“打水漂”和“這就是生活”

字號:

1. Ducks and drakes
    打水漂
    Means: a game in which a flat stone is bounced along the surface of calm water.
    打水漂游戲。
    相信大家小的時候都有玩過這樣的小游戲吧,現(xiàn)在依稀在一些偶像劇里也有這樣的劇情呢;水在最近播放的日劇《戀愛診斷》里也看到過,其實在國外也有同樣的玩法。
    來源:這里有個語言學(xué)家猜測,由于公鴨求愛時頭總是一點一點的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個動作有點像孩子們的“水漂”游戲;于是乎就有了這樣的英語表達方法。是否很好玩呢?嘿嘿!這里水提個醒:duck-stone是玩打水漂用的石子,不是鴨石頭哦。
    (但是)play ducks and drakes with sth.
    Means: spend (esp one's money) in a careless wasteful way
    浪費,尤指揮霍無度的行為。
    請看例句:
    1. Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.
    他把自己的錢揮霍完以后,又要拿我的錢去干那些傻行當(dāng)。
    2. You have no right to play ducks and drakes with money that from your parents.
    你沒有權(quán)利揮霍父母的錢。
    3. He had made ducksanddrakes of all his father's property.
    他把父親的財產(chǎn)揮霍光了。
    居然這人在自由的揮霍父親的財產(chǎn),同時卻有好多貧窮的孩子沒學(xué)上。難道這就是生活嗎?人生如斯,如斯人生!記得《總統(tǒng)先生》里的這樣一句話:在甜蜜的夢鄉(xiāng)里,人人都是平等的,但是當(dāng)太陽升起,生存的斗爭重新開始時,人與人之間又是多么的不平等。為了好生活,大家努力奮斗!
    2. That's the way the ball bounces
    這就是生活
    這個習(xí)語源自20世紀(jì)50年代。從字面意思看,球就是這么彈起來的,也就是自然規(guī)律,于是引申為“這就是生活”。還有一個類似的說法叫"That's the way the cookie crumbles",餅干就是這么碎的。不管是彈起的球,還是碎了的餅干,這些說法能夠流傳至今,應(yīng)該歸功于它們念起來朗朗上口——"ball"和"bounce"都是"b"開頭,而"cookie"和"crumbles"都是"c"開頭。
    That's the way the cookie crumbles said when something bad has happened and you must accept things the way they are, even though you do not want to.that is the state of things and nothing can be done about it
    事情就是這樣,沒有別的辦法。所以也可以這樣說:That's the way it goes!
    請看例句:
    A: You promised to baby-sit on the night of Jean's party?
    A:你答應(yīng)在珍妮開派對那天晚上看孩子?
    B: Oh, well, that's the way the ball bounces.
    B:哎,沒有辦法呀。