2007上半年翻譯資格考試主要問題——英語

字號:

1. 英文原文的理解能力以及漢語的表達能力較弱
    2. 基礎(chǔ)不扎實,翻譯理論及技巧掌握不夠
    3. 中文水平較差,隨意發(fā)揮和想象的太多,對考點把握不準,或不太了解
    4. 邏輯性不強,常識欠缺,譯后基本不檢查,錯別字多
    5. 部分考生缺乏基本的翻譯經(jīng)驗,胡譯現(xiàn)象嚴重,平時應(yīng)加強翻譯練習(xí)
    本次英語二級筆譯考生中譯英存在的主要問題如下:
    1. 基本功不夠扎實,基本語法掌握不好(如時態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞、句子結(jié)構(gòu)等)
    2. 理解能力比較弱,語言組織能力有待提高
    3. 有些譯文不錯,但因拼寫或其它錯誤扣分較多而得不到高分;
    4. 考題中文較嚴謹,考生只要順著中文譯,做到不漏意思,語句通順、準確就可以。但很多考生打亂結(jié)構(gòu),反而意思不準,節(jié)外生枝
    5. 缺乏翻譯實踐及訓(xùn)練。
    本次英語三級筆譯考生英譯中存在的主要問題如下:
    1. 考生對專業(yè)詞匯理解不夠準確
    2. 漢語基本功不扎實,中文表達不夠通順,不夠準確,錯別字較多
    3. 語言組織能力較弱,中文譯文的句式歐化現(xiàn)象較嚴重,考生分不清書面語言和口語表達的區(qū)別,翻譯中口語(俚語)用的不合適
    4. 英語基礎(chǔ)知識欠缺,語言功底較差,對英語的語法結(jié)構(gòu)理解不透
    5. 翻譯選材有些專業(yè)化,需要考生具備專業(yè)背景知識才能準確翻譯其中的術(shù)語
    6. 不能合理安排時間,翻譯速度較慢,有個別考生難句漏譯
    7. 英文理解能力差,望文生義,借題發(fā)揮,對原文理解不準確
    8. 知識面單一,缺乏基本常識,如一些的地名等不知道
    本次英語三級筆譯考生中譯英存在的主要問題如下:
    1. 語言基本功不扎實,用詞不夠準確,拼寫錯誤多,語法存在嚴重錯誤,對英語基本句子結(jié)構(gòu)沒有完全掌握
    2. 考生對譯文的基本背景知識不夠了解,例如:南水北調(diào)、大運河等概念模糊不清,造成錯譯,誤譯,隨意亂譯;
    3. 考生翻譯實踐不夠,中譯英無論在翻譯教學(xué)和實踐中都有待加強,考生在中譯英失分太多
    本次英語二級口譯考生存在的主要問題如下:
    1. 考生語言基礎(chǔ)不扎實,知識面普遍較窄
    2. 缺乏基礎(chǔ)翻譯技巧訓(xùn)練
    3. 對英文數(shù)字不能熟練翻譯
    4. 速記能力較差
    5. 個別考生發(fā)音和語調(diào)較差
    6. 句子結(jié)構(gòu)和句法方面較差,句子結(jié)構(gòu)混亂,啰嗦、重復(fù)較多,表達不夠流暢
    7. 有的考生過于緊張
    8. 口譯水平差別較大
    本次英語三級口譯考生存在的主要問題如下:
    1. 基礎(chǔ)不扎實,過于緊張,缺少考前培訓(xùn)及口譯經(jīng)驗
    2. 語法基礎(chǔ)不牢,詞語的用法不準確,邏輯性不強
    3. 語音,語調(diào)及發(fā)音有待提高,有些考生對英音不熟悉,知識面窄,表達欠缺