俄語外貿(mào)談判句式精選(12)

字號:

мы указали общее число мест,порядковый номер места,номер грузовой накладной.
    каждый товар должен быть завернуть предварительно в полиэтиленовый мешок и уложен в гофрированную коробку.
    каждый ящик перетянут 2 полиэтиленовыми лентами.
    каждый горизонтальный ряд банок в ящике должен быть проложен картонной прокладкой или другими равными материалами.
    ящики должны быть обтянуты 2 цельными металлическими или синтетическими волокнистыми нерастягивающимися лентами.
    места пересечения и концы должны быть скреплены в замок.
    тара должна быть крепкой,чистой,сухой,цельной,а не многооборотной ,поврежденной и подержанной.
    деревянные ящики--без прожодящих внутрь незагнутых гвоздей.
    тара и упаковка товара должны соотвестсвовать обусловленным в контракте техническим условиям.
    на негабаритных и тяжеловесных местах,а также на грузах в ящичной упаковке,высота которой превышает один метр,должно быть указано расположение центра тяжести знаком “+”с буквами цт.
    каждое место должно иметь следующую маркировку:《вес брутто》,《вес нетто》,《держать в сухом месте》.
    на каждой единице упаковки посредством специальной этикетки или трафарета несмываемой краской должно быть четко и ясно обозначено:наименование поставщика,вес нетто с указанием сорта.
    маркировка наносится водоотталкивающей краской,несмываемой краской,по трафарету.
    我們已規(guī)定了貨件總數(shù),貨件序號,貨運(yùn)單編號。
    每件貨物應(yīng)預(yù)先包于塑料袋中并裝入瓦楞紙盒。
    每個箱子用2道塑料帶捆扎。
    箱內(nèi)每層缺罐頭間應(yīng)墊紙板或其他類似材料。
    桔子應(yīng)用兩道純金屬帶或無彈性的合成纖維帶捆扎。
    在繩帶交叉處和末端就牢固地嵌接好。
    包皮應(yīng)堅(jiān)固,清潔,干燥,完整,不就是重復(fù)使用,破損,舊的。
    木箱不能帶有穿透的釘尖。
    貨物的包皮和包裝應(yīng)該符合合同規(guī)定的技術(shù)條件。
    在超尺寸和超重量的貨件以及高度超過1米的箱裝貨物上應(yīng)當(dāng)有符號“+”并標(biāo)明重心位置字樣цт.
    每件貨件應(yīng)具有下列標(biāo)志:“毛重”,“凈重”,“保持干燥”。
    在第一包裝箱上應(yīng)以專門的商標(biāo)或以模板用不易涂抹掉的顏色注明供貨人名稱、品種和凈重。
    標(biāo)志用防水漆繪制,耐洗涂料繪制,模板鏤制。