日語(yǔ)的是はい與好いいです

字號(hào):

要考驗(yàn)一個(gè)人的日語(yǔ)程度,「はい」和「いいです」應(yīng)該是很好的試金石?!袱悉ぁ故鞘裁匆馑迹课蚁胍晕娜藨T有的夸述法,這個(gè)日語(yǔ)發(fā)音同亥(hi)意思為「是」者,人盡皆知。是來(lái)是去,也似乎被認(rèn)為是日本文化的一個(gè)特征,也許有人覺(jué)得天底下真的沒(méi)見(jiàn)過(guò)比日本人更愛(ài)說(shuō)是的。然而,真是這樣嗎?
    答是的人,表示對(duì)日語(yǔ)還有待熟悉。
    查查許多辭書(shū),和英或是華日,解釋「はい」時(shí),多半簡(jiǎn)短地寫(xiě)了個(gè)「yes」或「是」。然而,在生活日語(yǔ)上,多半的時(shí)候,那個(gè)「はい」其實(shí)不太能說(shuō)是「yes」或「是」的意思。有時(shí)候,「はい」表示「我注意到了」、「我聽(tīng)到了」、「我知道了」等等意思而已,並不是「是」當(dāng)然更不會(huì)是「我同意你的看 法」。
    記得剛學(xué)日語(yǔ)的我也曾掉入這個(gè)「はい」陷阱。當(dāng)時(shí),我還想交換意見(jiàn)時(shí),明明對(duì)方都已「はい」了好幾次,怎么在「はい」之后又冒出不同意見(jiàn),這真讓人有種被?;蛟獗撑训母杏X(jué)。但經(jīng)討論,才發(fā)現(xiàn)「はい」里藏著一條文化小黑溝在。
    另外,日語(yǔ)的「はい/いいえ」與華語(yǔ)的「是/不是」,在回答對(duì)手詢問(wèn)時(shí)的習(xí)慣是一樣的,剛好與英語(yǔ)的「yes/no」相反。撇開(kāi)慣用表現(xiàn)法的問(wèn)題,先直譯的舉例來(lái)說(shuō):
    質(zhì)問(wèn):晩ご飯を食べたくないの?
    問(wèn):不想吃晚餐嗎?
    Q: Don't you want to have dinner?
    答え:はい、食べたくない。
    答:嗯(是),不想吃。
    A: No, I don't.
    注意到了嗎?同樣的意思,但日、華語(yǔ)的回答句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語(yǔ)卻是「No」。英語(yǔ)的習(xí)慣是No后頭跟著否定句,yes后頭則跟著肯定 句,但在華日語(yǔ)里,「はい/いいえ」或「是/不是」后頭對(duì)于肯定句或否定句是不設(shè)限的。也因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣不同,一旦英日華語(yǔ)同時(shí)在耳中交錯(cuò)時(shí),「はい/是 /yes」以及「いいえ/不是/no」常會(huì)把談話弄得起五里霧。
    我曾見(jiàn)過(guò)有人因「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」的語(yǔ)言表現(xiàn)習(xí) 慣不同,而抱怨日本人講話不算話。同時(shí),也曾有一位日籍老太太向我抱怨她的外國(guó)媳婦回答她時(shí)只有「はい」,擔(dān)心她媳婦到底有沒(méi)有同意她的說(shuō)法等等等的。其 實(shí),要了解了華日英等各語(yǔ)言在是與否的表現(xiàn)特性后,以上兩個(gè)抱怨都是冤枉的。
    我覺(jué)得,各語(yǔ)言的慣用表現(xiàn)法的不同,一開(kāi)始會(huì)讓人不習(xí)慣,可是時(shí)間一久,習(xí)慣了之后,人們自會(huì)找出自己的求生之道。我的經(jīng)驗(yàn)是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎么連接得伸手不見(jiàn)五指,聽(tīng)后面的字句往住比較重要。
    當(dāng)然討論事情時(shí),為求萬(wàn)全起見(jiàn),如果對(duì)方用日語(yǔ)講「はい」,那你還是再補(bǔ)問(wèn)一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對(duì)方最后又回你一句「考えます」時(shí),那表示他暫時(shí)還是沒(méi)同意的。因?yàn)椴恢闭f(shuō)、不明白拒絕是日語(yǔ)曖昧的特性,所以便繞個(gè)彎以再考慮考慮為托辭了。
    嗯。再來(lái)說(shuō)說(shuō)另一個(gè)常會(huì)讓人跌笑的「いいです」。
    「いい」什么意思?很簡(jiǎn)單,就是「好」、「fine」的意思。當(dāng)人家問(wèn)你要不要再來(lái)一杯茶,或是店家問(wèn)妳要不要辦理貴賓卡時(shí),如果想再喝一杯或辦卡的你,回答了「いいです」,你會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)方竟然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的。
    乖乖,不是說(shuō)好了嗎?難不成對(duì)方對(duì)你有偏見(jiàn)?故意不讓你喝茶,也不讓你辦卡?啊,如果這么想的話,也真是天大的誤會(huì)啊。
    在這種場(chǎng)合時(shí),日語(yǔ)的「いいです」是表示「夠了,夠了,已經(jīng)很好了,不用再麻煩了」的意思。想起來(lái)了嗎?日語(yǔ)不直說(shuō)、不明白拒絕的曖昧性了嗎?我想,日語(yǔ)會(huì)這么的曖昧,是擔(dān)心直說(shuō)會(huì)傷了對(duì)方的感情,而轉(zhuǎn)個(gè)彎,委委宛宛,和和氣氣的。
    對(duì)于這種曖昧性,一開(kāi)始不習(xí)慣的話,可能蠻傷腦筋的。萬(wàn)一不小心無(wú)意識(shí)的把「好,請(qǐng)給我...」講成「いいです」時(shí),請(qǐng)記得再補(bǔ)一句「アララ、日本語(yǔ)の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語(yǔ)的「好」還真麻煩耶)?!梗ㄐΓ?BR>    那在這種場(chǎng)合里,怎么用日語(yǔ)表達(dá)好或要的意思呢?「はい、お愿いします」、「そうして下さい」。夠簡(jiǎn)單了吧!