中高級口譯口試的最后備考和現(xiàn)場應(yīng)急原則

字號(hào):

PART ONE:
    HELP! WHAT DO I DO? ---應(yīng)試準(zhǔn)備
    親愛的同學(xué)們總是在每口譯的口試臨考前問:時(shí)間不多了, 后一個(gè)月怎么辦?
    從應(yīng)試的實(shí)用角度講,方法很簡單也很有效:
    口試對于考生反應(yīng)能力要求很高(還記得我們課上做的石頭剪刀布的游戲嗎?)。 這種反應(yīng)能力是基于對所考的實(shí)際口譯內(nèi)容的熟練程度至上的。 如果有足夠的毅力把口譯書和輔導(dǎo)書(如新東方出的口譯必備一百段)的段子背下來(特別是有關(guān)旅游、文化、改革開放經(jīng)濟(jì)人文類),對考試會(huì)有極大幫助。如果沒有時(shí)間這樣做,那么要在后的準(zhǔn)備期強(qiáng)攻分類詞匯和口譯常用句型,并著重訓(xùn)練聽譯和速記,讓自己每天都有一段口譯的興奮狀態(tài), 畢竟,口譯是一種語碼轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。習(xí)慣成自然,否則即便中英文水平再高,都會(huì)對口譯現(xiàn)場感和時(shí)間壓力有所不適(正如David Bowie所唱:“ ---under pressure…”)。
    具體作法:按ICS 來總復(fù)習(xí), 比如, 1-2天專門熟悉禮儀發(fā)言的套話句型,第3-5天專門對付旅游話題,熟悉旅游經(jīng)濟(jì)詞匯,景點(diǎn),描述性美文的處理方法等。第6-8天復(fù)習(xí)教育或文化類的…
    那么如何有效使用教材呢?參考以下步驟:
    Step 1:聽教材磁帶 (cd/ mp3),迅速記錄,強(qiáng)迫自己在短時(shí)間內(nèi)先翻一遍。參考答案,記住專業(yè)詞匯。 好把自己的口譯錄下來。(新東方的口譯必備一百段配備MP3并針對中高級分別配有與口試一致的口譯間歇時(shí)間)
    Step 2:再聽一遍,邊讀答案,多聽幾遍,找出自己翻譯中需要改進(jìn)的部分。
    Step 3:回到第一步,邊聽邊記錄,聽一段,譯一段,直到很熟練為止 (不一定要完全按照答案來,關(guān)鍵是要完全掌握自己在第一步處理不當(dāng)?shù)膶S性~匯和重要句型)
    教材和輔導(dǎo)教材整個(gè)過一遍之后,用真題來測試一下自己吧!每次做真題都要完全像考試時(shí)一樣進(jìn)行,好安排一兩個(gè)家人/ 同學(xué)坐在面前(與自己相隔一米的距離), 給自己一點(diǎn)現(xiàn)場的壓力,培養(yǎng)考試狀態(tài),訓(xùn)練速記,適應(yīng)有人監(jiān)督的感覺,掌握考試的節(jié)奏??记爱?dāng)天還需后熱身。
    OOPS! 沒有準(zhǔn)備到! -----現(xiàn)場實(shí)用口譯原則
     我在口譯課上經(jīng)常強(qiáng)調(diào)口譯的時(shí)效性 (efficiency),因?yàn)樵S多學(xué)生由于不習(xí)慣這種聽完馬上要開口的口譯練習(xí),在加上由于詞匯,句型,短時(shí)記憶等種種原因而猶豫不決, 遲遲不能開口, 即使開口了也不確信自己的口譯是不是可取, 是不是有倒醬糊之嫌. 事實(shí)上很多同學(xué)在初學(xué)口譯階段還沒有擺脫那種仔細(xì)推敲,字字必究的筆譯原則的影響, 往往會(huì)把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。 英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的??谧g和筆譯(傳譯和翻譯)區(qū)別在哪里呢?
     香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說:“翻譯有時(shí)候?qū)σ粋€(gè)字推敲半天,而傳譯員卻像一個(gè)精于賭博的人一樣,要知道該在什么時(shí)候罷手,不能為了追求恰當(dāng)?shù)脑~句而浪費(fèi)時(shí)間。”
    日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯與傳譯學(xué)院院長Ronald Williams談到翻譯與傳譯工作性質(zhì)的不同時(shí)說:“翻譯傳譯雖然都需要去熟練掌握語文,可是傳譯所要求的掌握不必像翻譯那么深;換句話講,傳譯家的轉(zhuǎn)寰余地比較大,不必逐字盯著譯,達(dá)意就成了?!?BR>    那么這種“達(dá)意”有什么樣的原則可以遵循呢?
    簡而言之, 我們可以把這些原則歸納為內(nèi)容調(diào)整, 信息等值, 合理簡約等. 同學(xué)們在口譯的練習(xí)和考試中馬上可以用起來的是合理簡約原則, 即在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目標(biāo)語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目標(biāo)語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化、概述、省略、解釋原語信息的一種翻譯原則。分別來看幾個(gè)例子:
    1.Simplification---簡化語言形式
    口譯新手往往語速奇快或奇慢,拖泥帶水現(xiàn)象嚴(yán)重,恨不得把每個(gè)字都翻過去,結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)反芻,搞累了自己,也搞累了聽眾。有經(jīng)驗(yàn)的老手會(huì)從容應(yīng)對任何語速,他急我不急,用簡練的關(guān)鍵詞傳達(dá)每句話的內(nèi)核。
    真題例句: 泰山只所以獨(dú)占鰲頭,被稱為天下第一名山, 是因?yàn)闅v代帝王將其奉為與天相連接的圣地, 親臨祭祀.
    “獨(dú)占鰲頭” 很顯然是這個(gè)句子的一個(gè)難點(diǎn). 該成語的來由是據(jù)說皇宮殿前石階上刻有巨鰲,只有狀元及第才可以踏上迎榜, 所以獨(dú)占鰲頭指稱中狀元, 后來比喻占首位或第一名. (殿前獸獻(xiàn)升平策, 獨(dú)點(diǎn)鰲頭第一名。――《元曲選·陳州糶米》). 在以上例句中, 直譯就有一定的難度, 但事實(shí)上它的意思和緊跟其后的 “被稱為天下第一名山” 是重和的, 所以遵循simplification的原則可果斷的把 “獨(dú)占鰲頭,被稱為天下第一名山” 簡化為
    “泰山被認(rèn)為是天下第一” 而譯為 Mount Tai is called the first mountain in the world because….
    在形式上也要養(yǎng)成習(xí)慣積累盡可能簡短的表達(dá)方式. 比如在適當(dāng)?shù)牡胤桨袮s far as … is concerned換成 On…, 把We must do this in conjunction/ cooperation with one another換成 We must do this together.
    2. Generalization---概述歸納法.
    口譯與筆譯不同,沒有那么多時(shí)間和篇幅加以詳述或注解,必須養(yǎng)成快速精煉大意的習(xí)慣。盡量以一個(gè)單詞或詞組的形式加以處理。
    真題例句:
    I. 古中華文明的起源和發(fā)展過程是考古學(xué)家和歷史學(xué)家探索的重要課題.
    II. 加拿大為老年人, 殘疾人, 病人和失業(yè)者制定了一項(xiàng)綜合社會(huì)保險(xiǎn)計(jì)劃.
    句I中 “考古學(xué)家和歷史學(xué)家” (archeologists and historians) 對許多中口考生是一詞匯難關(guān), 可概括為 experts, 基本不影響上下文意思的連貫. 句II中“老年人, 殘疾人, 病人和失業(yè)者”字面上直譯為 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 若出現(xiàn)筆記不全, 個(gè)別用詞有所猶豫 (比如考慮到the disabled說法 是否PC, 或把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隱隱覺得不妥), 便可大膽的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 來進(jìn)行g(shù)eneralization, 保全整個(gè)句子大意的暢通.
    又如:“老、弱、病、殘”,就用“the infirm”一詞便可通吃四項(xiàng),基本不影響上下文意思的連貫。 “五講四美三熱愛”,其基本精神是提倡社會(huì)主義道德新風(fēng)尚,口譯時(shí)不妨譯作“promoting moral standards”。 “德智體美全面發(fā)展” (松江大學(xué)城那一段),強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生的全面發(fā)展,只要把 “全面”這一基本精神提煉出來就行了。因此,口譯時(shí)不妨用“overall development / develop in an all-around way”來表示。 “多、快、好、省地...”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,視上下文需要擇其一。
    PART V
    1. Omission---擇而省之
    再次強(qiáng)調(diào): 口譯過程中時(shí)間實(shí)在太寶貴了,稍有遲疑或羅嗦便可能跟不上. omission是一個(gè)比較行之有效的策略, 因?yàn)樗軠p輕記憶力負(fù)荷。我在口譯實(shí)踐中會(huì)頻頻使用“省略”技巧,但不是整句整句地省略原文,而是在迅速分析原文的基礎(chǔ)上提煉每句話的關(guān)鍵內(nèi)容,剔除可有可無的修飾和贅詞。
    真題例句:
    I. It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
    II. 水, 不管是波光鱗鱗的湖泊, 蜿蜒流淌的河流還是一望無際的海洋, 都是受人們歡迎的自然環(huán)境之一.
    III. 我們的武術(shù)專賣店專門出售有關(guān)武術(shù)的圖書資料, 錄像帶和激光視盤.
    句I是個(gè)典型的禮儀感謝句型, 中口的學(xué)生初一聽總有點(diǎn)暈. 事實(shí)上只要抓住關(guān)鍵詞appreciation 和hospitality即可 (感謝對方的盛情款待), 一大串修飾性的詞大可不管. 反過來中譯英形容詞的處理也一樣. 句II中的形容詞翻出來很美 (sparkling, winding, boundless), 但萬一沒有對應(yīng)的積累則需義無反顧地省略. 學(xué)員們經(jīng)常會(huì)卡在描述性的語言上, 我鼓勵(lì)他們在現(xiàn)場詞匯欠缺的前提下大膽省略不產(chǎn)生質(zhì)的影響的(好壞正負(fù)等)形容詞和副詞. 句II中的 “專賣店” 和句II 中的四字形容詞是考生很容易卡殼之處. 我們可果斷的把 “專賣店” 省略成 “店”, 后面專門出售sell exclusively…也已對專賣店做了解釋anyway.
    4. Explanation ---解釋性翻譯
    尤其是在翻譯具有中國文化特色的名詞時(shí), 學(xué)員們經(jīng)常會(huì)依賴?yán)蠋熁驑?biāo)準(zhǔn)答案. 事實(shí)上在口譯實(shí)踐中, 平時(shí)沒有積累到的特色名詞總會(huì)出現(xiàn)的(試試看翻譯一下打坐姿勢的 “五心朝上”, 酒文化中的酒令、猜拳和魚頭酒吧!) Having fun, eh? 養(yǎng)成習(xí)慣, 多多了解自己的文化, 開動(dòng)腦筋運(yùn)用解釋性翻譯吧!真題例句: 為紀(jì)念敦煌藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)一百周年, 今年七月至八月在中國歷史博物館舉行了 “敦煌藝術(shù)大展”.學(xué)員們在翻到藏經(jīng)洞時(shí)總會(huì)不知所措. 標(biāo)準(zhǔn)答案給的是 “the Library Cave”, 我想能準(zhǔn)備到這份上的考生還是不多的. 事實(shí)上你想想, 即使你對一個(gè)不了解敦煌藝術(shù)歷史的人說起這 “圖書館”洞, 他們也許還會(huì)追問: “What’s the Library Cave?” 你不還得解釋嗎? 藏經(jīng)洞用大白話解釋一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一個(gè)Library Cave來的更加明白. 所以碰到?jīng)]準(zhǔn)備到的具有中國文化特色的詞, 不要有依賴心理, 也不要驚慌失措. 同樣的, 碰到四合院不知道 quadrangle 這個(gè)詞, 解釋成: a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰藍(lán)不知道 cloisonne 這個(gè)詞, 解釋成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty. DANCE, OFF YOU GO! 有了以上這些原則可依, 希望親愛的同學(xué)們拋開口譯中的種種攔路虎, 大膽放心的去發(fā)揮吧! 理想的口譯境界當(dāng)然是地絕不失真地如行云流水般自如地在兩種語言之間穿梭,但這是誰也不可能永遠(yuǎn)停留的高度。Well, perfection knows no end — I wish you will soon taste the pleasure of interpreting.