2007日本新詞?流行語大獎入選60詞介紹(2)

字號:


    ◆そんなの関係ねぇ
    サンミュージック企畫に所屬するお笑いタレント、小島よしおのギャグ。海パンだけを身にまとい、軽快なリズムに乗せて自分を奮い立たせるように「でも、そんなの関係ねぇ!」と連呼する。
    ◆那又有什么關(guān)系呢
    這是隸屬于Sun Music Production的搞笑藝人小島藝雄的噱頭。他只穿著沙灘褲,乘著輕快的節(jié)奏,為使自己振作起來而連聲高呼:“但是,那又有什么關(guān)系呢!”
    ◆オッパッピー
    小島よしおのギャグ。「オーシャン·パシフィック·ピース」の略とはいうが? 事務(wù)所のHPによれば「コンパで鍛えた筋肉をひっさげ、天性の學(xué)生ノリで あなたの心におっぱっぴーを?qū)盲堡蓼埂埂?BR>    ◆OPP
    這也是小島藝雄的噱頭。據(jù)說是“OCEAN PACIFIC PEACE”的縮寫。據(jù)事務(wù)所官方主頁的說法其來源是:“帶著在聯(lián)誼會上鍛煉得來的肌肉,把持著學(xué)生規(guī)范的秉性把'OPP'帶入你的心中……”
    ◆どんだけぇ~
    「どれほど~なのか、それほどでもないだろう」の意味。反語的に使われ嫌味、非難などが含まれることが多い。これに返す言葉として「いかほど~」が浸透しつつある?
    ◆何等的……、搞什么啊……
    這是“多么,怎樣,何等”的意思。多含有反語的成分,表示一種挖苦,責(zé)難的感情。而“いかほど~”(怎樣,怎么)作為回應(yīng)的詞語也正在滲透到日常用法中。
    ◆歐米か!
    お笑いタレントのタカアンドトシのネタ?!弗辚螗搐膝ⅴ氓抓搿埂笟W米か」。
    ◆歐美呀!
    這是來自搞笑藝人タカアンドトシ(吉本興業(yè),漫才師)的橋段。
    “蘋果是apple.”
    “歐美呀(歐美化)!”
    ◆ビクトリー/ビリーズブートキャンプ
    米陸軍のインストラクターも務(wù)めていたビリー·ブランクスによる7日間の集中ダイエットプログラムDVD。バラエティ番組などで話題になり、100萬セットを越える大ヒットに。終了時の決め臺詞が「ビクトリー!」。
    ◆比利廋身/比利廋身營
    這是指身兼美國陸軍運動教練的比利·布朗克斯所倡導(dǎo)之7天集中節(jié)食減肥DVD.這在綜藝節(jié)目中成為話題,銷量超過100萬套,大受歡迎。節(jié)目結(jié)束時的固定臺詞是“比利廋身!”
    ◆千の風(fēng)になって
    妻を亡くした友人を慰めるため、作家の新井満氏が自ら翻訳し作曲した歌。原詩はタイトルもない、英語の詩だった。秋川雅史の歌唱とともに一気にブーム化した。
    ◆化身為風(fēng)
    作家新井滿為撫慰其喪妻的朋友,而自己翻譯并譜曲的歌。原文是連標(biāo)題都沒有的英文詩。這首歌隨著秋川雅史的演唱轉(zhuǎn)瞬間引發(fā)了熱潮。
    ◆がばい(旋風(fēng))
    「とても」を意味する佐賀の方言は「がばいばあちゃん」(島田洋七·著)で有名に。07年夏の甲子園では佐賀北高が優(yōu)勝を飾り、「がばい旋風(fēng)」という表現(xiàn)がマスコミに踴ったが、この「がばい」は使用法がちょっとおかしい。
    ◆超級(旋風(fēng))
    這是表示“とても”意思的佐賀地方方言,因《佐賀的超級阿嬤》(島田洋七著)而出名。為慶祝佐賀北高贏得07年夏天甲子園冠軍,媒體大量使用了“がばい旋風(fēng)”這一詞語,但是這個“がばい”的用法卻有點奇怪。
    ◆おしりかじり蟲
    NHK「みんなのうた」でヒット。2007年の運動會、文化祭などの定番ダンスソングに。バックダンサーを従え踴る脳天気な「おしりかじり蟲」は、おしりをかじるのが大好きな妖精で、かじられた人は元気になるという。
    ◆咬*的蟲
    因NHK節(jié)目“大家的歌”而流行。還成了2007年運動會和文化節(jié)上的固定選用曲目。這個領(lǐng)著伴舞群活蹦亂跳逗趣的“咬*蟲”是喜歡咬*的精靈,據(jù)說被咬的人會變得有精神。
    ◆別に…
    沢尻會VS長澤會(長澤まさみ)と、業(yè)界を二分する生意気女優(yōu)として知られる沢尻エリカが、「クローズド·ノート」の初日舞臺あいさつ(2007年9月29日)で口にして、大ひんしゅくを買った。
    ◆也沒什么……
    在業(yè)界平分秋色的女星澤尻幫(澤尻英龍華)和長澤幫(長澤雅美),并因傲慢狂妄而知名的澤尻在電影《CLOSED NOTE》首映式(2007年9月29日)上面對主持人的提問如此回答到,因而遭到了人們的厭惡和反感。
    ◆干物女
    ひうらさとるの漫畫「ホタルノヒカリ」で使われた言葉.主人公·雨宮蛍は20代にして戀愛を放棄。平日は毎日會社から帰ってマンガを読んで一人手酌で酒を飲み、休日は布団の中でうだうだ過ごすのが幸せという女性。
    ◆干物女
    這是ひうらさとる的漫畫《螢之光》中使用的詞匯。主人公雨宮螢在20多歲時放棄了戀愛。她平日里每天從公司下班回家看漫畫,獨自喝酒,周末就裹在被子里過著廢柴的生活,并以此為幸福,干物女即指如此的女性。
    ◆格差婚
    収入や家格、社會的地位などに明らかな格差のある者同士の結(jié)婚。男性よりも女性の方が明らかに収入が多い場合などによく使われる。女優(yōu)·藤原紀(jì)香とお笑い蕓人·陣內(nèi)智則との結(jié)婚で話題に。
    ◆門戶不當(dāng)?shù)幕橐?BR>    這是指收入、家世和社會地位等有明顯差距人之間的婚姻。多用于女性收入明顯多于男性的情況。因女星藤原紀(jì)香和搞笑藝人陣內(nèi)智則的結(jié)婚而成為話題。
    ◆鈍感力
    渡辺淳一の同名の著書によって流行語化。小さなことにあくせくしないで、ゆったりと生きているほうが最後に勝ち殘ることができるの意味で、とかく社會から排除される「鈍感」に積極的な意義づけをした。
    ◆遲鈍力
    這個詞因渡邊淳一的同名作品而流行。意思是不要為芝麻小事操心,悠閑生活的人才能成為最后的贏家。總之是給被社會擯棄的“遲鈍”一詞增添了積極的含義。
    ◆赤ちゃんポスト
    何らかの事情で親が育てられない乳児を匿名で預(yù)ける「赤ちゃんポスト」が、熊本市の病院に設(shè)置された。中世から世界で広く存在し、日本では1986年から5年間、群馬県內(nèi)の養(yǎng)護施設(shè)に「天使の宿」の名で設(shè)置された。
    ◆嬰兒郵筒
    在熊本市的醫(yī)院設(shè)立了“嬰兒郵筒”,因某些原因而使得不能自己親自養(yǎng)育小孩的父母可以把孩子寄養(yǎng)在那兒。自中世紀(jì)以來,這種做法就在世界上廣泛存在。日本在1986年之后的5年間,在群馬縣的保育設(shè)施里設(shè)立了名為“天使之家”的寄養(yǎng)所。
    ◆1円○○(1円パチンコ、1円攜?。?BR>    「1円もの」を見かけるようになった。あるパチンコ店では貸し玉料を1球4円から1円に値下げして、長く楽しんでもらおうというサービスを開始。競爭が激化する攜帯電話業(yè)界では「1円攜帯」が。
    ◆1日元XX(1日元彈子機,1日元手機)
    如今“1日元的東西”開始進入人們的視線。某彈子機店將小鋼珠的價格從一顆4日元降到了1日元,這一舉措能讓客人玩更久。而手機行業(yè)也因為激烈的競爭而推出了“1日元手機”。
    ◆鉄子
    テツコ。鉄っちゃん(鉄道マニア)の女性版。漫畫「鉄子の旅」(菊池直恵)が起爆剤だが、人気コラムニスト酒井順子による「女子と鉄道」も、「鉄」にグレード感を與えたといわれる。
    ◆鐵子
    這是阿鐵(鐵路迷)的女性版本。造成流行的導(dǎo)火線是漫畫《鐵子之旅》(菊池直惠),另外人氣專欄作家酒井順子的《女人與鐵路》也起到了推波助瀾的作用。據(jù)說“鐵”能給人一種等級感。
    ◆ミンチ偽裝(偽裝食肉)
    北海道苫小牧市の食品加工卸會社ミートホープによる「牛ミンチ」出荷問題.ミート社の社長が「牛肉のトリミング(くず肉)に豚肉のトリミングを合わせ、さらに鶏肉などを混入して牛ミンチと稱して売った」と認(rèn)めた。
    ◆牛肉餡摻假
    這是指北海道苫小牧市的食品加工公司MEET HOPE將“摻假牛肉”投放市場的問題。該公司經(jīng)理承認(rèn)說:“在牛肉餡中混入了豬肉,甚至雞肉。而公司卻將其作為牛肉餡出售?!?BR>    ◆猛暑日
    1日の気溫が35度以上の日を指す。最近10年間に35℃以上の日が大幅に増え、熱中癥等、暑さにともなう健康被害も目立ってきているため、気象庁が新用語として導(dǎo)入した。07年は多治見と熊谷で40.9度を記録.
    ◆酷暑天
    這是指一天中溫度超過35度的日子。近10年來,35度以上的高溫天氣顯著增加,因此而引起的中暑等危害健康的情況也日趨明顯。因此,氣象局引進了這個新詞。07年多治見和熊谷創(chuàng)造了40.9度的高溫紀(jì)錄。
    ◆ふるさと納稅
    地方稅(住民稅)の1割程度を出身地などの「ふるさと」に回す構(gòu)想。大都市と地方との格差是正策として検討されたが、大都市部の首長らは反発.一方で「ふるさと」には恩がある、と構(gòu)想を支持する意見も。
    ◆故鄉(xiāng)稅
    這是指將地方稅(居民稅)的一成左右轉(zhuǎn)到納稅人出身地等“故鄉(xiāng)”去的構(gòu)想。雖然這一試圖縮小大城市和地方差距的方案得到了討論,但卻遭到了大城市官員們的反對。另一方面,也有人認(rèn)為“故鄉(xiāng)”有恩于我們,從而支持這一構(gòu)想。
    ◆モンスターペアレント
    學(xué)校に対して、上記を逸した理不盡な要求をし、困らせる親を指す。ヘリコプター·ペアレント(子どもの上空を常に旋回し、何かあれば急降下する、つまりすぐ駆けつけてくる過保護の親)から発展した造語.
    ◆怪物家長
    這是指對學(xué)校提出怪誕且無理的要求讓校方為難的家長。是從“直升機家長”發(fā)展而來的。(直升機家長是指時常盤旋于孩子上空,一有情況就緊急迫降,也即立馬飛奔而去幫助孩子的過度保護的家長。)
    ◆闇サイト
    殺人等の犯罪請負(fù)、違法な取引(薬物、架空銀行口座、飛ばし攜帯電話、援助交際…)、自殺の仲間集めなど、犯罪の溫床となる情報を扱うサイト。こうしたサイトを通じて知り合った者達(dá)による殺人事件も発生。
    ◆黑暗網(wǎng)頁
    這是指包辦殺人、違法交易(毒品、虛假銀行賬戶、匿名手機賴帳行為、援助交際……),聚集同伴集體自殺等犯罪行為,等同于犯罪溫床的網(wǎng)頁。有人通過這類網(wǎng)頁認(rèn)識并犯下了兇殺案。