотэту большую белую.
    ——Все?С вас рубль пятьдесят.
    ——請給我三枝石竹花。
    ——您挑吧。
    ——兩枝紅的,還有這枝大的,白色的。
    ——就要這些嗎?請付1盧布50戈比。
    §2§
    ——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!
    ——Постараюсь.А длякого цветы?
    ——Моя сестра выходитзамуж.
    ——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.
    ——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.
    ——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?
    ——Большое спасибо!Оченькрасиво.
    ——姑娘,我要買一束漂亮的鮮花。請您幫我挑挑。
    ——一定給您挑好的。花是送給誰的?
    ——我妹妹結(jié)婚。
    ——送給新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。
    ——那好,就請您給拿幾枝玫瑰和幾枝石竹吧。對花我是一竅不通。
    ——玫瑰和石竹配不到一塊兒。我給您挑五枝玫瑰,行嗎?
    ——多謝您!真漂亮。
    §3§
    ——Девушка,мне розы,пожалуйста.
    ——Сколько штук?
    ——Семь.Сколькос меня?
    ——Три рубля пятьдесяткопеек.
    ——姑娘,請給我?guī)字γ倒濉?BR>    ——要幾枝?
    ——七枝,多少錢?
    ——3盧布50戈比。
    §4§
    ——У вас естьгладиолусы?
    ——Да.В букетах.Дварубля.
    ——Вы не могли бысоединить два букета в одни?
    ——Конечно.Прошу вас.
    ——您這兒有唐菖蒲嗎?
    ——有,成束的,2盧布一束。
    ——您能不能把兩束扎成一束?
    ——當(dāng)然可以。給您。