高級口譯復(fù)習(xí)絕招第35期

字號:

詩詞的翻譯,在口譯中經(jīng)常出現(xiàn),對我們初學(xué)者來說難度很大,今天開始我將給大家?guī)砻珴蓶|詩詞,今后還會有現(xiàn)代詩,唐詩等等,希望大家喜歡。
    沁園春 雪  
    北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。
    望長城內(nèi)外,惟馀莽莽;大河上下,頓失滔滔。
    山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
    須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
    江山如此多嬌,
    引無數(shù)英雄競折腰。
    惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。
    一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
    俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
    Snow
    North country scene:
    A hundred leagues locked in ice,
    A thousand leagues of whirling snow.
    Both side of the Great Wall
    One single white immensity.
    The Yellow River's swift current
    Is stilled from end to end.
    The mountains dance silver snakes
    And the highland charge like wax-hued elephants.
    Vying with heaven in stature.
    On a fine day, the land,
    Clad in white, adorned in red,
    Crows more enchanting.
    This land so rich in beauty
    Has made countless heroes bow in homage.
    But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
    Were lacking in literary grace,
    And Tang Taizong and Song Taizu
    Had little poetry in their souls;
    That proud son of Heaven,
    Genghis Khan,
    Knew only shooting eagles, bow outstretched.
    All are past and gone!
    For truly great men
    Look to this age alone.
    段子:
    設(shè)計方案最突出的亮點有三處,分別稱為空中花橋、橢圓運河、植物走廊??罩谢虻母拍睿窃邳S浦江上,建一座200公尺高、600公尺長,50公尺寬,供行人使用的橋。顧名思義,橋面種植不同種類花卉,具有巴比倫空中花園味道,也是上海的一道人工彩虹,它將成為世博會標(biāo)志性建筑,并在世博會后將加以保留。