第三章 英譯漢的基礎(chǔ)知識(shí)
第二節(jié) 英譯漢句法對(duì)比(上)
詞匯是語言的一個(gè)基本單位,對(duì)英漢兩種語言的詞匯對(duì)比分析是進(jìn)行句法對(duì)比分析的基礎(chǔ)。鑒于句法現(xiàn)象的復(fù)雜性,我們?cè)谶@里只討論兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面的一些異同,特別是長(zhǎng)句的翻譯,這也是英譯漢考試中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
一、英漢長(zhǎng)句的對(duì)比翻譯
英語多長(zhǎng)句,這是因?yàn)橛⒄Z可有后置定語。擴(kuò)展的后置定語可以是帶從句或長(zhǎng)修飾語的復(fù)雜句。英語句子可并列、包孕、環(huán)扣,長(zhǎng)達(dá)一二百字。漢語一般不用后置定語,歷來忌冗長(zhǎng)拖沓,重清晰舒緩。一般文章中多不用長(zhǎng)句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。漢語修辭上主張長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間。
長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)頻率很高,因此也就成為研究生英語入學(xué)統(tǒng)一考試的重點(diǎn)。通過對(duì)近年來試題的分析,我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)畫線部分都是長(zhǎng)句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難重重。但是,無論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),他們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。我們先對(duì)英語長(zhǎng)句作一簡(jiǎn)單分析。
1.英語長(zhǎng)句的界定英語長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行。所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
2.英語長(zhǎng)句分析一般來說,英語長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):(1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;(2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;(3)經(jīng)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;(4)并列成分多;(5)修飾語多,特別是后置定語很長(zhǎng);(6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
3.英語長(zhǎng)句的分析方法(1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句或狀語從句等;(4)分析詞、短語和從句之間的關(guān)系;(5)注意插入語等其他成分;(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
二、英譯漢的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,有時(shí)則需要轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換通常有以下四種形式:(1)英語簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)雜句結(jié)構(gòu);(2)英語復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu);(3)英語復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)(包括倒裝結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等);(4)英語被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)句或被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。
英譯漢的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問題,實(shí)際上就是翻譯方法的問題。對(duì)于一個(gè)英語長(zhǎng)句,如何把它翻譯成通順流暢并符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,是值得我們經(jīng)常注意的。在轉(zhuǎn)換的過程中,我們通常使用的方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、綜合法等。下面我們分別就這四種轉(zhuǎn)換方式以及在轉(zhuǎn)換過程中所使用的翻譯方法作進(jìn)一步的說明。
1.英語簡(jiǎn)單句的漢譯
這里所說謂的"簡(jiǎn)單句",主要指考研"英譯漢"中結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、字?jǐn)?shù)較多的句子。有時(shí),英語簡(jiǎn)單句中主語與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句"化整為零",分開來敘述;但為了使語意連貫,通常需要適當(dāng)?shù)卦黾釉~語,這就是我們通常所說的"分譯法".在考研英譯漢試題中,考生經(jīng)??梢耘龅胶?jiǎn)單句的翻譯。這些簡(jiǎn)單句貌似簡(jiǎn)單,但有很多修飾的成分在里面,如詞組或從句等。如:「例1」Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.分析:該句在結(jié)構(gòu)上是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被譯成:"安全理事會(huì)有關(guān)程序事項(xiàng)的決議應(yīng)該由九個(gè)理事會(huì)成員的可決票進(jìn)行表決".這樣的譯文表面看起來無傷大雅,但讀起來給人一種上氣不接下氣的感覺,顯得有點(diǎn)凝滯。使用"分譯法",我們把它譯為:譯文:安全理事會(huì)關(guān)于程序事項(xiàng)之決議,應(yīng)以九個(gè)理事國(guó)之可決票表決之。
「例2」(The same is true in the information revolution),and unavailability of communication links will impede progress.分析:該句的后半部分為一簡(jiǎn)單句,其中難譯的地方是unavailability一詞,它的意義隨文而生,依賴上下文有"不存在,缺乏,不能得到"等意思。如果不分譯,就會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文,"……高度發(fā)達(dá)和完美的通信的缺乏將阻礙進(jìn)步".這一譯文基本意義已譯出,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如用"分譯法",可以譯成一個(gè)漢語復(fù)句:譯文:(信息革命也面臨同樣的情形),沒有高度發(fā)達(dá)和完善的通訊,信息革命是不可能取得成功的。
下面再舉兩個(gè)"分譯法"的例子:「例3」She labored over a microscope,handwielding tiny electronic computers.分析:英文原句中的handwielding tiny electronic computers作狀語,譯成漢語則成為一個(gè)并列復(fù)句。
譯文:她吃力地伏在顯微鏡上干活,用手焊制小型電子計(jì)算機(jī)。
「例4」The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.譯文:只需再經(jīng)過幾次失敗,就能造出價(jià)格低廉的人工心臟了。
「例5」We are fortified in our hope that the effort of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrival of the Chinese delegation.譯文:中國(guó)代表團(tuán)的到來增添了我們的希望,使我們確信實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的努力將會(huì)得到極大的加強(qiáng)。
2.英語復(fù)句轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句(合譯法)
這一轉(zhuǎn)換過程可稱為"合譯法".有時(shí)很長(zhǎng)的英語復(fù)句可以譯成一個(gè)連貫性和緊湊性很強(qiáng)的漢語簡(jiǎn)單句。如:「例1」This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed,or party.分析:該句的主體是no……but這一結(jié)構(gòu),里面含有一個(gè)定語從句,如果采用"分譯法",可能的譯文是,"這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是這樣的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng):在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,不分種族、不分信仰、不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無不參加".這個(gè)譯文意思準(zhǔn)確無誤,但行文松散,思維邏輯的連貫性很差,給人一種拖泥帶水的感覺。所以我們采用"合譯法"把從句譯成漢語中的某一成分。
譯文:這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是一場(chǎng)不分種族、不分信仰、不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無不參加的戰(zhàn)爭(zhēng)。
再舉兩個(gè)"合譯法"的例子:「例2」While we were operating the machine tools,we were very careful.譯文:我們?cè)诓僮鳈C(jī)床時(shí)非常小心。
「例3」There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.譯文:某些金屬具有導(dǎo)電的能力和被磁化的能力。
3.英語復(fù)句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句鑒于考研英語的英譯漢試題中大多數(shù)句子都是復(fù)雜句或復(fù)合句,即所謂的長(zhǎng)句,所以我們對(duì)英語長(zhǎng)句的翻譯作較詳細(xì)的論述。前面我們對(duì)英語長(zhǎng)句已進(jìn)行過概括說明,知道了長(zhǎng)句的特點(diǎn)以及具體的分析方法。下面我們就長(zhǎng)句的英漢轉(zhuǎn)換以及在此過程中所運(yùn)用的方法進(jìn)行分析。
對(duì)付長(zhǎng)句,有兩個(gè)行之有效的方法。首先是"拆",就是把原句一個(gè)句子拆成幾個(gè)分句、意群或小的句子;其次是"排",就是按照漢語的邏輯順序等習(xí)慣,重新安排所拆開的分句、意群或小的句子。為方便記憶,我們把這兩種方法簡(jiǎn)稱為"一拆二分".一般來說,翻譯英語長(zhǎng)句非一種方法所能及,它需要各種方法的綜合,既有分譯,又有合譯;既有順序譯法,又有逆序譯法;既有單獨(dú)使用一種方法,又有各種方法綜合使用?,F(xiàn)在我們就上述各種方法的運(yùn)用舉例說明。
(1)順序法:當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:「例1」A granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state,by means of which the inventor gets a limited period of monopoly and publishes full details of his invention to the public after that period terminates.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為三部分。第一部分為:a granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state;第二部分為:by means of which the inventor gets……monopoly;第三部分為:and publishes……terminates.上述三層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語一致,只是第三部分里的時(shí)間狀語根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣需要前置。所以對(duì)該句的翻譯我們總體上采用順序譯法,第三部分采用逆序譯法。
譯文:一項(xiàng)批準(zhǔn)了的專利是發(fā)明者與國(guó)家協(xié)議成交的結(jié)果。通過這種協(xié)議發(fā)明者獲得一段時(shí)期的壟斷權(quán)。這段時(shí)間一過,就得把發(fā)明的細(xì)節(jié)公諸于眾。
再舉數(shù)例有關(guān)"順序法"的長(zhǎng)句:「例2」It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.譯文:我們對(duì)歷史的愛好起源于我們初僅對(duì)一些歷的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對(duì)歷史這出"戲劇"的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好,終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
「例3」If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.譯文:如果父母對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng)、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷能力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
(2)逆序法:又稱"倒置法",主要指句子的前后倒置問題。有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯??佳杏⒄Z中這樣的例子很多,許多句子都需要做這樣的調(diào)整。逆序法在長(zhǎng)句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。
「例1」With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources,F(xiàn)ederal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration.分析:該句可以分為三個(gè)部分。第一部分為:with a view to……of Federal resources,表示目的,其中的with a view to……意為"為了……";第二部分為:Federal financial aid is given是該句的主句;第三部分為:only if……of administration,表示條件。因此從總體來看,該句的前半部分表示結(jié)論,后半部分表示條件。就漢語的一般規(guī)范而言,表示條件的狀語經(jīng)常放在前面。所以該句采取"逆序法".譯文:各州先要制定符合規(guī)章的管理標(biāo)準(zhǔn),然后聯(lián)邦政府才會(huì)撥給財(cái)政援助,這是為了使聯(lián)邦政府的財(cái)源基本上得到平均的分配,確保實(shí)施一種平衡的財(cái)政制度。
「例2」So it was that the farm poor were caught in their own past,the double victims of technology:exile from their home by advances in agricultural machinery;unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization.分析:該句可以分為兩個(gè)層次。第一層次為:so it was that……technology;第二層次為:exile from their home……industrial mechanization.第一層次的內(nèi)容表示結(jié)果,第二層次的內(nèi)容表示原因。按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法,我們經(jīng)常把原因放在一句話的前面。
譯文:農(nóng)民由于農(nóng)業(yè)機(jī)器日益用于生產(chǎn)而被趕出了自己的家園;而由于工業(yè)機(jī)械化的結(jié)果又使他們?cè)诔鞘欣餆o以為生。(美國(guó))農(nóng)村中的窮人就這樣變成了技術(shù)發(fā)展的雙重犧牲品,又陷入了往昔遭受的困境。
「例3」A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.分析:該句的前半部分為內(nèi)容的前景知識(shí)或稱之為"議題",后半部分為內(nèi)容的背景知識(shí),根據(jù)漢語的習(xí)慣我們可以把它譯為:譯文:50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以"垮掉的一代"這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人;正是在這個(gè)時(shí)候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子貧民窟。
再看幾個(gè)例子:「例4」It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)總問題顯得越來越重要了。
「例5」Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
(3)分譯法:又叫"拆譯法",是指將長(zhǎng)句中的某些成分(句子、詞組或詞)從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排。在考研英譯漢試題中,有些長(zhǎng)句里的某些成分是很難用"順序法"或"逆序法"翻譯。此時(shí),采用"分譯法",將它們放到句子主干之首或句尾,分開來敘述。有時(shí),為了拆分的需要,還要適當(dāng)增加詞語??忌仨氉⒁獾氖牵悍肿g的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯的條件是當(dāng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切時(shí)。分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:「例1」The average loss during a winter month may be astounding up to 20P greater than average during a summer month.分析:該句是英語中一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的結(jié)構(gòu)去譯的話,就可能把它譯成:"冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多達(dá)令人吃驚的20磅".這樣的譯文讀起來就很不順暢。實(shí)際上,句中的astounding一詞與該句的主語關(guān)系不很緊密,所以完全可以把它單獨(dú)拿出來另譯,同時(shí)也不影響句子的整體意思。
譯文:冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多20磅,這是很令人吃驚的。
例1只是一個(gè)簡(jiǎn)單的"單詞分譯"實(shí)例。
「例2」This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.分析:該句中有一個(gè)非限制性定語從句,它修飾land一詞,從邏輯關(guān)系上來講,它和其被修飾詞之間的關(guān)系不是很緊密。如果按順序譯法或其他方法,land的修飾成分就顯得有點(diǎn)長(zhǎng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以我們可以把它單獨(dú)拿出來作為分譯成分。
譯文:這個(gè)地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者卻只能到此止步。
再舉數(shù)例"分譯法"的例子:「例3」The very important oil industry,which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II,made considerable headway especially in the five states of Arkansas,Louisiana,Mississippi,Oklahoma and Texas.譯文:第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門特別是在以下五個(gè)州中取得了很大的進(jìn)展,即阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯。
「例4」As the century developed,the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it possible,in many cases,for the individual scientist to deal with the huge mass of new data,techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.(畫線部分為該句的兩個(gè)主語,這兩個(gè)主語都很長(zhǎng),所以我們?cè)诜g時(shí)把它們譯成三個(gè)漢語單句。)
譯文:隨著本世紀(jì)時(shí)間的流逝,亟待解決的問題與日俱增,其復(fù)雜程度日趨深化,而且不同學(xué)科之間的相互聯(lián)系日益密切。這一切在許多情況下使單個(gè)的科學(xué)家無法處理用以進(jìn)行精確而高效的研究工作的大量新數(shù)據(jù)、新技術(shù)和新設(shè)備。
(4)綜合法:有些長(zhǎng)句單獨(dú)使用以上三種方法中的任何一個(gè)都有不妥之處,那么可按時(shí)空順序、有順有逆、主次分明的方式進(jìn)行處理。下面舉例說明:「例1」This phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earths atmosphere that are 1/10th in diameter of the color of the light.分析:該句可以分解為四個(gè)部分:第一部分為:this phenomenon describes the way;第二部分為一個(gè)定語從句:in which light physically scatters;第三部分為一個(gè)狀語從句:when it passes through particles in the earths atmosphere;第四部分為一個(gè)定語從句:that are 1/10th in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三兩部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系??傮w考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個(gè)句子,即第一、二和第三部分用"合譯法",第四部分用"分譯法",這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
譯文:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
「例2」Taking his cue from Ibsens A Dolls House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husbands treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.分析:該句共有三層含義:①魯迅從書中得到啟示;②女主人公離家出走,因?yàn)檎煞驅(qū)λ膽B(tài)度;③魯迅以此告誡人們應(yīng)該做什么。在這三層含義中,②在意義上顯然屬于原因,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,通常應(yīng)該前置;其他的句子則應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況分別進(jìn)行逆譯和順譯。
譯文:易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)孩子一樣對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
再舉幾個(gè)"綜合法"的翻譯實(shí)例:「例3」People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody.譯文:盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
「例4」Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.譯文:到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。
「例5」Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年考研試題)
譯文:皮爾森已匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的新技術(shù)千年歷,它列出人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的晚日期。
英語長(zhǎng)句、難句的漢譯是研究生英語考試中的難點(diǎn),這就是為什么我們把它放在"英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換"中來講的原因。應(yīng)強(qiáng)調(diào)指出的是,以上介紹的幾種長(zhǎng)句翻譯法,在翻譯實(shí)際中往往需要加以綜合運(yùn)用,其中基本是"順序法"、"逆序法"、"合譯法"和"分譯法"等各種技法??忌谄綍r(shí)的訓(xùn)練中必須靈活地運(yùn)用它們。
第二節(jié) 英譯漢句法對(duì)比(上)
詞匯是語言的一個(gè)基本單位,對(duì)英漢兩種語言的詞匯對(duì)比分析是進(jìn)行句法對(duì)比分析的基礎(chǔ)。鑒于句法現(xiàn)象的復(fù)雜性,我們?cè)谶@里只討論兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面的一些異同,特別是長(zhǎng)句的翻譯,這也是英譯漢考試中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
一、英漢長(zhǎng)句的對(duì)比翻譯
英語多長(zhǎng)句,這是因?yàn)橛⒄Z可有后置定語。擴(kuò)展的后置定語可以是帶從句或長(zhǎng)修飾語的復(fù)雜句。英語句子可并列、包孕、環(huán)扣,長(zhǎng)達(dá)一二百字。漢語一般不用后置定語,歷來忌冗長(zhǎng)拖沓,重清晰舒緩。一般文章中多不用長(zhǎng)句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。漢語修辭上主張長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間。
長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)頻率很高,因此也就成為研究生英語入學(xué)統(tǒng)一考試的重點(diǎn)。通過對(duì)近年來試題的分析,我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)畫線部分都是長(zhǎng)句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難重重。但是,無論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),他們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。我們先對(duì)英語長(zhǎng)句作一簡(jiǎn)單分析。
1.英語長(zhǎng)句的界定英語長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行。所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
2.英語長(zhǎng)句分析一般來說,英語長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):(1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;(2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;(3)經(jīng)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;(4)并列成分多;(5)修飾語多,特別是后置定語很長(zhǎng);(6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
3.英語長(zhǎng)句的分析方法(1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句或狀語從句等;(4)分析詞、短語和從句之間的關(guān)系;(5)注意插入語等其他成分;(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
二、英譯漢的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,有時(shí)則需要轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換通常有以下四種形式:(1)英語簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)雜句結(jié)構(gòu);(2)英語復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu);(3)英語復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)(包括倒裝結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等);(4)英語被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)句或被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。
英譯漢的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問題,實(shí)際上就是翻譯方法的問題。對(duì)于一個(gè)英語長(zhǎng)句,如何把它翻譯成通順流暢并符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,是值得我們經(jīng)常注意的。在轉(zhuǎn)換的過程中,我們通常使用的方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、綜合法等。下面我們分別就這四種轉(zhuǎn)換方式以及在轉(zhuǎn)換過程中所使用的翻譯方法作進(jìn)一步的說明。
1.英語簡(jiǎn)單句的漢譯
這里所說謂的"簡(jiǎn)單句",主要指考研"英譯漢"中結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、字?jǐn)?shù)較多的句子。有時(shí),英語簡(jiǎn)單句中主語與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句"化整為零",分開來敘述;但為了使語意連貫,通常需要適當(dāng)?shù)卦黾釉~語,這就是我們通常所說的"分譯法".在考研英譯漢試題中,考生經(jīng)??梢耘龅胶?jiǎn)單句的翻譯。這些簡(jiǎn)單句貌似簡(jiǎn)單,但有很多修飾的成分在里面,如詞組或從句等。如:「例1」Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.分析:該句在結(jié)構(gòu)上是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被譯成:"安全理事會(huì)有關(guān)程序事項(xiàng)的決議應(yīng)該由九個(gè)理事會(huì)成員的可決票進(jìn)行表決".這樣的譯文表面看起來無傷大雅,但讀起來給人一種上氣不接下氣的感覺,顯得有點(diǎn)凝滯。使用"分譯法",我們把它譯為:譯文:安全理事會(huì)關(guān)于程序事項(xiàng)之決議,應(yīng)以九個(gè)理事國(guó)之可決票表決之。
「例2」(The same is true in the information revolution),and unavailability of communication links will impede progress.分析:該句的后半部分為一簡(jiǎn)單句,其中難譯的地方是unavailability一詞,它的意義隨文而生,依賴上下文有"不存在,缺乏,不能得到"等意思。如果不分譯,就會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文,"……高度發(fā)達(dá)和完美的通信的缺乏將阻礙進(jìn)步".這一譯文基本意義已譯出,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如用"分譯法",可以譯成一個(gè)漢語復(fù)句:譯文:(信息革命也面臨同樣的情形),沒有高度發(fā)達(dá)和完善的通訊,信息革命是不可能取得成功的。
下面再舉兩個(gè)"分譯法"的例子:「例3」She labored over a microscope,handwielding tiny electronic computers.分析:英文原句中的handwielding tiny electronic computers作狀語,譯成漢語則成為一個(gè)并列復(fù)句。
譯文:她吃力地伏在顯微鏡上干活,用手焊制小型電子計(jì)算機(jī)。
「例4」The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.譯文:只需再經(jīng)過幾次失敗,就能造出價(jià)格低廉的人工心臟了。
「例5」We are fortified in our hope that the effort of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrival of the Chinese delegation.譯文:中國(guó)代表團(tuán)的到來增添了我們的希望,使我們確信實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的努力將會(huì)得到極大的加強(qiáng)。
2.英語復(fù)句轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句(合譯法)
這一轉(zhuǎn)換過程可稱為"合譯法".有時(shí)很長(zhǎng)的英語復(fù)句可以譯成一個(gè)連貫性和緊湊性很強(qiáng)的漢語簡(jiǎn)單句。如:「例1」This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed,or party.分析:該句的主體是no……but這一結(jié)構(gòu),里面含有一個(gè)定語從句,如果采用"分譯法",可能的譯文是,"這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是這樣的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng):在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,不分種族、不分信仰、不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無不參加".這個(gè)譯文意思準(zhǔn)確無誤,但行文松散,思維邏輯的連貫性很差,給人一種拖泥帶水的感覺。所以我們采用"合譯法"把從句譯成漢語中的某一成分。
譯文:這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是一場(chǎng)不分種族、不分信仰、不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無不參加的戰(zhàn)爭(zhēng)。
再舉兩個(gè)"合譯法"的例子:「例2」While we were operating the machine tools,we were very careful.譯文:我們?cè)诓僮鳈C(jī)床時(shí)非常小心。
「例3」There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.譯文:某些金屬具有導(dǎo)電的能力和被磁化的能力。
3.英語復(fù)句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句鑒于考研英語的英譯漢試題中大多數(shù)句子都是復(fù)雜句或復(fù)合句,即所謂的長(zhǎng)句,所以我們對(duì)英語長(zhǎng)句的翻譯作較詳細(xì)的論述。前面我們對(duì)英語長(zhǎng)句已進(jìn)行過概括說明,知道了長(zhǎng)句的特點(diǎn)以及具體的分析方法。下面我們就長(zhǎng)句的英漢轉(zhuǎn)換以及在此過程中所運(yùn)用的方法進(jìn)行分析。
對(duì)付長(zhǎng)句,有兩個(gè)行之有效的方法。首先是"拆",就是把原句一個(gè)句子拆成幾個(gè)分句、意群或小的句子;其次是"排",就是按照漢語的邏輯順序等習(xí)慣,重新安排所拆開的分句、意群或小的句子。為方便記憶,我們把這兩種方法簡(jiǎn)稱為"一拆二分".一般來說,翻譯英語長(zhǎng)句非一種方法所能及,它需要各種方法的綜合,既有分譯,又有合譯;既有順序譯法,又有逆序譯法;既有單獨(dú)使用一種方法,又有各種方法綜合使用?,F(xiàn)在我們就上述各種方法的運(yùn)用舉例說明。
(1)順序法:當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:「例1」A granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state,by means of which the inventor gets a limited period of monopoly and publishes full details of his invention to the public after that period terminates.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為三部分。第一部分為:a granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state;第二部分為:by means of which the inventor gets……monopoly;第三部分為:and publishes……terminates.上述三層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語一致,只是第三部分里的時(shí)間狀語根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣需要前置。所以對(duì)該句的翻譯我們總體上采用順序譯法,第三部分采用逆序譯法。
譯文:一項(xiàng)批準(zhǔn)了的專利是發(fā)明者與國(guó)家協(xié)議成交的結(jié)果。通過這種協(xié)議發(fā)明者獲得一段時(shí)期的壟斷權(quán)。這段時(shí)間一過,就得把發(fā)明的細(xì)節(jié)公諸于眾。
再舉數(shù)例有關(guān)"順序法"的長(zhǎng)句:「例2」It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.譯文:我們對(duì)歷史的愛好起源于我們初僅對(duì)一些歷的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對(duì)歷史這出"戲劇"的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好,終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
「例3」If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.譯文:如果父母對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng)、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷能力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
(2)逆序法:又稱"倒置法",主要指句子的前后倒置問題。有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯??佳杏⒄Z中這樣的例子很多,許多句子都需要做這樣的調(diào)整。逆序法在長(zhǎng)句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。
「例1」With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources,F(xiàn)ederal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration.分析:該句可以分為三個(gè)部分。第一部分為:with a view to……of Federal resources,表示目的,其中的with a view to……意為"為了……";第二部分為:Federal financial aid is given是該句的主句;第三部分為:only if……of administration,表示條件。因此從總體來看,該句的前半部分表示結(jié)論,后半部分表示條件。就漢語的一般規(guī)范而言,表示條件的狀語經(jīng)常放在前面。所以該句采取"逆序法".譯文:各州先要制定符合規(guī)章的管理標(biāo)準(zhǔn),然后聯(lián)邦政府才會(huì)撥給財(cái)政援助,這是為了使聯(lián)邦政府的財(cái)源基本上得到平均的分配,確保實(shí)施一種平衡的財(cái)政制度。
「例2」So it was that the farm poor were caught in their own past,the double victims of technology:exile from their home by advances in agricultural machinery;unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization.分析:該句可以分為兩個(gè)層次。第一層次為:so it was that……technology;第二層次為:exile from their home……industrial mechanization.第一層次的內(nèi)容表示結(jié)果,第二層次的內(nèi)容表示原因。按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法,我們經(jīng)常把原因放在一句話的前面。
譯文:農(nóng)民由于農(nóng)業(yè)機(jī)器日益用于生產(chǎn)而被趕出了自己的家園;而由于工業(yè)機(jī)械化的結(jié)果又使他們?cè)诔鞘欣餆o以為生。(美國(guó))農(nóng)村中的窮人就這樣變成了技術(shù)發(fā)展的雙重犧牲品,又陷入了往昔遭受的困境。
「例3」A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.分析:該句的前半部分為內(nèi)容的前景知識(shí)或稱之為"議題",后半部分為內(nèi)容的背景知識(shí),根據(jù)漢語的習(xí)慣我們可以把它譯為:譯文:50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以"垮掉的一代"這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人;正是在這個(gè)時(shí)候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子貧民窟。
再看幾個(gè)例子:「例4」It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)總問題顯得越來越重要了。
「例5」Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
(3)分譯法:又叫"拆譯法",是指將長(zhǎng)句中的某些成分(句子、詞組或詞)從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排。在考研英譯漢試題中,有些長(zhǎng)句里的某些成分是很難用"順序法"或"逆序法"翻譯。此時(shí),采用"分譯法",將它們放到句子主干之首或句尾,分開來敘述。有時(shí),為了拆分的需要,還要適當(dāng)增加詞語??忌仨氉⒁獾氖牵悍肿g的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯的條件是當(dāng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切時(shí)。分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:「例1」The average loss during a winter month may be astounding up to 20P greater than average during a summer month.分析:該句是英語中一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的結(jié)構(gòu)去譯的話,就可能把它譯成:"冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多達(dá)令人吃驚的20磅".這樣的譯文讀起來就很不順暢。實(shí)際上,句中的astounding一詞與該句的主語關(guān)系不很緊密,所以完全可以把它單獨(dú)拿出來另譯,同時(shí)也不影響句子的整體意思。
譯文:冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多20磅,這是很令人吃驚的。
例1只是一個(gè)簡(jiǎn)單的"單詞分譯"實(shí)例。
「例2」This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.分析:該句中有一個(gè)非限制性定語從句,它修飾land一詞,從邏輯關(guān)系上來講,它和其被修飾詞之間的關(guān)系不是很緊密。如果按順序譯法或其他方法,land的修飾成分就顯得有點(diǎn)長(zhǎng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以我們可以把它單獨(dú)拿出來作為分譯成分。
譯文:這個(gè)地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者卻只能到此止步。
再舉數(shù)例"分譯法"的例子:「例3」The very important oil industry,which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II,made considerable headway especially in the five states of Arkansas,Louisiana,Mississippi,Oklahoma and Texas.譯文:第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門特別是在以下五個(gè)州中取得了很大的進(jìn)展,即阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯。
「例4」As the century developed,the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it possible,in many cases,for the individual scientist to deal with the huge mass of new data,techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.(畫線部分為該句的兩個(gè)主語,這兩個(gè)主語都很長(zhǎng),所以我們?cè)诜g時(shí)把它們譯成三個(gè)漢語單句。)
譯文:隨著本世紀(jì)時(shí)間的流逝,亟待解決的問題與日俱增,其復(fù)雜程度日趨深化,而且不同學(xué)科之間的相互聯(lián)系日益密切。這一切在許多情況下使單個(gè)的科學(xué)家無法處理用以進(jìn)行精確而高效的研究工作的大量新數(shù)據(jù)、新技術(shù)和新設(shè)備。
(4)綜合法:有些長(zhǎng)句單獨(dú)使用以上三種方法中的任何一個(gè)都有不妥之處,那么可按時(shí)空順序、有順有逆、主次分明的方式進(jìn)行處理。下面舉例說明:「例1」This phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earths atmosphere that are 1/10th in diameter of the color of the light.分析:該句可以分解為四個(gè)部分:第一部分為:this phenomenon describes the way;第二部分為一個(gè)定語從句:in which light physically scatters;第三部分為一個(gè)狀語從句:when it passes through particles in the earths atmosphere;第四部分為一個(gè)定語從句:that are 1/10th in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三兩部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系??傮w考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個(gè)句子,即第一、二和第三部分用"合譯法",第四部分用"分譯法",這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
譯文:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
「例2」Taking his cue from Ibsens A Dolls House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husbands treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.分析:該句共有三層含義:①魯迅從書中得到啟示;②女主人公離家出走,因?yàn)檎煞驅(qū)λ膽B(tài)度;③魯迅以此告誡人們應(yīng)該做什么。在這三層含義中,②在意義上顯然屬于原因,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,通常應(yīng)該前置;其他的句子則應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況分別進(jìn)行逆譯和順譯。
譯文:易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)孩子一樣對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
再舉幾個(gè)"綜合法"的翻譯實(shí)例:「例3」People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody.譯文:盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
「例4」Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.譯文:到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。
「例5」Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年考研試題)
譯文:皮爾森已匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的新技術(shù)千年歷,它列出人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的晚日期。
英語長(zhǎng)句、難句的漢譯是研究生英語考試中的難點(diǎn),這就是為什么我們把它放在"英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換"中來講的原因。應(yīng)強(qiáng)調(diào)指出的是,以上介紹的幾種長(zhǎng)句翻譯法,在翻譯實(shí)際中往往需要加以綜合運(yùn)用,其中基本是"順序法"、"逆序法"、"合譯法"和"分譯法"等各種技法??忌谄綍r(shí)的訓(xùn)練中必須靈活地運(yùn)用它們。