譯員在記者招待會(huì)上的口譯工作達(dá)到了很高的水準(zhǔn)。他們?cè)趯?shí)踐中運(yùn)用了大量的口譯技巧,為提高口譯質(zhì)量增添了不少光彩。在很多情況下,他們似乎是在系統(tǒng)地、但卻是潛意識(shí)地運(yùn)用口譯技巧。迄今為止人們尚沒(méi)有對(duì)他們的寶貴經(jīng)驗(yàn)和潛意識(shí)運(yùn)用的技巧進(jìn)行全面的總結(jié)。這對(duì)廣大英語(yǔ)學(xué)生和涉外工作人員來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)重大損失。
筆者在多年的口譯教學(xué)中一直使用記者招待會(huì)的口譯錄音資料,通過(guò)對(duì)口譯原始資料的詳盡分析和對(duì)學(xué)生口譯的觀察,以及自己口譯中的一些體會(huì),總結(jié)出一部分實(shí)用的口譯技巧, 作為引玉之磚, 期望更多的同行能參與這一工作, 探索一流譯員口譯實(shí)踐中的奧秘。
口譯中經(jīng)常遇到一個(gè)難題:有時(shí)說(shuō)話人的句子較長(zhǎng),所含信息較多,對(duì)聽(tīng)者的心理壓力較大。譯員常順著兩條思路來(lái)改進(jìn)口譯效果:第一,增強(qiáng)句子前后部分的銜接關(guān)系,例如使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語(yǔ)義明顯的實(shí)詞與前文呼應(yīng),縮短語(yǔ)義相關(guān)詞匯之間的距離,等等。第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于扔掉一個(gè)包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。
1 銜接
1.1 關(guān)聯(lián)漢語(yǔ)大量使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果……,那就……","雖然……,但是……"等。英語(yǔ)中也有關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠(yuǎn)比"If...,then..."句型常見(jiàn)。但在口譯實(shí)踐中,譯員往往高頻率地使用英語(yǔ)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之間的關(guān)系更為清楚,更便于聽(tīng)眾聽(tīng)懂。當(dāng)前面半句特別長(zhǎng)時(shí),更需要在后面用then等關(guān)聯(lián)詞來(lái)提醒聽(tīng)眾注意上下句之間的關(guān)系。
下面簡(jiǎn)單介紹一下譯員常使用的三種關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu): ○1If..., then...是正確的英語(yǔ), 但不如只用一個(gè)連接詞If的結(jié)構(gòu) (If..., then...)常用,不如漢語(yǔ)的"假如……,那就……"使用頻率高。譯員經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu),雖然從文風(fēng)上看未必十分妥貼, 但從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上來(lái)看則十分清楚?!?As (Because)..., so...不是正確的英語(yǔ)結(jié)構(gòu), 在書(shū)面中不能接受, 但英語(yǔ)本族人在口語(yǔ)中經(jīng)常使用。我國(guó)的譯員有時(shí)也使用這種結(jié)構(gòu),在文風(fēng)上損失較大,但能達(dá)到澄清語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的效果。筆者認(rèn)為不宜頻繁使用這種結(jié)構(gòu),但當(dāng)前半句很長(zhǎng)時(shí)可考慮使用。畢竟,口譯的首要任務(wù)是清楚地傳遞信息。○3Although...yet...是一個(gè)正確的英語(yǔ)結(jié)構(gòu),但書(shū)卷氣較重。譯員使用這一結(jié)構(gòu)從文風(fēng)上看有欠妥當(dāng),但能清楚無(wú)誤地傳達(dá)轉(zhuǎn)折的意義。
1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)
(1)如果你要求我把它說(shuō)得具體一點(diǎn)的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為"一個(gè)確保,三個(gè)到位,五項(xiàng)改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句選自歷年記者招待會(huì)口譯錄音資料。)
在口語(yǔ)中或在長(zhǎng)句中可使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)If..., then..., 以加強(qiáng)前后的銜接。事實(shí)上譯員經(jīng)常使用此關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽(tīng)者理解。下面一例情況相似,只是關(guān)聯(lián)詞略有改變:
(2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點(diǎn)讓步,那么達(dá)成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I'm very hopeful that we'll be able to reach an agreement.
1.1.2 As..., so...
(3)從根本上來(lái)講, 因?yàn)樗?科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個(gè)問(wèn)題,因此它是一個(gè)南斯拉夫的內(nèi)部事務(wù)。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it's an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...這一關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道, 但很便于聽(tīng)眾理解。
1.1.3 Although..., yet...
(4)我們雖然還沒(méi)有進(jìn)入WTO,但是我們的很多改革比我們?cè)瓉?lái)承諾的還發(fā)展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.
為了便于聽(tīng)者輕松聽(tīng)懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語(yǔ)中不太常用的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though..., yet(as a matter of fact)...。
此外,還有both...and...與not only..., but also...這兩個(gè)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)也值得我們注意。由于受原漢語(yǔ)的影響,譯員常使用這兩個(gè)結(jié)構(gòu),但有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些困難:漢語(yǔ)主要講究意合,不講究形合,各種詞語(yǔ)很容易合在一起使用。漢語(yǔ)的詞性也很靈活,受到的語(yǔ)法限制較少,便于各種詞匯搭配使用,在"既……,又……"和"不但……,而且……"這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中很容易填入各種詞匯。而英語(yǔ)對(duì)詞性的要求比較嚴(yán)格,在并列的結(jié)構(gòu)中要求填入相同詞性的詞匯。但譯員在譯到后面一半時(shí)可能一時(shí)想不出相同詞性的詞匯,也可能已經(jīng)忘記前面詞匯的詞性,因而容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,當(dāng)句子較長(zhǎng)時(shí)尤其容易出錯(cuò)。如果譯員改用斷句(也即大分流)的辦法,前后詞匯的詞性就不必保持一致,因此也就不容易出錯(cuò)。此外,在is not only...,but also...結(jié)構(gòu)中,中國(guó)學(xué)生在口譯時(shí)很難想到在is與not only之間插入有關(guān)詞語(yǔ),從而簡(jiǎn)化全句結(jié)構(gòu)。可能未簡(jiǎn)化的結(jié)構(gòu)更符合多數(shù)中國(guó)學(xué)生的心理。
1.1.4 Both... and...
(5)所以我們希望國(guó)際社會(huì)在對(duì)待這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,采取任何措施,既要有利于這個(gè)地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部事務(wù)。That's why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.
在使用"既要……又要……"這樣的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)時(shí),人們可以很輕松地填上各種詞匯,從而造出正確的句子。但英語(yǔ)語(yǔ)法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說(shuō)...should be both conducive ...,而隨后在譯"又要防止……"時(shí)一下子難以找到相應(yīng)的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了??谧g時(shí),可有意識(shí)地避開(kāi)both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關(guān)聯(lián)詞, 改用拆句法來(lái)譯以上一句,便不容易出錯(cuò):...should be conducive ..., and should also refrain from ...。
1.1.5 Not only..., but also...
(6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.
中國(guó)人在口譯"不但……,而且……"時(shí)往往習(xí)慣于譯成is not only..., but also..., 很少想到在is與not only之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過(guò)思考,可將此譯文簡(jiǎn)化為is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口譯中使用is not only in existence...but also ...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應(yīng)譯員心理。
(7)不僅中國(guó)同歐盟之間,或者是同歐洲國(guó)家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在國(guó)際事務(wù)中,中國(guó)同歐盟,中國(guó)同歐洲許多國(guó)家,也有共同的想法,類(lèi)似的主張。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions.
這里的"不僅……,更重要的是……"不要譯成not only..., but also...結(jié)構(gòu), 因?yàn)槿浜荛L(zhǎng),內(nèi)容較多, 而not only與but also后面通常應(yīng)接詞組,能包含的信息有限。此譯員采用斷句的辦法來(lái)處理,前后各成一句句子,在中間用What is more important來(lái)銜接,這是比較合理的。
1.2 總分關(guān)聯(lián)
漢語(yǔ)中有不少總分關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu), 如"有兩件事,一件是……,另一件是……"。筆譯成英文時(shí)不必羅嗦地譯成There are two things: one is A and the other is B, 只需譯成There are two things: A and B, 也可譯成Things to do are: First, A; and second B。也就是說(shuō)英譯文不必把前后兩處的關(guān)聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形式,也即把前后的關(guān)聯(lián)詞都譯出,可給聽(tīng)眾提供更多的線索, 使他們更容易跟上譯員的思路。
(8)十年以后,有人認(rèn)為全世界會(huì)有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會(huì)不會(huì)有?日元還是人民幣?Some people believe that there'll emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia?
如按筆譯要求簡(jiǎn)練地譯成...three major currencies in the world: the Euro and the American dollar..., 信息密度增大,譯員可能會(huì)感到缺少喘息、思考的時(shí)間,聽(tīng)眾也容易感到疲勞。
1.3 實(shí)詞銜接
在口譯時(shí)應(yīng)盡量避免使用語(yǔ)義不具體的關(guān)系代詞which, that等來(lái)指代遠(yuǎn)處的詞語(yǔ),而應(yīng)改用實(shí)詞來(lái)與前面的詞語(yǔ)銜接呼應(yīng),這樣有利于聽(tīng)者輕松地聽(tīng)懂。
(9)(他們反對(duì))美國(guó)克林頓政府現(xiàn)在奉行的對(duì)華全面接觸政策。... the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.
如僅說(shuō)which is comprehensive engagement with China, 聽(tīng)者需要費(fèi)點(diǎn)勁才能發(fā)現(xiàn)which指代前面的policy?,F(xiàn)此譯員添加實(shí)詞a policy of, 成為which is a policy of comprehensive engagement with China,前后銜接十分清楚。如刪除which is, 僅用同位語(yǔ)a policy of comprehensive engagement with China也可, 因?yàn)閷?shí)詞a policy與前面的the China policy之間的呼應(yīng)關(guān)系已足夠清楚。
1.4 近距離銜接在書(shū)面英語(yǔ)中,即使語(yǔ)義相關(guān)的詞語(yǔ)被隔開(kāi)一定距離,讀者仍能通過(guò)前后尋找辯認(rèn)出相關(guān)詞語(yǔ)之間的關(guān)系。在口譯中,聽(tīng)者不可能退回去重聽(tīng)一遍,所以譯員應(yīng)避免給聽(tīng)者制造額外的麻煩,盡量將語(yǔ)義相關(guān)的詞匯安排在一起。例如,雖然我們?cè)诠P譯時(shí)不應(yīng)無(wú)故使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在口譯中,有時(shí)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于把語(yǔ)義相關(guān)的詞匯(如動(dòng)詞與賓語(yǔ))連接在一起,有助于減輕聽(tīng)者的心理負(fù)擔(dān)。
(10)建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的目標(biāo)就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。We are bound to make our objective of building socialism with Chinese characteristics a reality.
譯員水平較高,把"實(shí)現(xiàn)"譯成make(our objective of building socialism with Chinese characteristics) a reality。 但由于make與a reality之間插入了八個(gè)單詞,譯者必須將這八個(gè)單詞儲(chǔ)存在大腦中,增加了短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān)。學(xué)生可簡(jiǎn)單譯成we are bound to realize our objective of building socialism with Chinese characteristics。
(11)TMD是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了有關(guān)國(guó)家多次表示過(guò)的所謂"正當(dāng)自衛(wèi)"的需要的。TMD will go far beyond their legitimate defense needs, which the relevant country has repeatedly indicated.
通常不應(yīng)無(wú)故使用英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以which the relevant country has repeatedly indicated是正常語(yǔ)序。但在口譯中由于indicated與前面的賓語(yǔ)which之間距離拉得較遠(yuǎn),增加了聽(tīng)眾的心理負(fù)擔(dān)。這時(shí)如改用被動(dòng)結(jié)構(gòu)which has been repeatedly indicated by the relevant country, 所有語(yǔ)義相關(guān)的詞匯都緊密相連,聽(tīng)眾自然容易聽(tīng)懂。
2 分流
漢語(yǔ)中有不少以"對(duì)于"、"關(guān)于"、"至于"等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),例如"至于小王,(他的申請(qǐng)我們不能批準(zhǔn)。)"這種結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立,不受主句的影響,因而可用于分流比較擁擠的信息。英語(yǔ)也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to..., With reference to..., As for..., On the question of..., 等等。由于漢語(yǔ)屬于主題-評(píng)論式的語(yǔ)言,在句首使用分流詞的頻率很高。英語(yǔ)屬于主語(yǔ)-謂語(yǔ)式的語(yǔ)言,分流詞使用頻率較低。在筆譯中不應(yīng)將所有漢語(yǔ)分流詞都轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)分流詞。在口譯中是否使用英語(yǔ)分流詞,主要應(yīng)從信息的角度來(lái)考慮:
1.假如"對(duì)于……"之后的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、所含信息較多,應(yīng)采用分流的辦法,以幫助譯員先扔掉一部分包袱,減輕心理負(fù)擔(dān)。有時(shí)漢語(yǔ)主題的前面沒(méi)有明顯的分流引導(dǎo)詞,但只要全句信息較多, 英譯時(shí)仍可使用分流的辦法。
2.如果全句信息較多,而譯員在句首又沒(méi)有分流, 還可考慮在句末進(jìn)行分流。
3.假如全句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單、信息較少,則不一定要分流,可一氣呵成。
4.如果信息實(shí)在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問(wèn)題,那就應(yīng)該考慮拆成兩句。
2.1 句首分流
(12)至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說(shuō)在資本市場(chǎng)上面也自由兌換,這個(gè)按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時(shí)間。With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take sometime.
"至于"后面的信息較多,口譯時(shí)可用with regard to來(lái)分流掉一部分信息。
(13)關(guān)于廣信事件,我想這個(gè)問(wèn)題也是大家所關(guān)心的,因此我就多說(shuō)兩句。On the question of GITIC, I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.
譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,為譯員提供較多的停頓時(shí)間。有時(shí)漢語(yǔ)中沒(méi)有分流引導(dǎo)詞, 但句中信息較多,英譯時(shí)仍可使用分流結(jié)構(gòu):
(14)其實(shí),本屆政府的任務(wù)在去年中國(guó)共產(chǎn)黨的第十五次代表大會(huì)江澤民主席的報(bào)告中間已經(jīng)作了明確的說(shuō)明。As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the 15th National Congress of the Communist Party last year President Jiang Zeming already identified in very explicitly terms.
"本屆政府的任務(wù)"之前沒(méi)有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來(lái), 單獨(dú)譯成"As for the tasks of the government", 這可減輕心理壓力。
2.2 尾部分流
(15)現(xiàn)行的財(cái)政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財(cái)政收入的增加。The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994. And this has achieved great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.
譯員將"保證"譯成介詞結(jié)構(gòu)in ensuring..., 與前面一句緊連在一起。如改譯為更為獨(dú)立的結(jié)構(gòu), 如thus ensuring, 則譯員可在前后兩部分之間插入更長(zhǎng)的停頓時(shí)間,也即起到了后分流的作用。當(dāng)信息比較擁擠時(shí)可考慮將詞組升格為從句。有些英語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時(shí),可添加the fact that, 從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。這既增加了尾部的停頓,又引導(dǎo)出一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的從句。
(16)但是請(qǐng)大家注意,其中500個(gè)特大型的國(guó)有企業(yè),它向國(guó)家繳納的稅收和它自己的利潤(rùn),就占了全中國(guó)利潤(rùn)和稅收的85%。But here I'd like to you're your attention to this fact that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and the taxes turned in to the state account for 85% of the total.
"請(qǐng)大家注意"后面信息較多, 此譯員已譯出call your attention to, 其后自然應(yīng)接名詞詞組。但發(fā)現(xiàn)后面信息很多,難以用名詞詞組來(lái)包容,于是添加this fact that, 引入一個(gè)從句。
2.3 不分流
(17)關(guān)于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標(biāo)。We've set the objective of completing the financial system reform in three years' time.
"關(guān)于金融改革"后面內(nèi)容不多,口譯時(shí)不必分流譯成With regard to the financial reform, 可將the financial reform作為賓語(yǔ)直接譯出。
2.4 斷句
(18)關(guān)于剛才記者先生提到的所謂"敵對(duì)狀態(tài)"的問(wèn)題,//我想提醒臺(tái)灣報(bào)紙的各位記者,最近一個(gè)時(shí)期來(lái)臺(tái)灣*有人不止一次地宣稱"動(dòng)員戡亂時(shí)期"終止以后,臺(tái)灣同大陸的關(guān)系還將處在敵對(duì)狀態(tài),臺(tái)灣*還要堅(jiān)持反共,等等。Just now the correspondent referred to this issue of hostilities. So I would like to draw the attention of the correspondents from Taiwan to the fact that...
"關(guān)于……"后面內(nèi)容很多,為避免信息擁擠,該譯員索性采用了斷句法,也即大分流。
筆者在多年的口譯教學(xué)中一直使用記者招待會(huì)的口譯錄音資料,通過(guò)對(duì)口譯原始資料的詳盡分析和對(duì)學(xué)生口譯的觀察,以及自己口譯中的一些體會(huì),總結(jié)出一部分實(shí)用的口譯技巧, 作為引玉之磚, 期望更多的同行能參與這一工作, 探索一流譯員口譯實(shí)踐中的奧秘。
口譯中經(jīng)常遇到一個(gè)難題:有時(shí)說(shuō)話人的句子較長(zhǎng),所含信息較多,對(duì)聽(tīng)者的心理壓力較大。譯員常順著兩條思路來(lái)改進(jìn)口譯效果:第一,增強(qiáng)句子前后部分的銜接關(guān)系,例如使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語(yǔ)義明顯的實(shí)詞與前文呼應(yīng),縮短語(yǔ)義相關(guān)詞匯之間的距離,等等。第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于扔掉一個(gè)包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。
1 銜接
1.1 關(guān)聯(lián)漢語(yǔ)大量使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果……,那就……","雖然……,但是……"等。英語(yǔ)中也有關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠(yuǎn)比"If...,then..."句型常見(jiàn)。但在口譯實(shí)踐中,譯員往往高頻率地使用英語(yǔ)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之間的關(guān)系更為清楚,更便于聽(tīng)眾聽(tīng)懂。當(dāng)前面半句特別長(zhǎng)時(shí),更需要在后面用then等關(guān)聯(lián)詞來(lái)提醒聽(tīng)眾注意上下句之間的關(guān)系。
下面簡(jiǎn)單介紹一下譯員常使用的三種關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu): ○1If..., then...是正確的英語(yǔ), 但不如只用一個(gè)連接詞If的結(jié)構(gòu) (If..., then...)常用,不如漢語(yǔ)的"假如……,那就……"使用頻率高。譯員經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu),雖然從文風(fēng)上看未必十分妥貼, 但從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上來(lái)看則十分清楚?!?As (Because)..., so...不是正確的英語(yǔ)結(jié)構(gòu), 在書(shū)面中不能接受, 但英語(yǔ)本族人在口語(yǔ)中經(jīng)常使用。我國(guó)的譯員有時(shí)也使用這種結(jié)構(gòu),在文風(fēng)上損失較大,但能達(dá)到澄清語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的效果。筆者認(rèn)為不宜頻繁使用這種結(jié)構(gòu),但當(dāng)前半句很長(zhǎng)時(shí)可考慮使用。畢竟,口譯的首要任務(wù)是清楚地傳遞信息。○3Although...yet...是一個(gè)正確的英語(yǔ)結(jié)構(gòu),但書(shū)卷氣較重。譯員使用這一結(jié)構(gòu)從文風(fēng)上看有欠妥當(dāng),但能清楚無(wú)誤地傳達(dá)轉(zhuǎn)折的意義。
1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)
(1)如果你要求我把它說(shuō)得具體一點(diǎn)的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為"一個(gè)確保,三個(gè)到位,五項(xiàng)改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句選自歷年記者招待會(huì)口譯錄音資料。)
在口語(yǔ)中或在長(zhǎng)句中可使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)If..., then..., 以加強(qiáng)前后的銜接。事實(shí)上譯員經(jīng)常使用此關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽(tīng)者理解。下面一例情況相似,只是關(guān)聯(lián)詞略有改變:
(2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點(diǎn)讓步,那么達(dá)成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I'm very hopeful that we'll be able to reach an agreement.
1.1.2 As..., so...
(3)從根本上來(lái)講, 因?yàn)樗?科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個(gè)問(wèn)題,因此它是一個(gè)南斯拉夫的內(nèi)部事務(wù)。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it's an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...這一關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道, 但很便于聽(tīng)眾理解。
1.1.3 Although..., yet...
(4)我們雖然還沒(méi)有進(jìn)入WTO,但是我們的很多改革比我們?cè)瓉?lái)承諾的還發(fā)展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.
為了便于聽(tīng)者輕松聽(tīng)懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語(yǔ)中不太常用的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though..., yet(as a matter of fact)...。
此外,還有both...and...與not only..., but also...這兩個(gè)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)也值得我們注意。由于受原漢語(yǔ)的影響,譯員常使用這兩個(gè)結(jié)構(gòu),但有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些困難:漢語(yǔ)主要講究意合,不講究形合,各種詞語(yǔ)很容易合在一起使用。漢語(yǔ)的詞性也很靈活,受到的語(yǔ)法限制較少,便于各種詞匯搭配使用,在"既……,又……"和"不但……,而且……"這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中很容易填入各種詞匯。而英語(yǔ)對(duì)詞性的要求比較嚴(yán)格,在并列的結(jié)構(gòu)中要求填入相同詞性的詞匯。但譯員在譯到后面一半時(shí)可能一時(shí)想不出相同詞性的詞匯,也可能已經(jīng)忘記前面詞匯的詞性,因而容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,當(dāng)句子較長(zhǎng)時(shí)尤其容易出錯(cuò)。如果譯員改用斷句(也即大分流)的辦法,前后詞匯的詞性就不必保持一致,因此也就不容易出錯(cuò)。此外,在is not only...,but also...結(jié)構(gòu)中,中國(guó)學(xué)生在口譯時(shí)很難想到在is與not only之間插入有關(guān)詞語(yǔ),從而簡(jiǎn)化全句結(jié)構(gòu)。可能未簡(jiǎn)化的結(jié)構(gòu)更符合多數(shù)中國(guó)學(xué)生的心理。
1.1.4 Both... and...
(5)所以我們希望國(guó)際社會(huì)在對(duì)待這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,采取任何措施,既要有利于這個(gè)地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部事務(wù)。That's why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.
在使用"既要……又要……"這樣的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)時(shí),人們可以很輕松地填上各種詞匯,從而造出正確的句子。但英語(yǔ)語(yǔ)法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說(shuō)...should be both conducive ...,而隨后在譯"又要防止……"時(shí)一下子難以找到相應(yīng)的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了??谧g時(shí),可有意識(shí)地避開(kāi)both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關(guān)聯(lián)詞, 改用拆句法來(lái)譯以上一句,便不容易出錯(cuò):...should be conducive ..., and should also refrain from ...。
1.1.5 Not only..., but also...
(6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.
中國(guó)人在口譯"不但……,而且……"時(shí)往往習(xí)慣于譯成is not only..., but also..., 很少想到在is與not only之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過(guò)思考,可將此譯文簡(jiǎn)化為is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口譯中使用is not only in existence...but also ...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應(yīng)譯員心理。
(7)不僅中國(guó)同歐盟之間,或者是同歐洲國(guó)家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在國(guó)際事務(wù)中,中國(guó)同歐盟,中國(guó)同歐洲許多國(guó)家,也有共同的想法,類(lèi)似的主張。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions.
這里的"不僅……,更重要的是……"不要譯成not only..., but also...結(jié)構(gòu), 因?yàn)槿浜荛L(zhǎng),內(nèi)容較多, 而not only與but also后面通常應(yīng)接詞組,能包含的信息有限。此譯員采用斷句的辦法來(lái)處理,前后各成一句句子,在中間用What is more important來(lái)銜接,這是比較合理的。
1.2 總分關(guān)聯(lián)
漢語(yǔ)中有不少總分關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu), 如"有兩件事,一件是……,另一件是……"。筆譯成英文時(shí)不必羅嗦地譯成There are two things: one is A and the other is B, 只需譯成There are two things: A and B, 也可譯成Things to do are: First, A; and second B。也就是說(shuō)英譯文不必把前后兩處的關(guān)聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形式,也即把前后的關(guān)聯(lián)詞都譯出,可給聽(tīng)眾提供更多的線索, 使他們更容易跟上譯員的思路。
(8)十年以后,有人認(rèn)為全世界會(huì)有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會(huì)不會(huì)有?日元還是人民幣?Some people believe that there'll emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia?
如按筆譯要求簡(jiǎn)練地譯成...three major currencies in the world: the Euro and the American dollar..., 信息密度增大,譯員可能會(huì)感到缺少喘息、思考的時(shí)間,聽(tīng)眾也容易感到疲勞。
1.3 實(shí)詞銜接
在口譯時(shí)應(yīng)盡量避免使用語(yǔ)義不具體的關(guān)系代詞which, that等來(lái)指代遠(yuǎn)處的詞語(yǔ),而應(yīng)改用實(shí)詞來(lái)與前面的詞語(yǔ)銜接呼應(yīng),這樣有利于聽(tīng)者輕松地聽(tīng)懂。
(9)(他們反對(duì))美國(guó)克林頓政府現(xiàn)在奉行的對(duì)華全面接觸政策。... the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.
如僅說(shuō)which is comprehensive engagement with China, 聽(tīng)者需要費(fèi)點(diǎn)勁才能發(fā)現(xiàn)which指代前面的policy?,F(xiàn)此譯員添加實(shí)詞a policy of, 成為which is a policy of comprehensive engagement with China,前后銜接十分清楚。如刪除which is, 僅用同位語(yǔ)a policy of comprehensive engagement with China也可, 因?yàn)閷?shí)詞a policy與前面的the China policy之間的呼應(yīng)關(guān)系已足夠清楚。
1.4 近距離銜接在書(shū)面英語(yǔ)中,即使語(yǔ)義相關(guān)的詞語(yǔ)被隔開(kāi)一定距離,讀者仍能通過(guò)前后尋找辯認(rèn)出相關(guān)詞語(yǔ)之間的關(guān)系。在口譯中,聽(tīng)者不可能退回去重聽(tīng)一遍,所以譯員應(yīng)避免給聽(tīng)者制造額外的麻煩,盡量將語(yǔ)義相關(guān)的詞匯安排在一起。例如,雖然我們?cè)诠P譯時(shí)不應(yīng)無(wú)故使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在口譯中,有時(shí)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于把語(yǔ)義相關(guān)的詞匯(如動(dòng)詞與賓語(yǔ))連接在一起,有助于減輕聽(tīng)者的心理負(fù)擔(dān)。
(10)建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的目標(biāo)就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。We are bound to make our objective of building socialism with Chinese characteristics a reality.
譯員水平較高,把"實(shí)現(xiàn)"譯成make(our objective of building socialism with Chinese characteristics) a reality。 但由于make與a reality之間插入了八個(gè)單詞,譯者必須將這八個(gè)單詞儲(chǔ)存在大腦中,增加了短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān)。學(xué)生可簡(jiǎn)單譯成we are bound to realize our objective of building socialism with Chinese characteristics。
(11)TMD是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了有關(guān)國(guó)家多次表示過(guò)的所謂"正當(dāng)自衛(wèi)"的需要的。TMD will go far beyond their legitimate defense needs, which the relevant country has repeatedly indicated.
通常不應(yīng)無(wú)故使用英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以which the relevant country has repeatedly indicated是正常語(yǔ)序。但在口譯中由于indicated與前面的賓語(yǔ)which之間距離拉得較遠(yuǎn),增加了聽(tīng)眾的心理負(fù)擔(dān)。這時(shí)如改用被動(dòng)結(jié)構(gòu)which has been repeatedly indicated by the relevant country, 所有語(yǔ)義相關(guān)的詞匯都緊密相連,聽(tīng)眾自然容易聽(tīng)懂。
2 分流
漢語(yǔ)中有不少以"對(duì)于"、"關(guān)于"、"至于"等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),例如"至于小王,(他的申請(qǐng)我們不能批準(zhǔn)。)"這種結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立,不受主句的影響,因而可用于分流比較擁擠的信息。英語(yǔ)也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to..., With reference to..., As for..., On the question of..., 等等。由于漢語(yǔ)屬于主題-評(píng)論式的語(yǔ)言,在句首使用分流詞的頻率很高。英語(yǔ)屬于主語(yǔ)-謂語(yǔ)式的語(yǔ)言,分流詞使用頻率較低。在筆譯中不應(yīng)將所有漢語(yǔ)分流詞都轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)分流詞。在口譯中是否使用英語(yǔ)分流詞,主要應(yīng)從信息的角度來(lái)考慮:
1.假如"對(duì)于……"之后的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、所含信息較多,應(yīng)采用分流的辦法,以幫助譯員先扔掉一部分包袱,減輕心理負(fù)擔(dān)。有時(shí)漢語(yǔ)主題的前面沒(méi)有明顯的分流引導(dǎo)詞,但只要全句信息較多, 英譯時(shí)仍可使用分流的辦法。
2.如果全句信息較多,而譯員在句首又沒(méi)有分流, 還可考慮在句末進(jìn)行分流。
3.假如全句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單、信息較少,則不一定要分流,可一氣呵成。
4.如果信息實(shí)在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問(wèn)題,那就應(yīng)該考慮拆成兩句。
2.1 句首分流
(12)至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說(shuō)在資本市場(chǎng)上面也自由兌換,這個(gè)按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時(shí)間。With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take sometime.
"至于"后面的信息較多,口譯時(shí)可用with regard to來(lái)分流掉一部分信息。
(13)關(guān)于廣信事件,我想這個(gè)問(wèn)題也是大家所關(guān)心的,因此我就多說(shuō)兩句。On the question of GITIC, I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.
譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,為譯員提供較多的停頓時(shí)間。有時(shí)漢語(yǔ)中沒(méi)有分流引導(dǎo)詞, 但句中信息較多,英譯時(shí)仍可使用分流結(jié)構(gòu):
(14)其實(shí),本屆政府的任務(wù)在去年中國(guó)共產(chǎn)黨的第十五次代表大會(huì)江澤民主席的報(bào)告中間已經(jīng)作了明確的說(shuō)明。As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the 15th National Congress of the Communist Party last year President Jiang Zeming already identified in very explicitly terms.
"本屆政府的任務(wù)"之前沒(méi)有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來(lái), 單獨(dú)譯成"As for the tasks of the government", 這可減輕心理壓力。
2.2 尾部分流
(15)現(xiàn)行的財(cái)政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財(cái)政收入的增加。The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994. And this has achieved great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.
譯員將"保證"譯成介詞結(jié)構(gòu)in ensuring..., 與前面一句緊連在一起。如改譯為更為獨(dú)立的結(jié)構(gòu), 如thus ensuring, 則譯員可在前后兩部分之間插入更長(zhǎng)的停頓時(shí)間,也即起到了后分流的作用。當(dāng)信息比較擁擠時(shí)可考慮將詞組升格為從句。有些英語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時(shí),可添加the fact that, 從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。這既增加了尾部的停頓,又引導(dǎo)出一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的從句。
(16)但是請(qǐng)大家注意,其中500個(gè)特大型的國(guó)有企業(yè),它向國(guó)家繳納的稅收和它自己的利潤(rùn),就占了全中國(guó)利潤(rùn)和稅收的85%。But here I'd like to you're your attention to this fact that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and the taxes turned in to the state account for 85% of the total.
"請(qǐng)大家注意"后面信息較多, 此譯員已譯出call your attention to, 其后自然應(yīng)接名詞詞組。但發(fā)現(xiàn)后面信息很多,難以用名詞詞組來(lái)包容,于是添加this fact that, 引入一個(gè)從句。
2.3 不分流
(17)關(guān)于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標(biāo)。We've set the objective of completing the financial system reform in three years' time.
"關(guān)于金融改革"后面內(nèi)容不多,口譯時(shí)不必分流譯成With regard to the financial reform, 可將the financial reform作為賓語(yǔ)直接譯出。
2.4 斷句
(18)關(guān)于剛才記者先生提到的所謂"敵對(duì)狀態(tài)"的問(wèn)題,//我想提醒臺(tái)灣報(bào)紙的各位記者,最近一個(gè)時(shí)期來(lái)臺(tái)灣*有人不止一次地宣稱"動(dòng)員戡亂時(shí)期"終止以后,臺(tái)灣同大陸的關(guān)系還將處在敵對(duì)狀態(tài),臺(tái)灣*還要堅(jiān)持反共,等等。Just now the correspondent referred to this issue of hostilities. So I would like to draw the attention of the correspondents from Taiwan to the fact that...
"關(guān)于……"后面內(nèi)容很多,為避免信息擁擠,該譯員索性采用了斷句法,也即大分流。