2009年考研英語主觀題40分攻略(10)

字號:

第二章 英譯漢的標準、方法和步驟
    第四節(jié) 詞語錯譯的表現(xiàn)形式
    翻譯時正確選擇詞義不是件很容易的事,因為一個詞在字典中有幾個、十幾個甚至幾十個意思,要從中確定一個合適的意思得仔細推敲一番。因此在翻譯實踐中經(jīng)常會出現(xiàn)詞語的錯譯。下面我們就詞語錯譯的原因作簡單的分析說明。
    一、受“因形見義”的影響而導致錯譯
    有些單詞的意義比較特殊,特別是一些合成詞,不能通過詞形而僅憑猜測來確定其意義。如:busboy意為“餐館服務(wù)員”而非“售票員”;bookkeeper意為“簿記員”而非“圖書管理員”;panda car意為“英國警察的巡邏車”而非“裝著熊貓的車”;go moonlighting意為“掙外快”而非“去欣賞月光”等。另外,某些同根詞也是特別容易混淆的。下面我們舉幾個這方面的例子:
     (1)claim 要求;認領(lǐng);主張reclaim 開墾;改造;收回disclaim 放棄;棄權(quán);拒絕承認declaim 慷慨陳詞;朗讀exclaim 大叫proclaim 公布;宣布;表明
     (2)announce 宣布;聲稱denounce 告發(fā);抨擊;譴責renounce 拒絕;放棄;否認pronounce 發(fā)音;宣告;斷言
     二、因名詞單、復數(shù)意義的不同而導致錯譯
    名詞因數(shù)的變化引起詞義的變化的例子不勝枚舉。這里我們只舉幾個例子以引起考生的注意。
     「例1」We attacked restrictive practices wherever they existed;we instituted measures for the more rational deployment of labor;and we greatly improved the relationship between management and workers.分析:practice作“實踐”解,是抽象名詞,是不可數(shù)的,而本句卻是復數(shù)practices;另外labor如果作“勞動”解,也似乎不妥,因為最后一句話講的workers是指人。因此,我們還要考慮它們是否還有其他意思。practice作可數(shù)名詞意為“作法”,而labor除當“勞動”理解外,還有“勞工”、“勞動力”等意思。譯文:無論在哪里,只要存在苛刻的作法,我們就抨擊;我們制定更加合理部署勞動力的措施;而且我們很大程度上改善了管理層和員工之間的關(guān)系。
     「例2」lt was partly as a result of those economies that many of our most important new projects in other fields became possible.分析:economy作“經(jīng)濟”解時,可作復數(shù)名詞。如:The permanent normal trade relationship is beneficial to the economies of China and the U.S.(永久性正常貿(mào)易關(guān)系對中美兩國經(jīng)濟都有好處。)但也可以有“節(jié)約的方法”、“節(jié)約措施”等意思。如:Under the law of competition,the employer of thousands is forced into the strictest economies.(在競爭法則之下,擁有上萬員工的雇主不得不采取最苛刻的節(jié)約措施。)所以,我們在翻譯名詞單、復數(shù)時,一定要根據(jù)上下文的意思才能確定它們的正確意義。
     譯文:在一定程度上,正是由于采取了這些節(jié)約措施,我們在其他方面的許多重要項目才得以實施。
     三、未注意到“同形異義”現(xiàn)象而導致錯譯
    在選擇詞義時,“同形異義”或“一詞多義”的詞的翻譯是難點。如:graze有“喂草;擦破”等意思;eap有“輕叩;開發(fā)”等意思;run有“跑;運行;經(jīng)營;管理;駕馭;流出”等意思。下面我們以run和appreciate為例來進一步說明“同形異義”現(xiàn)象:
     「例1」The New York Times ran a short two-paragraph story amid its financial news.譯文:《紐約時報》在其金融新聞欄中登載了短短的一條兩小段的報道。
     John Smith will run for president.譯文:約翰。斯密思將競選總統(tǒng)。
     We shouldnt run to others with every little problem.譯文:我們不該每遇到點事情就向他人求助。
     This was a reasonable step for them to take,and the risk was well run.譯文:在他們看來,這仍然不失為一個合理的步驟,值得冒險試試。
     「例2」You cant fully appreciate foreign literature in translation.譯文:在翻譯作品中,你不可能充分欣賞到外國文學的真正魅力。
     I would appreciate it if you would turn the music down.譯文:如果您能把樂曲調(diào)低點,我會感激不盡的。
     I dont think you appreciate the difficulties his absence will cause.譯文:我想你還沒有認識到他的缺席所帶來的麻煩。
     It is also important to appreciate the influence that young people have on the purchase of others,such as parents.譯文:同樣,了解年輕人對其他人如父母親的影響也很重要。
     四、未注意到詞形的微差而導致錯譯
    有些詞或詞組在形態(tài)上的差別很小,稍不留神就會出錯。我們分別舉例說明:1.容易混淆的詞amiable(和藹的);amicable(友好的)practical(實際的;現(xiàn)實的);practicable(可行的,可用的)economic(經(jīng)濟的);economical(節(jié)儉的;合算的)imaginary(想象中的;虛構(gòu)的);imaginative(富于想象力的);imaginable(可以想象的)respective(分別的;各自的);respectful(表示尊敬的,有禮貌的);respectable(值得尊敬的);respecting(關(guān)于)
     considerable(相當大的);considerate(體貼的;考慮周到的);considering(考慮到……;鑒于……);considered(考慮到的)
     comprehensive(綜合的;有理解力的);comprehensible(可理解的)comparable(可比較的;比得上的);comparative(比較的)contemptible(可鄙的;可輕視的);contemptuous(表示輕視的;蔑視的)desirable(稱心如意的);desirous(渴望的;希望的)ingenious(靈巧的);ingenuous(坦率的;天真的)intelligent(聰明的;有才智的);intelligible(可被理解的;易被領(lǐng)悟的)sensible(明智的);sensitive(敏感的);sensual(肉體上的)industrial(工業(yè)的);industrious(勤勉的)concert(名詞)音樂會;concert(動詞)協(xié)力;協(xié)調(diào)rebel(造反);compel(強迫;迫使);repel(擊退;抵制);repeal(廢止;撤銷);excel(勝過;優(yōu)于;擅長);conceal(隱瞞;隱藏;掩蓋);reveal(提示;揭露);dispel(驅(qū)逐;驅(qū)散);expel(逐出;開除)simulate(模擬);stimulate(刺激);formulate(用公式表示;明確敘述;制定);manipulate(操縱;利用;操作);illuminate(照明;闡明;說明);illustrate(圖解;闡明);expound(詳細說明;解釋);demonstrate(示范;證明;*);elaborate(詳細地說明;發(fā)揮)
     2.容易混淆的詞組knock up(將……喚醒);knock out(將……擊?。?;knock off(下班);knock under to(向……屈服)turn down(拒絕);turn off(關(guān)掉);turn over(打翻;使營業(yè)額達到);turn up(出現(xiàn));turn to(轉(zhuǎn)向);turn out(出動;結(jié)果是;生產(chǎn))take up(從事);take on(承擔);take off(脫下;(飛機)起飛);take to(開始;喜歡);take after(像……)等。
     在英譯漢的具體實踐中,如果從句子這一層面上講,我們有諸如“直譯與意譯”、“活譯與死譯”、“順序法”、“逆序法”等;從詞這一層面上來講,我們有諸如“引申法”、“詞類轉(zhuǎn)換法”、“增詞法”、“減詞法”、“替代法”、“正反、反正譯法”等具體的翻譯技巧。在翻譯過程中,我們要面對如何選擇詞義、如何變換句式、如何使譯文連貫等問題。但“翻譯無定式”,它需要我們在正確理解原語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地、靈活地進行信息轉(zhuǎn)換。