通用汽車與零件供應(yīng)商德爾福分歧加大
GM loses court bid to hold up Delphi contracts hearing
汽車業(yè)巨頭通用汽車(GM)曾向法庭提出,推遲就陷入困境的汽車零部件制造商德爾福(Delphi)申請(qǐng)廢除其勞工合同召開的聽證會(huì),昨日該項(xiàng)努力宣告失敗。
General Motors yesterday lost its court bid to postpone hearings on Delphi's application to tear up its labour contracts.
通用汽車與德爾福之間在如何避免罷工、以免業(yè)務(wù)陷入癱瘓的問題上存在分歧,而上述決定加大了這一分歧。德爾福已要求,大幅度削減其3.4萬名藍(lán)領(lǐng)工人的薪金和福利,稱這對(duì)于挽救其美國業(yè)務(wù)至關(guān)重要。
The decision widens the rift between the auto giant and the struggling parts maker over the best way to avert a crippling strike. Delphi has demanded deep wage and benefits cuts from its 34,000 blue-collar workers, saying they are essential to the survival of its US operations.
GM loses court bid to hold up Delphi contracts hearing
汽車業(yè)巨頭通用汽車(GM)曾向法庭提出,推遲就陷入困境的汽車零部件制造商德爾福(Delphi)申請(qǐng)廢除其勞工合同召開的聽證會(huì),昨日該項(xiàng)努力宣告失敗。
General Motors yesterday lost its court bid to postpone hearings on Delphi's application to tear up its labour contracts.
通用汽車與德爾福之間在如何避免罷工、以免業(yè)務(wù)陷入癱瘓的問題上存在分歧,而上述決定加大了這一分歧。德爾福已要求,大幅度削減其3.4萬名藍(lán)領(lǐng)工人的薪金和福利,稱這對(duì)于挽救其美國業(yè)務(wù)至關(guān)重要。
The decision widens the rift between the auto giant and the struggling parts maker over the best way to avert a crippling strike. Delphi has demanded deep wage and benefits cuts from its 34,000 blue-collar workers, saying they are essential to the survival of its US operations.