日語里“肉” 的“別號”

字號:

您知道日語里的“肉”,都是有“別號”的嗎?比如,馬肉被稱為“櫻花(桜、SAKURA)”,鹿肉被稱為“紅葉(紅葉、MOMIJI)”,豬肉被稱為“牡丹(牡丹、BOTAN)”……等等。那么,為什么日本人要給“肉”安上別的名字呢?
    原來,馬肉和豬肉,是從肉的顏色來命名的,而鹿肉的叫法,則來自《秋的季節(jié)語》一書。不過,也有因為豬肉在燉時肥肉會卷曲成牡丹的形狀,故名“牡丹”的說法。
    其實,一直到明治的文明開化為止,篤信佛教的日本人拒絕殺生,不養(yǎng)肉食用的家畜。像牛和豬等的家畜,都是被用來使喚的。所以如果要吃動物的肉,不得不出去狩獵野鹿和野豬等。而一旦吃了長有四只腳的動物,便會十分負疚,所以吃兔子時,視其為鳥,稱之為1羽(羽、WA),因而產(chǎn)生了“紅葉”和“牡丹”之類的隱語。
    當然,還有一個原因,即日本自古以來便有起風流的植物名的傾向。譬如將豆腐渣稱作“卯之花”或“雪花菜”;把油炸豆腐稱做“飛龍頭”什么的。還有,日語里的“牡丹蝦”,無論從形狀到顏色都不像牡丹,只是因為牡丹碩大而華麗,便用它來作為“碩大而華麗的”東西的形容詞。