2007秋季中高級(jí)口譯口試備考攻略

字號(hào):

彈指一揮間,2007年下半年度的中高口試階段已經(jīng)迫在眉睫。此時(shí)此刻,廣大考生往往會(huì)直面蒼天,聊發(fā)歲月無(wú)情的感慨。在此千鈞一發(fā)的關(guān)頭,筆者本著治病救人的原則,結(jié)合本人多年口試考官和課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),和各位考生共同分享考前備考沖刺攻略,尤其是口譯方面的準(zhǔn)備以及應(yīng)試技巧,以饗各位求知若渴的莘莘學(xué)子?!」ヂ砸?、考前復(fù)習(xí)原則
    具體作法:按ICS來(lái)總復(fù)習(xí),
    比如, 1-2天專(zhuān)門(mén)熟悉禮儀發(fā)言的套話(huà)句型,第3-5天專(zhuān)門(mén)對(duì)付旅游話(huà)題,熟悉旅游經(jīng)濟(jì)詞匯,景點(diǎn),描述性美文的處理方法等。第6-8天復(fù)習(xí)教育或文化類(lèi)的……
    那么如何有效使用教材呢?大家可參考以下步驟:
    Step 1:聽(tīng)教材磁帶(cd/ mp3),迅速記錄,強(qiáng)迫自己在短時(shí)間內(nèi)先翻一遍。參考答案,記住專(zhuān)業(yè)詞匯。好把自己的口譯錄下來(lái)。
    Step 2:再聽(tīng)一遍,邊讀答案,多聽(tīng)?zhēng)妆?,找出自己翻譯中需要改進(jìn)的部分。
    Step 3:回到第一步,邊聽(tīng)邊記錄,聽(tīng)一段,譯一段,直到很熟練為止(不一定要完全按照答案來(lái),關(guān)鍵是要完全掌握自己在第一步處理不當(dāng)?shù)膶?zhuān)有詞匯和重要句型)
    口譯教程和新東方發(fā)的輔導(dǎo)教材整個(gè)過(guò)一遍之后,用真題來(lái)測(cè)試一下自己吧!
    每次做真題都要完全像考試時(shí)一樣進(jìn)行,好安排一兩個(gè)家人/ 同學(xué)坐在面前(與自己相隔一米的距離),給自己一點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)的壓力,培養(yǎng)考試狀態(tài),訓(xùn)練速記,適應(yīng)有人監(jiān)督的感覺(jué),掌握考試的節(jié)奏??记爱?dāng)天還需后熱身。
    攻略二、實(shí)用口譯原則
    香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說(shuō):“翻譯有時(shí)候?qū)σ粋€(gè)字推敲半天,而傳譯員卻像一個(gè)精于賭博的人一樣,要知道該在什么時(shí)候罷手,不能為了追求恰當(dāng)?shù)脑~句而浪費(fèi)時(shí)間?!?BR>    日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯與傳譯學(xué)院院長(zhǎng)Ronald Williams談到翻譯與傳譯工作性質(zhì)的不同時(shí)說(shuō):“翻譯傳譯雖然都需要去熟練掌握語(yǔ)文,可是傳譯所要求的掌握不必像翻譯那么深;換句話(huà)講,傳譯家的轉(zhuǎn)換余地比較大,不必逐字盯著譯,達(dá)意就成了?!?BR>    那么這種“達(dá)意”有什么樣的原則可以遵循呢?
    我們分別來(lái)看幾個(gè)例子:
    1、Simplification——簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式
    真題例句:
    泰山只所以獨(dú)占鰲頭,被稱(chēng)為天下第一名山,是因?yàn)闅v代帝王將其奉為與天相連接的圣地,親臨祭祀。
    “獨(dú)占鰲頭”很顯然是這個(gè)句子的一個(gè)難點(diǎn)。該成語(yǔ)的來(lái)由是據(jù)說(shuō)皇宮殿前石階上刻有巨鰲,只有狀元及第才可以踏上迎榜,所以獨(dú)占鰲頭指稱(chēng)中狀元,后來(lái)比喻占首位或第一名。(殿前獸獻(xiàn)升平策,獨(dú)點(diǎn)鰲頭第一名?!对x·陳州糶米》)。 在以上例句中,直譯就有一定的難度,但事實(shí)上它的意思和緊跟其后的 “被稱(chēng)為天下第一名山”是重和的,所以遵循simplification的原則可果斷的把 “獨(dú)占鰲頭,被稱(chēng)為天下第一名山”簡(jiǎn)化為 “泰山被認(rèn)為是天下第一”而譯為 Mount Tai is called the first mountain in the world because….
    2、Generalization——概述歸納法
    真題例句:
    加拿大為老年人,殘疾人,病人和失業(yè)者制定了一項(xiàng)綜合社會(huì)保險(xiǎn)計(jì)劃。
    “老年人、殘疾人、病人和失業(yè)者”字面上直譯為 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed”。但若出現(xiàn)筆記不全,個(gè)別用詞有所猶豫的情況 (比如把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隱隱覺(jué)得不妥), 考生便可大膽的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 來(lái)進(jìn)行g(shù)eneralization, 保全整個(gè)句子大意的暢通。
    又如:“老、弱、病、殘”,就用“the infirm”一詞便可通吃四項(xiàng),基本不影響上下文意思的連貫。 “五講四美三熱愛(ài)”,其基本精神是提倡社會(huì)主義道德新風(fēng)尚,口譯時(shí)不妨譯作“promoting moral standards”。 “德智體美全面發(fā)展”(松江大學(xué)城那一段),強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生的全面發(fā)展,只要把 “全面”這一基本精神提煉出來(lái)就行了。因此,口譯時(shí)不妨用“overall development / develop in an all-around way”來(lái)表示。 “多、快、好、省地……”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,視上下文需要擇其一。
    3、Explanation——解釋性翻譯
    真題例句:
    為紀(jì)念敦煌藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)一百周年,今年七月至八月在中國(guó)歷史博物館舉行了 “敦煌藝術(shù)大展”。
    平時(shí)在新東方的課堂上,口譯學(xué)員們?cè)诜讲亟?jīng)洞時(shí)總會(huì)不知所措。標(biāo)準(zhǔn)答案給的是 “the Library Cave”,我想能準(zhǔn)備到這份上的考生還是不多的。事實(shí)上你想想,即使你對(duì)一個(gè)不了解敦煌藝術(shù)歷史的人說(shuō)起這 “圖書(shū)館”洞,他們也許還會(huì)追問(wèn):“What’s the Library Cave?” 你不還得解釋嗎?藏經(jīng)洞用大白話(huà)解釋一下:a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一個(gè)Library Cave來(lái)的更加明白。所以碰到?jīng)]準(zhǔn)備到的具有中國(guó)文化特色的詞,不要有依賴(lài)心理,也不要驚慌失措。同樣的,碰到四合院不知道 quadrangle 這個(gè)詞,解釋成:a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard;碰到景泰藍(lán)不知道 cloisonne 這個(gè)詞,解釋成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.
    有了以上這些原則可依,希望親愛(ài)的同學(xué)們拋開(kāi)口譯中的種種攔路虎,大膽放心的去發(fā)揮吧!
    理想的口譯境界當(dāng)然是地絕不失真地如行云流水般自如地在兩種語(yǔ)言之間穿梭,但這是誰(shuí)也不可能永遠(yuǎn)停留的高度。If you do not speak out, you will not stand out. 祝各位新東方的口譯考生能夠考試順利!
    本文作者: Johnson 上海新東方高級(jí)口譯明星教師,口譯研究中心成員。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,高級(jí)同聲翻譯,口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。