08春季口譯備考勝經(jīng)四:翻譯沖刺四要領(lǐng)
一, 語(yǔ)序變化
英語(yǔ)由于介詞的作用和語(yǔ)言習(xí)慣的不同 , 時(shí)間和地點(diǎn)的一般排序是由小到大 , 由具體到不太具體 . 漢語(yǔ)的語(yǔ)序則相反 , 一般是由大到小 , 由不太具體到比較具體 . 懂得了這個(gè)規(guī)律 , 再借助轉(zhuǎn)換句式等翻譯手法 , 就可以譯出地道的句子 .
1) 英語(yǔ)順序一般是 “ 動(dòng)詞 + 方式 + 地點(diǎn) + 時(shí)間 ”
漢語(yǔ)順序一般是 “ 時(shí)間 , 地點(diǎn) , 方式 + 動(dòng)詞 ”
He is often seen to read hard in his study room from morning till night.
經(jīng)常可以看見他從早到晚在書房苦讀 .
2) 形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)
We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquility of the world
我們認(rèn)為維護(hù)世界和平穩(wěn)定是我們應(yīng)盡的國(guó)際主義義務(wù) .
語(yǔ)序離不開全句的通盤考慮 . 在兼有心理評(píng)價(jià)和客觀敘述的句子中 , 英語(yǔ)評(píng)價(jià)在前 , 敘述在后 , 漢語(yǔ)則敘述在前 , 評(píng)價(jià)在后 . 在敘述部分漢語(yǔ)傾向于按事件發(fā)生的自然順序依次進(jìn)行 , 英語(yǔ)則把客觀順序置于心理評(píng)價(jià)的統(tǒng)攝之下或按心理時(shí)間重新安排 .
It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intended to carry out this year.
我原打算在今年實(shí)施這個(gè)計(jì)劃,但是后來卻不得有放棄,這使我深感失望。
3) 狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序
1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her conditions is revealed, even when he is the source of the disease.
即使婦女的 HIV 是被丈夫傳染的 , 一旦病情泄露 , 仍會(huì)受到他的冷待或拋棄 .
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案 , 什么地方鬧過鬼 , 我都知道 .
二, 定語(yǔ)從句的邏輯譯法
1. 定語(yǔ)從句
1) 限制性定語(yǔ)從句
把限制性定語(yǔ)從句譯成前置的漢語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)是常規(guī)譯法 , 只要從句不是太長(zhǎng)就可以這樣做 .
China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.
中國(guó)已經(jīng)從一個(gè)大多數(shù)人是文盲的國(guó)家變成了一個(gè)大多數(shù)人識(shí)字的國(guó)家 .
若定語(yǔ)從句太長(zhǎng)或意思復(fù)雜不允許這樣安排 , 則可使其后置并通過重復(fù)先行詞或相應(yīng)概念 , 使兩個(gè)句子彼此連接 .
Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
化學(xué)是研究物質(zhì)變化的 , 這種變化的結(jié)果能夠形成新的物質(zhì) .
2) 非限制性定語(yǔ)從句
非限制性定語(yǔ)從句常常被譯成并列分句 , 附于被修飾部分或者整個(gè)主句之后 .
This type of meter is called multimeter, which is used to measure currents, voltages and resistances.
這種儀表叫做萬用表 , 用來測(cè)量電流 , 電壓和電阻 .
有時(shí)譯為同位語(yǔ)
The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.
大氣微小的內(nèi)部運(yùn)動(dòng) , 即我們所說的風(fēng) , 僅與整個(gè)大氣層的運(yùn)動(dòng)稍微不太一一致 .
狀語(yǔ)譯法 : 時(shí)間 , 原因 , 結(jié)果 , 轉(zhuǎn)折 , 讓步 , 條件 , 目的
A.An organization that has open lines of communication with valid,honest information going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.(2000,3, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
如果一個(gè)機(jī)構(gòu)有著公開的交流渠道,內(nèi)部上下溝通,信息真實(shí)可靠,那么和一個(gè)企圖限制信息交流或進(jìn)行歪曲和欺騙的機(jī)構(gòu)相比,就將更具有工作效率,也是一個(gè)更佳的工作場(chǎng)所。
B.The idea fo a national ID,however,was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups,who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.(2002,9, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
然而,倡導(dǎo)民權(quán)的團(tuán)體和少數(shù)民族團(tuán)體反對(duì)一切非美國(guó)公民必須隨身拾身份證件的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,*了立法的最初幾稿中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。
C.Sounds sweet for Michigan State,but it's not so terrific for federal taxpayers,who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each year as a result of the change.(2004,3, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
雖然這聽起來對(duì)于密歇根州來說是件好事,然而對(duì)于廣大的聯(lián)邦納稅人來說卻不是,因?yàn)橛捎谶@個(gè)改變,幾乎可以肯定他們每年會(huì)多繳納多達(dá) 2350 萬美元的稅款。
三,詞性轉(zhuǎn)譯
英文在行文經(jīng)常采用詞性轉(zhuǎn)譯的句式,具體說來就是英文的一句話可以翻出中文兩句話,而歸根結(jié)底,則是因?yàn)橹杏⑽脑谛形纳系闹卮蟛町?。中文在表達(dá)邏輯關(guān)系是,通常是先用采用邏輯狀語(yǔ)從句先行,其后跟主句。而英文因?yàn)榭梢杂靡粋€(gè)具有動(dòng)作含義意義的抽象名詞表達(dá)同樣的意思,因?yàn)槭沟糜⑽耐耆梢杂靡痪湓挶磉_(dá)清楚中文需要用兩句話才能浮現(xiàn)出的邏輯關(guān)系。這一點(diǎn)對(duì)于大多數(shù)考生來說是很大的一個(gè)障礙。
A.Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies.(2003,9, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
如果世界上三個(gè)主要的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)同時(shí)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)衰退的話,通貨緊縮的問題就會(huì)隨之出現(xiàn)。
B.But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous,healthy future for this country.(2004,9, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
但是如果不能就這些問題達(dá)成一致的話,我們國(guó)家就不會(huì)擁有一個(gè)繁榮,穩(wěn)定的未來。
C.Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission.(2000,3, 高級(jí)口譯筆譯真題 )
敵人冷酷無情,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。
四, 單詞,句型復(fù)雜化
很多同學(xué)之所以在翻譯大意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上得不到高分,是由于用詞和用句過于老套刻板,循規(guī)蹈矩,不知變通。所以使得翻譯出的文章缺乏新意,沒有亮點(diǎn),自然最后的得分也淪為平庸。最明顯的是在一些常見的表達(dá)方式上,很多同學(xué)不能夠做到有所變化。如我非常希望 …… ,很多同學(xué)不假思索就寫出 I hope, 殊不知除此之外,還有很多種其他的表達(dá)方式,如 my aspiration is that…, I have been longing for… 等。據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明, according to the number 可以改成 as it displayed from the statistics .大幅攀升, increase greatly 可以改成 soar, rocket, surge 等。
以上幾點(diǎn)希望同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的翻譯練習(xí)中心中有數(shù),靈活運(yùn)用,從而可以使得自己在考試中有條不紊,見招折招,所有的難點(diǎn)自當(dāng)會(huì)迎刃而解
一, 語(yǔ)序變化
英語(yǔ)由于介詞的作用和語(yǔ)言習(xí)慣的不同 , 時(shí)間和地點(diǎn)的一般排序是由小到大 , 由具體到不太具體 . 漢語(yǔ)的語(yǔ)序則相反 , 一般是由大到小 , 由不太具體到比較具體 . 懂得了這個(gè)規(guī)律 , 再借助轉(zhuǎn)換句式等翻譯手法 , 就可以譯出地道的句子 .
1) 英語(yǔ)順序一般是 “ 動(dòng)詞 + 方式 + 地點(diǎn) + 時(shí)間 ”
漢語(yǔ)順序一般是 “ 時(shí)間 , 地點(diǎn) , 方式 + 動(dòng)詞 ”
He is often seen to read hard in his study room from morning till night.
經(jīng)常可以看見他從早到晚在書房苦讀 .
2) 形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)
We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquility of the world
我們認(rèn)為維護(hù)世界和平穩(wěn)定是我們應(yīng)盡的國(guó)際主義義務(wù) .
語(yǔ)序離不開全句的通盤考慮 . 在兼有心理評(píng)價(jià)和客觀敘述的句子中 , 英語(yǔ)評(píng)價(jià)在前 , 敘述在后 , 漢語(yǔ)則敘述在前 , 評(píng)價(jià)在后 . 在敘述部分漢語(yǔ)傾向于按事件發(fā)生的自然順序依次進(jìn)行 , 英語(yǔ)則把客觀順序置于心理評(píng)價(jià)的統(tǒng)攝之下或按心理時(shí)間重新安排 .
It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intended to carry out this year.
我原打算在今年實(shí)施這個(gè)計(jì)劃,但是后來卻不得有放棄,這使我深感失望。
3) 狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序
1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her conditions is revealed, even when he is the source of the disease.
即使婦女的 HIV 是被丈夫傳染的 , 一旦病情泄露 , 仍會(huì)受到他的冷待或拋棄 .
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案 , 什么地方鬧過鬼 , 我都知道 .
二, 定語(yǔ)從句的邏輯譯法
1. 定語(yǔ)從句
1) 限制性定語(yǔ)從句
把限制性定語(yǔ)從句譯成前置的漢語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)是常規(guī)譯法 , 只要從句不是太長(zhǎng)就可以這樣做 .
China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.
中國(guó)已經(jīng)從一個(gè)大多數(shù)人是文盲的國(guó)家變成了一個(gè)大多數(shù)人識(shí)字的國(guó)家 .
若定語(yǔ)從句太長(zhǎng)或意思復(fù)雜不允許這樣安排 , 則可使其后置并通過重復(fù)先行詞或相應(yīng)概念 , 使兩個(gè)句子彼此連接 .
Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
化學(xué)是研究物質(zhì)變化的 , 這種變化的結(jié)果能夠形成新的物質(zhì) .
2) 非限制性定語(yǔ)從句
非限制性定語(yǔ)從句常常被譯成并列分句 , 附于被修飾部分或者整個(gè)主句之后 .
This type of meter is called multimeter, which is used to measure currents, voltages and resistances.
這種儀表叫做萬用表 , 用來測(cè)量電流 , 電壓和電阻 .
有時(shí)譯為同位語(yǔ)
The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.
大氣微小的內(nèi)部運(yùn)動(dòng) , 即我們所說的風(fēng) , 僅與整個(gè)大氣層的運(yùn)動(dòng)稍微不太一一致 .
狀語(yǔ)譯法 : 時(shí)間 , 原因 , 結(jié)果 , 轉(zhuǎn)折 , 讓步 , 條件 , 目的
A.An organization that has open lines of communication with valid,honest information going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.(2000,3, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
如果一個(gè)機(jī)構(gòu)有著公開的交流渠道,內(nèi)部上下溝通,信息真實(shí)可靠,那么和一個(gè)企圖限制信息交流或進(jìn)行歪曲和欺騙的機(jī)構(gòu)相比,就將更具有工作效率,也是一個(gè)更佳的工作場(chǎng)所。
B.The idea fo a national ID,however,was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups,who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.(2002,9, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
然而,倡導(dǎo)民權(quán)的團(tuán)體和少數(shù)民族團(tuán)體反對(duì)一切非美國(guó)公民必須隨身拾身份證件的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,*了立法的最初幾稿中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。
C.Sounds sweet for Michigan State,but it's not so terrific for federal taxpayers,who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each year as a result of the change.(2004,3, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
雖然這聽起來對(duì)于密歇根州來說是件好事,然而對(duì)于廣大的聯(lián)邦納稅人來說卻不是,因?yàn)橛捎谶@個(gè)改變,幾乎可以肯定他們每年會(huì)多繳納多達(dá) 2350 萬美元的稅款。
三,詞性轉(zhuǎn)譯
英文在行文經(jīng)常采用詞性轉(zhuǎn)譯的句式,具體說來就是英文的一句話可以翻出中文兩句話,而歸根結(jié)底,則是因?yàn)橹杏⑽脑谛形纳系闹卮蟛町?。中文在表達(dá)邏輯關(guān)系是,通常是先用采用邏輯狀語(yǔ)從句先行,其后跟主句。而英文因?yàn)榭梢杂靡粋€(gè)具有動(dòng)作含義意義的抽象名詞表達(dá)同樣的意思,因?yàn)槭沟糜⑽耐耆梢杂靡痪湓挶磉_(dá)清楚中文需要用兩句話才能浮現(xiàn)出的邏輯關(guān)系。這一點(diǎn)對(duì)于大多數(shù)考生來說是很大的一個(gè)障礙。
A.Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies.(2003,9, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
如果世界上三個(gè)主要的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)同時(shí)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)衰退的話,通貨緊縮的問題就會(huì)隨之出現(xiàn)。
B.But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous,healthy future for this country.(2004,9, 中級(jí)口譯筆譯真題 )
但是如果不能就這些問題達(dá)成一致的話,我們國(guó)家就不會(huì)擁有一個(gè)繁榮,穩(wěn)定的未來。
C.Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission.(2000,3, 高級(jí)口譯筆譯真題 )
敵人冷酷無情,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。
四, 單詞,句型復(fù)雜化
很多同學(xué)之所以在翻譯大意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上得不到高分,是由于用詞和用句過于老套刻板,循規(guī)蹈矩,不知變通。所以使得翻譯出的文章缺乏新意,沒有亮點(diǎn),自然最后的得分也淪為平庸。最明顯的是在一些常見的表達(dá)方式上,很多同學(xué)不能夠做到有所變化。如我非常希望 …… ,很多同學(xué)不假思索就寫出 I hope, 殊不知除此之外,還有很多種其他的表達(dá)方式,如 my aspiration is that…, I have been longing for… 等。據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明, according to the number 可以改成 as it displayed from the statistics .大幅攀升, increase greatly 可以改成 soar, rocket, surge 等。
以上幾點(diǎn)希望同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的翻譯練習(xí)中心中有數(shù),靈活運(yùn)用,從而可以使得自己在考試中有條不紊,見招折招,所有的難點(diǎn)自當(dāng)會(huì)迎刃而解