克雷洛夫寓言演變的諺語(yǔ)和成語(yǔ)

字號(hào):

1、 А Васька слушает да ест.
    這句話直譯為“而瓦西卡卻一邊聽(tīng),一邊吃”,出自克雷洛夫1812年發(fā)表的寓言《貓和廚師》(《Кот и Повар》。寓言講的是一只叫瓦西卡(Васька)的貓,趁廚師不在的時(shí)候偷吃雞肉。廚師發(fā)現(xiàn)后,叨叨不休地訓(xùn)誡貓行為不端,而瓦西卡卻一邊聽(tīng),一邊仍然大吃雞肉,毫不理會(huì)。這是一篇充滿愛(ài)國(guó)熱情的寓言,借諷刺廚師只說(shuō)空話而不采取具體行為,而貓又根本不理睬,繼續(xù)把雞肉吃得精光,用以影射當(dāng)時(shí)沙皇政府對(duì)拿破侖的侵略很久不采取任何行動(dòng)。這篇寓言一經(jīng)問(wèn)世,在俄羅斯便家喻戶曉,其中А Васька слушает да ест.這句話逐漸成為流行的諺語(yǔ),常用以指某人對(duì)別人的勸戒置若罔聞,你說(shuō)你的,他還干他的,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“充耳不聞”、“我行我素”、“無(wú)動(dòng)于衷”、 “言者諄諄,聽(tīng)者藐藐”。
    2、 А ларчик просто открывался.
    這句話直譯為“小箱子很容易打開(kāi)”,出自克雷洛夫的寓言《小箱子》(《Ларчик》)。寓言描寫(xiě)的是一個(gè)自命不凡的人,想要打開(kāi)一個(gè)新做的小箱子,他到處摸索,撬釘子,按把手,弄得滿頭大汗,也沒(méi)把箱子打開(kāi)。在寓言的結(jié)尾作家寫(xiě)道:И как открыть его, никак не догадался: А ларчик просто открывался.(究竟怎樣把它打開(kāi),他怎么也想不透,其實(shí)小箱子是很容易打開(kāi)的。)作者在寓言中寄托的意思,是指一件普通的事情,辦起來(lái)似乎很困難、很費(fèi)勁,但只要開(kāi)通腦筋想一想,就容易解決。后來(lái)這句話在人們中間流傳開(kāi)來(lái),用以比喻對(duì)待某件事情或某個(gè)問(wèn)題,用不著故弄玄虛,也不必要看得太復(fù)雜,其實(shí)問(wèn)題本身簡(jiǎn)單得很,事情很明顯,解決很容易,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不費(fèi)吹灰之力”、“易如反掌”或“踏破鐵鞋無(wú)覓處,得來(lái)全不費(fèi)功夫”。
    3、 Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!
    這句話直譯為“哈巴狗敢向大象吠叫,想必是力量不小”,出自克雷洛夫的寓言《大象和哈巴狗》(《Слон и Моська》)。寓言寫(xiě)的是一只大象在城里走著,有只哈巴狗跟在后面亂叫狂吠,好象要和大象挑戰(zhàn)打架似的??墒谴笙蠛敛焕頃?huì)哈巴狗的吵吵嚷嚷,仍然不慌不忙地走它的路。寓言的結(jié)尾意味深長(zhǎng):Пускай же говорят собаки: “Ай, Моська! Знать, она сильна, Что лает на Слона!”(要讓別的狗這樣講:“呵呀,哈巴狗,看來(lái)很有力量,居然敢吠大象!”這篇寓言問(wèn)世以后,它的形象意義獲得了廣泛的傳播,這句話逐漸成為俄羅斯人民喜愛(ài)的諺語(yǔ),用來(lái)比喻不自量力的人,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不自量力”、“蚍蜉撼樹(shù),不自量力”或“小狗吠大象,可笑不自量”。
    4、 Беда, коль пироги начнёт печь сапожник.
    這句話直譯為“鞋匠做肉包,真是糟糕”,出自克雷洛夫的寓言《梭魚(yú)和貓》(《Щука и Кот》)。這篇寓言嘲笑一條自命不凡的梭魚(yú),忽然心血來(lái)潮,丟掉它熟悉的水中本領(lǐng),卻要溜上岸來(lái)逮老鼠,結(jié)果不但沒(méi)有逮到老鼠,反被老鼠咬了尾巴,差點(diǎn)喪了命??死茁宸?qū)戇@篇寓言本是用梭魚(yú)捕鼠的比喻來(lái)影射當(dāng)時(shí)俄國(guó)黑海艦隊(duì)司令契恰戈夫(П.В.Чичагов,1767——1849)在1812年的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中,自作主張參加陸戰(zhàn),結(jié)果不僅未能擊退拿破侖的軍隊(duì),反而吃了敗仗。后來(lái)這句話就成為了眾所周知的諺語(yǔ)了。比喻“外行充內(nèi)行”。
    5、 Воз и ныне там.
    這句話直譯為“貨車(chē)如今還是停在原地”,出自克雷洛夫的寓言《天鵝、梭魚(yú)和大蝦》(《Лебедь,Щука и Рак》)。寓言說(shuō)的是天鵝、梭魚(yú)和大蝦合伙拖一輛貨車(chē),天鵝拼命往天上飛,大蝦卻一步一步向后倒拖,梭魚(yú)又朝著池塘拉去。結(jié)果,無(wú)論他們?cè)鯓邮箘牛涇?chē)仍然原地不動(dòng)。這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)比喻某事或某項(xiàng)工作“毫無(wú)進(jìn)展”、“原地踏步”、“依然如故”等。
    6、 Зелен виноград.
    這句話直譯為“葡萄是青(酸)的”,這則成語(yǔ)源自一句古老的民間諺語(yǔ):“Зелен виноград не сладок”。1808年克雷洛夫發(fā)表了寓言《狐貍和葡萄》(《Лисица и Виноград》)之后,在俄羅斯獲得了廣泛的流傳。遠(yuǎn)在公元前3世紀(jì)就已成書(shū)的《伊索寓言》中就有《狐貍和葡萄》這則寓言,因此在西方其他語(yǔ)言中也都有這個(gè)成語(yǔ),漢語(yǔ)中也有,可以說(shuō)這是一個(gè)世界成語(yǔ)??死茁宸虻耐⒀砸苍S就取材于《伊索寓言》吧。寓言寫(xiě)的是:一只饞嘴的狐貍看見(jiàn)架上掛著一串串熟透了的葡萄,垂涎欲滴,很想吃葡萄,可是架子太高,夠不著,狐貍只好自寬自解地說(shuō):“這葡萄是酸的?!焙髞?lái)人們就用這個(gè)成語(yǔ)表示“可望而不可即”。與此相近的俄語(yǔ)諺語(yǔ)還有:Око видит, да зуб неймёт.(眼睛看得到,牙齒咬不到);Близок локоть, да не укусишь.(肘雖近,但咬不到)。
    7、 Как белка в колесе (вертится, кружится).
    這個(gè)成語(yǔ)直譯為“象松鼠蹬輪子似的瞎忙”,出自克雷洛夫的寓言《松鼠》(《Белка》)。寓言講的是一只被飼養(yǎng)著在籠子里的松鼠,老是在輪子上轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,忙得氣也透不過(guò)來(lái),它自以為整天都在奔跑不停,然而卻始終在窗口下的籠子里,在原地踏步。寓言問(wèn)世以后Как белка в колесе獲得了廣泛的傳播,逐漸成為通用的成語(yǔ),表示“徒勞無(wú)益”、“毫無(wú)效果的奔忙”。
    8、 Кукушка хвалит петуха.
    這個(gè)成語(yǔ)直譯為“杜鵑恭維公雞”,出自克雷洛夫的寓言《杜鵑和公雞》(《Кукушка и Петух》)。寓言講的是一只杜鵑恭維公雞的嗓子洪亮,而公雞也稱贊杜鵑的歌喉美妙。作者巧妙地塑造了杜鵑和公雞恬不知恥地互相恭維的形象,來(lái)影射互相捧場(chǎng)的無(wú)恥文人,諷刺當(dāng)時(shí)俄國(guó)文壇上那種互相標(biāo)榜、互稱對(duì)方為天才的惡劣傾向。Кукушка хвалит петуха. 這個(gè)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅地概括了這則寓言的內(nèi)容及其形象意義,表示互相贊揚(yáng),常用來(lái)譏諷那些互相吹噓的人,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“互相吹捧”、“狼狽為*”、“官官相護(hù)”等。
    9、 Музыка не та [пойдёт]或Совсем другая музыка [пойдёт].
    這個(gè)成語(yǔ)直譯為“奏出截然不同的音樂(lè)”,出自克雷洛夫的寓言《四重奏》(《Квартет》)。寓言講的是:猴子、毛驢、山羊和熊四個(gè)湊在一起要表演一個(gè)四重奏,它們弄來(lái)了樂(lè)譜和樂(lè)器,可是樂(lè)曲老是奏不協(xié)調(diào),亂糟糟的不成名堂。它們認(rèn)為演奏不好的原因是位子沒(méi)有坐對(duì)。如果彼此的坐位調(diào)換一下,就會(huì)演奏好??死茁宸騽?chuàng)作《四重奏》這則寓言,目的是嘲諷沙皇亞歷山大一世建立的國(guó)務(wù)委員會(huì)中,因四個(gè)部長(zhǎng)席位的座次問(wèn)題而產(chǎn)生的爭(zhēng)吵。寓言發(fā)表后這句話逐漸成為一句通用的成語(yǔ),含有玩笑或嘲諷的色彩,常用來(lái)表示“另一回事”、“完全不同”。
    10、Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли
    這個(gè)成語(yǔ)直譯為“我們的祖先救過(guò)羅馬;鵝救過(guò)羅馬”,出自克雷洛夫的寓言《鵝》(《Гуси》)。寓言講的是:有個(gè)農(nóng)夫揮著長(zhǎng)長(zhǎng)的竹竿,驅(qū)趕一群鵝到集市上去賣(mài)。這群鵝卻向過(guò)路人訴苦說(shuō),這個(gè)農(nóng)夫象趕一群普通的家禽那樣驅(qū)趕它們,理應(yīng)對(duì)它們尊敬些才是,因?yàn)樗鼈兂錾碛诟哔F的鵝族,鵝的祖先拯救過(guò)羅馬。鵝拯救羅馬本是一個(gè)古老的傳說(shuō):說(shuō)的是公元前390年,高盧人圍攻羅馬郊外的卡皮托里高地上的城堡,這個(gè)高地上還建有奉祀羅馬城的神廟。傳說(shuō)一天夜里,高盧人偷襲城堡,而守城將士正在熟睡,是神廟里飼養(yǎng)的鵝被驚動(dòng),呱呱大叫,才驚醒了守城將士,使羅馬轉(zhuǎn)危為安。從此鵝成為了羅馬人供奉的神靈。克雷洛夫巧妙地利用這個(gè)古老的傳說(shuō)諷刺俄國(guó)一些貴族出身的紈绔子弟。他們不學(xué)無(wú)術(shù),卻以祖先的功績(jī)自夸。這篇寓言發(fā)表以后Знатные гуси(高貴的鵝)這個(gè)形象得到了廣泛地流傳,Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли.這句話也逐漸成為一句俄羅斯諺語(yǔ),用來(lái)諷刺那些以祖蔭門(mén)第自傲的紈绔子弟,或夸耀過(guò)去的功勞的人。
    11、Оказать (кому) медвежью услугу.
    這個(gè)成語(yǔ)直譯為“熊的效勞”,出自克雷洛夫的寓言《隱士和熊》(《Пустынник и медведь》)。寓言講的是:一個(gè)離群索居的隱士和結(jié)交朋友,他們整天都在一起生活。有一次,隱士睡著了,熊在旁邊殷勤地守護(hù)著他,忽然飛來(lái)了一只蒼蠅,時(shí)而停在隱士的鼻子上,時(shí)而落在他的額頭上。熊為了不使蒼蠅打擾朋友的睡覺(jué),拿起一塊大石頭去砸那只停在隱士頭上的蒼蠅,結(jié)果隱士就這樣在熊的殷勤效勞下一命嗚呼,長(zhǎng)眠不醒了。這則寓言發(fā)表以后медвежья услуга這個(gè)形象得到了廣泛地流傳,逐漸成為了一個(gè)俄語(yǔ)成語(yǔ),用來(lái)表示不恰當(dāng)?shù)男诜堑珶o(wú)益反而有害,按其形象意義,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“幫倒忙”或“好心干壞事”。
    12、Услужливый дурак (медведь) опаснеее врага.
    這個(gè)諺語(yǔ)直譯為“殷勤的傻瓜(熊)比敵人更危險(xiǎn)”,與上一條一樣也出自克雷洛夫的寓言《隱士和熊》(《Пустынник и медведь》)。比喻“幫倒忙”或“好心干壞事”。
    13、Сильнее кошки зверя нет.
    這個(gè)諺語(yǔ)直譯為“沒(méi)有比貓更厲害的野獸”,出自克雷洛夫的寓言《小老鼠和大老鼠》(《Мышь и Крыса》)。寓言講的是:有一天一只小老鼠興沖沖地跑來(lái)告訴大老鼠說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)獅子把貓逮住了,大家今后可安全了”。但是,大老鼠卻搖搖頭說(shuō):“不要瞎指望空歡喜,如果它們的爪子碰到一起,獅子就肯定活不成。沒(méi)有比貓更厲害的野獸了”??死茁宸蚯擅畹乩美鲜笈仑堖@一現(xiàn)象,形象地比喻那些拿自己狹隘的感性認(rèn)識(shí)來(lái)衡量世界上的一切,譏諷它們孤陋寡聞,膚淺愚昧。從老鼠的切身經(jīng)驗(yàn)和眼光來(lái)看,世界上大、最可怕的東西就是貓了,根本不理解還有比貓強(qiáng)大百倍的“獸中”獅子。后來(lái),這篇寓言所寄托的意義就由Сильнее кошки зверя нет.這句話言簡(jiǎn)意賅地概括出來(lái),經(jīng)過(guò)不斷引用,逐漸成為一句俄羅斯諺語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“井底之蛙,所見(jiàn)甚小”。
    14、Слона не приметить (заметить).
    這個(gè)成語(yǔ)直譯為“睜眼不見(jiàn)大象”,出自克雷洛夫的寓言《好奇者》(《Любопытный》)。寓言講的是:有個(gè)好奇的人到博物館去參觀,在那里他仔細(xì)地觀察了許多甲蟲(chóng)、瓢蟲(chóng)、蝴蝶等小昆蟲(chóng),但當(dāng)有人問(wèn)他:“你看見(jiàn)大象了嗎?你一定以為碰到一座山吧?”好奇者回答道:“啊,難道那里還有象?真遺憾,大象我卻沒(méi)看到”。這則寓言諷刺那些只注意雞毛蒜皮、細(xì)枝末節(jié)的小事而忽視重大的、最本質(zhì)的東西的人。按其形象意義這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“明察秋毫而不見(jiàn)輿薪”、 “見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林”或“揀了芝麻丟了西瓜”。
    15、Щуку бросили в реку.
    這個(gè)諺語(yǔ)直譯為“把梭魚(yú)拋到河里”,出自克雷洛夫的寓言《梭魚(yú)》(《Щука》)。寓言講的是:梭魚(yú)被控告為了坑害整個(gè)魚(yú)類(lèi),破壞了池中的安寧生活。于是有驢子、老馬、山羊當(dāng)法官,狐貍擔(dān)任檢查官,共同進(jìn)行審判。梭魚(yú)罪證確鑿,無(wú)從抵賴,法官們想把它判處絞刑。但是由于梭魚(yú)曾請(qǐng)狐貍吃過(guò)魚(yú)肉筵席,所以狐貍巧妙地給它幫忙,提出:“絞刑太輕了,應(yīng)該判處聞所未聞的重刑,以儆效尤,那就是把梭魚(yú)沉到河里淹死”。法官們喊道:“好極了!”這則寓言諷刺沙皇政府的官吏們狼狽為*、官官相護(hù)的卑鄙行徑,以至罪犯不僅未受到懲罰,反而勢(shì)得其所。因此,語(yǔ)言中就產(chǎn)生了Щуку бросили в реку.這個(gè)成語(yǔ),概括出了這則寓言所寄托的意思,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“放虎歸山”。