表達我們根本沒緣分

字號:

Rose: Thank you for bringing me. This is great!
    柔絲: 謝謝你帶我來,太棒了!
    Sue: Rose, do you see? Herb and Don are over there.
    蘇:柔絲,你看到?jīng)],赫伯跟唐在那里。
    Rose: Uh huh. I can't believe it! You're trying to 1) set up Herb and me.
    柔絲: 喔,我真不敢相信!你想撮合我跟赫伯。
    Sue: Let's sit with them.
    蘇:我們?nèi)ジ麄冏谝黄稹?BR>    Rose: Ms. Matchmaker, Herb and I just aren't 2) written in the stars.
    柔絲: 媒人婆,赫伯和我根本沒緣分。
    Sue: Who knows? 3) Come on!
    蘇:誰說的?來嘛!
    語言詳解
    A: You're looking pretty tonight?
    你今晚有時間吃晚飯嗎?
    B: No, I have to set up a display for the computer exhibition.
    沒有,我得替電腦展做好陳列。
    「set up 撮合」
    set up 除在這里表示撮合的意思之外,還有其他不同的用法,例如:We set up a subsidiary in 1997. 我們在1997年設立了一個分公司。 表示設定:Go back to the eBay site and use the code to set up your user ID and password. 回到eBay 的網(wǎng)站,輸入這密碼,再設定你的使用者名稱和密碼。
    「Who knows? 天曉得!」
    這個句子常用來表達“世事難料”的想法。表示設立:
    A:Mom, what does the future hold for me?
    媽,我的未來到底會如何?
    B:Who knows? Only the future can tell.
    誰曉得!時候到了自會知道。
    1) set up 刻意安排設計
    2) written in the stars 命中注定的
    3) Come on! 別這樣嘛