新東方:2008年9.13高口翻譯解析——動若脫兔,靜如處子

字號:

Sherry Zhang:上海新東方口譯研究中心成員,高級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。上海交通大學英語碩士、博士。知識淵博,旁征博引,充滿激情,深受廣大學生歡迎。參與編著新東方《高級口譯筆試備考精要》及《高級口譯全真模擬試卷》。
    動若脫兔,靜如處子
    英語是靜態(tài)的語言,漢語是動態(tài)的語言。動詞在漢語里占據(jù)大量的比重,名詞則在英語中占據(jù)重大比重。許多英語名詞和介詞都能夠體現(xiàn)出漢語動詞的含義。比如:美國已故總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯1863年在葛底斯堡的演說是演說中的精品,在全世界廣為流傳,可謂傳世佳作。演說最后一句中:
    …… government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
    譯文:這個民有、民治、民享的政府永世長存。
    三個介詞對應(yīng)漢語中的三個動詞:民有、民治、民享,簡潔有力,奉為佳譯。
    大量的派生名詞的存在也能體現(xiàn)出英語的特色,同時,一些-er、-or結(jié)尾詞語也能體現(xiàn)動詞意義。如:
    Lincoln is a firm believer of people.
    譯文:林肯堅信人民的力量。
    Lincoln is a good speaker and student of political philosophy.
    譯文:林肯擅長演說,精通政治哲學。
    我們可以充分在譯文中體現(xiàn)英語的靜態(tài)特征。如:
    這句話反映了中國傳統(tǒng)文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業(yè)的選擇。
    It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China.
    我們可以把動詞“反映”翻譯成派生名詞reflection,把動詞“直接影響”翻譯成-er、-or等結(jié)尾的名詞determiner。如此一來,譯文中便能洋溢出英語的風味,體現(xiàn)出英語的特點。