英語(yǔ)翻譯技巧長(zhǎng)難句如何翻譯(4)

字號(hào):

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、倒裝
    More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. (3+)
    更有可能的是鳥類運(yùn)輸:或者是通過(guò)外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過(guò)內(nèi)部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種籽排泄出來(lái)。
    解釋:句首有一個(gè)倒裝,正常語(yǔ)序是bird transport is more probable。后面的句子中由于插入部分的頻繁出現(xiàn)使句子顯得十分凌亂。
    訓(xùn)練:More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.