“譯”步三分,“譯”往無(wú)前--考研翻譯強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)策略
昨天(9月18日)起,研究生入學(xué)考試開(kāi)始在網(wǎng)上報(bào)名了,考研復(fù)習(xí)的號(hào)角已經(jīng)吹響。既然初步報(bào)了名,在前期對(duì)選學(xué)校、選專(zhuān)業(yè)的迷惑中,現(xiàn)在也該清醒了;在前期找參考、查資料的喧囂中,現(xiàn)在也該沉寂了。進(jìn)入了另一個(gè)階段,是另一種境界;進(jìn)入另一個(gè)階段,需要另一種計(jì)劃。如果說(shuō),前面這段時(shí)間一直是在打基礎(chǔ)的話(huà),現(xiàn)在進(jìn)入了強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段??佳蟹g,該怎么進(jìn)行?
一、真題至上,“譯”步三分
真題,還是真題。
如果說(shuō)基礎(chǔ)階段做翻譯的好練習(xí)材料是歷年考研閱讀真題的話(huà),現(xiàn)在到了強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,好的就是考研歷年的翻譯真題。因?yàn)榭佳蟹g每年只有5個(gè)長(zhǎng)難句的真題,所以,留到現(xiàn)在的強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,每年的5個(gè)句子就是發(fā)揮重要作用的時(shí)候了。
真題,還是真題。
真題可以解決考研翻譯中的單詞問(wèn)題、句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題、翻譯考點(diǎn)問(wèn)題。以去年(05年)和今年(06年)考研翻譯真題為例,我們可以看到,只要解決好了前面的真題,后面是完全可以解決的:
05年出現(xiàn)的比較難翻譯的單詞有nations(民族的意思,出現(xiàn)在04年62題中),fabric(纖維、網(wǎng)絡(luò)的意思,出現(xiàn)在04年63題中,只不過(guò)用的是其動(dòng)詞形式),challenge(挑戰(zhàn),出現(xiàn)在99年72題中)。而05年的句法翻譯考查的重點(diǎn),仍然是定語(yǔ)從句,因?yàn)?個(gè)句子中有4個(gè)句子有定語(yǔ)從句;而所有的定語(yǔ)從句加在一起,則有6個(gè)定語(yǔ)從句之多。
再看06年的情況。詞組define…as…在03年65題考過(guò);individual在02年63題考過(guò);moral在97年考過(guò);obvious在2000年考過(guò);reasoning在97年考過(guò);詞組lead…to…在97年考過(guò)。當(dāng)然,06年的翻譯題難度比較大,原因還在于有一些詞比較難,屬于學(xué)術(shù)推理上的常見(jiàn)詞,但是以前沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。比如analogous to…這個(gè)詞組。同時(shí),06年的句法翻譯考查的重點(diǎn),仍然是定語(yǔ)從句,總共有5個(gè)之多。06年稍微難一點(diǎn)的句法結(jié)構(gòu)是48題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)原文的主干結(jié)構(gòu)很短表示結(jié)果,而原因很長(zhǎng),在原文后面。這個(gè)結(jié)構(gòu)通常要用漢語(yǔ)的“…之所以…,是因?yàn)椤?,這個(gè)結(jié)構(gòu)在04年62題也出現(xiàn)過(guò)。
這樣一來(lái),大家顯然看到了歷年真題的重要性了。復(fù)習(xí)中,“真題至上”。
如何利用好這每年的5個(gè)真題句子呢?我認(rèn)為分“三個(gè)步驟”來(lái)進(jìn)行就可以了。
首先,每天練習(xí)的時(shí)間,不需要太多。20分鐘去做好1個(gè)長(zhǎng)難句就可以了。因?yàn)榉g在考研的整個(gè)考試中所占的比分只有10分。在強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,由于有專(zhuān)業(yè)課程、政治和英語(yǔ)復(fù)習(xí)壓力,或許還有完成自己學(xué)業(yè)或者工作的壓力,復(fù)習(xí)中的時(shí)間就成了巨大的問(wèn)題。因此,翻譯的復(fù)習(xí),完全沒(méi)有必要花太多的時(shí)間去做,只要保證每天用了20分鐘在踏踏實(shí)實(shí)地練習(xí)翻譯,20分鐘就足夠了。
“譯”步三分
翻譯練習(xí)步驟1
用20分鐘里面的3—5分鐘來(lái)“模擬考試,寫(xiě)出譯文”。這只是第一步,但是對(duì)強(qiáng)化復(fù)習(xí)來(lái)說(shuō),是很重要的一步,是你自己真正放手做翻譯的一步。
之所以是用3—5分鐘來(lái)“模擬考試”,是因?yàn)樵谡嬲目荚囍?,我們需要?分鐘左右的時(shí)間來(lái)完成考研翻譯的一句話(huà)。那么,在強(qiáng)化復(fù)習(xí)的時(shí)候,開(kāi)始階段可以慢一點(diǎn),用5分鐘模擬考試,翻譯一個(gè)句子;練習(xí)時(shí)間長(zhǎng)點(diǎn)之后,可以適當(dāng)加快,自己卡著表,用4分鐘;等積累了一些翻譯能力和水平以后,我們可以逼自己,在3分鐘之內(nèi)從看這個(gè)句子開(kāi)始,到“書(shū)寫(xiě)譯文”完成。這樣一來(lái),就有更大的自信心走進(jìn)考場(chǎng)。之所以要“寫(xiě)出譯文”,是因?yàn)槲覀兪窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語(yǔ)原文,可是就是表達(dá)不出來(lái),經(jīng)常是“只可意會(huì),不可言傳”。問(wèn)題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是截然不同的兩門(mén)語(yǔ)言,英語(yǔ)的一個(gè)詞,給不同的人來(lái)翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)千奇百怪的漢語(yǔ)。不是嗎?specialized scientists有人就要翻譯成“專(zhuān)門(mén)化的科學(xué)家”,其實(shí)就是“專(zhuān)家”;agriculture and industry有人就要翻譯成“農(nóng)業(yè)和工業(yè)”,其實(shí)就是“工農(nóng)業(yè)”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻譯成“代表”;1920’s明明是“20世紀(jì)20年代”,有人就要翻譯為“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻譯為“8個(gè)”;actually, it isn’t其實(shí)就是“事實(shí)并非如此”,有人就要翻譯為“事實(shí)上,它不是”……。問(wèn)題何在,翻譯“做”得太少。所以,不要自以為理解了英語(yǔ)就能翻譯,真正動(dòng)手“做”了,才知道自己能不能翻譯。而更為重要的是,考試的時(shí)候,是需要寫(xiě)出漢語(yǔ)譯文來(lái),而不是“看”出漢語(yǔ)意思來(lái)。
翻譯練習(xí)步驟2
用20分鐘里面的10—12分鐘來(lái)“精雕細(xì)琢,自我提高”。這是第二步,也是練習(xí)中重要的一步,也是提高自己英語(yǔ)基礎(chǔ)和英語(yǔ)能力快的一步。
由于第一步是在沒(méi)有詞典參考,比較緊張的狀態(tài)下翻譯出來(lái)的譯文,所以顯得比較粗糙,可能不是那么令人滿(mǎn)意。當(dāng)然,如果英語(yǔ)原文比較簡(jiǎn)單,或者有人水平比較高,也不排除,一下就給出了一個(gè)精彩的譯文。這種情況,對(duì)考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),幾乎不可能。所以,我們需要放松下來(lái),對(duì)自己剛才的譯文進(jìn)行調(diào)整,并修改。
首先,要完全理解原文。對(duì)原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典;如果這個(gè)單詞是大綱單詞,你沒(méi)有掌握的話(huà),你需要把這個(gè)單詞記錄下來(lái),以備后面自己作為基礎(chǔ)來(lái)掌握。對(duì)原文的句子的邏輯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),需要完全把握。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯,不是翻譯單詞,翻譯的是句子的邏輯結(jié)構(gòu)。如果原文的修飾關(guān)系都沒(méi)有理順,你怎么能把原文的意思完全用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)呢?其次,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,我們需要雕琢自己的譯文。盡量去自己的大腦中,找一些能夠準(zhǔn)確充分表達(dá)英語(yǔ)意思的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。有時(shí)候,完全需要把英語(yǔ)原文的順序打亂,重新給出一個(gè)漢語(yǔ)的表達(dá)順序;甚至還需要不斷的搬動(dòng),以適合漢語(yǔ)的通順表達(dá)。
在這個(gè)過(guò)程中,充分理解英語(yǔ)原文是基礎(chǔ);而靈活的用漢語(yǔ)的句子順序來(lái)表達(dá)則是目的。所以,大家容易在這里出現(xiàn)問(wèn)題。就是總覺(jué)得自己的漢語(yǔ)似乎有點(diǎn)不對(duì),總覺(jué)得自己用的漢語(yǔ)很“別扭”。怎么辦?可以在不改變意思的前提下,在自己大腦中汪洋的漢語(yǔ)詞海里面,找一個(gè)與你原來(lái)用的那個(gè)詞的“同義詞或者近義詞”來(lái)表達(dá),或者也可以對(duì)原來(lái)的意思適當(dāng)加以“引申”,或者還可以對(duì)英語(yǔ)原來(lái)的意思有所“增加或者省略”。但是牢記一個(gè)原則:這樣做的目的,是為了讓句子更通順,切不要改變?cè)牡囊饬x。
這樣一來(lái),自己調(diào)整出來(lái)一個(gè)自己再也沒(méi)有辦法翻譯得更好的譯文了,甚至有點(diǎn)想把自己的譯文這個(gè)“藝術(shù)品”拿出去給別人看看,呈現(xiàn)給大家的感覺(jué)了。第二步算是完成。
翻譯練習(xí)步驟3
用20分鐘里面的大約5分鐘左右來(lái)“比對(duì)答案,查找問(wèn)題”。這是后一步,但是也不能忽略。真正在這一步,大家才算是在提高自己的水平,因?yàn)槟闶窃谂c給出譯文答案的高手在過(guò)招。
昨天(9月18日)起,研究生入學(xué)考試開(kāi)始在網(wǎng)上報(bào)名了,考研復(fù)習(xí)的號(hào)角已經(jīng)吹響。既然初步報(bào)了名,在前期對(duì)選學(xué)校、選專(zhuān)業(yè)的迷惑中,現(xiàn)在也該清醒了;在前期找參考、查資料的喧囂中,現(xiàn)在也該沉寂了。進(jìn)入了另一個(gè)階段,是另一種境界;進(jìn)入另一個(gè)階段,需要另一種計(jì)劃。如果說(shuō),前面這段時(shí)間一直是在打基礎(chǔ)的話(huà),現(xiàn)在進(jìn)入了強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段??佳蟹g,該怎么進(jìn)行?
一、真題至上,“譯”步三分
真題,還是真題。
如果說(shuō)基礎(chǔ)階段做翻譯的好練習(xí)材料是歷年考研閱讀真題的話(huà),現(xiàn)在到了強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,好的就是考研歷年的翻譯真題。因?yàn)榭佳蟹g每年只有5個(gè)長(zhǎng)難句的真題,所以,留到現(xiàn)在的強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,每年的5個(gè)句子就是發(fā)揮重要作用的時(shí)候了。
真題,還是真題。
真題可以解決考研翻譯中的單詞問(wèn)題、句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題、翻譯考點(diǎn)問(wèn)題。以去年(05年)和今年(06年)考研翻譯真題為例,我們可以看到,只要解決好了前面的真題,后面是完全可以解決的:
05年出現(xiàn)的比較難翻譯的單詞有nations(民族的意思,出現(xiàn)在04年62題中),fabric(纖維、網(wǎng)絡(luò)的意思,出現(xiàn)在04年63題中,只不過(guò)用的是其動(dòng)詞形式),challenge(挑戰(zhàn),出現(xiàn)在99年72題中)。而05年的句法翻譯考查的重點(diǎn),仍然是定語(yǔ)從句,因?yàn)?個(gè)句子中有4個(gè)句子有定語(yǔ)從句;而所有的定語(yǔ)從句加在一起,則有6個(gè)定語(yǔ)從句之多。
再看06年的情況。詞組define…as…在03年65題考過(guò);individual在02年63題考過(guò);moral在97年考過(guò);obvious在2000年考過(guò);reasoning在97年考過(guò);詞組lead…to…在97年考過(guò)。當(dāng)然,06年的翻譯題難度比較大,原因還在于有一些詞比較難,屬于學(xué)術(shù)推理上的常見(jiàn)詞,但是以前沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。比如analogous to…這個(gè)詞組。同時(shí),06年的句法翻譯考查的重點(diǎn),仍然是定語(yǔ)從句,總共有5個(gè)之多。06年稍微難一點(diǎn)的句法結(jié)構(gòu)是48題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)原文的主干結(jié)構(gòu)很短表示結(jié)果,而原因很長(zhǎng),在原文后面。這個(gè)結(jié)構(gòu)通常要用漢語(yǔ)的“…之所以…,是因?yàn)椤?,這個(gè)結(jié)構(gòu)在04年62題也出現(xiàn)過(guò)。
這樣一來(lái),大家顯然看到了歷年真題的重要性了。復(fù)習(xí)中,“真題至上”。
如何利用好這每年的5個(gè)真題句子呢?我認(rèn)為分“三個(gè)步驟”來(lái)進(jìn)行就可以了。
首先,每天練習(xí)的時(shí)間,不需要太多。20分鐘去做好1個(gè)長(zhǎng)難句就可以了。因?yàn)榉g在考研的整個(gè)考試中所占的比分只有10分。在強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,由于有專(zhuān)業(yè)課程、政治和英語(yǔ)復(fù)習(xí)壓力,或許還有完成自己學(xué)業(yè)或者工作的壓力,復(fù)習(xí)中的時(shí)間就成了巨大的問(wèn)題。因此,翻譯的復(fù)習(xí),完全沒(méi)有必要花太多的時(shí)間去做,只要保證每天用了20分鐘在踏踏實(shí)實(shí)地練習(xí)翻譯,20分鐘就足夠了。
“譯”步三分
翻譯練習(xí)步驟1
用20分鐘里面的3—5分鐘來(lái)“模擬考試,寫(xiě)出譯文”。這只是第一步,但是對(duì)強(qiáng)化復(fù)習(xí)來(lái)說(shuō),是很重要的一步,是你自己真正放手做翻譯的一步。
之所以是用3—5分鐘來(lái)“模擬考試”,是因?yàn)樵谡嬲目荚囍?,我們需要?分鐘左右的時(shí)間來(lái)完成考研翻譯的一句話(huà)。那么,在強(qiáng)化復(fù)習(xí)的時(shí)候,開(kāi)始階段可以慢一點(diǎn),用5分鐘模擬考試,翻譯一個(gè)句子;練習(xí)時(shí)間長(zhǎng)點(diǎn)之后,可以適當(dāng)加快,自己卡著表,用4分鐘;等積累了一些翻譯能力和水平以后,我們可以逼自己,在3分鐘之內(nèi)從看這個(gè)句子開(kāi)始,到“書(shū)寫(xiě)譯文”完成。這樣一來(lái),就有更大的自信心走進(jìn)考場(chǎng)。之所以要“寫(xiě)出譯文”,是因?yàn)槲覀兪窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語(yǔ)原文,可是就是表達(dá)不出來(lái),經(jīng)常是“只可意會(huì),不可言傳”。問(wèn)題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是截然不同的兩門(mén)語(yǔ)言,英語(yǔ)的一個(gè)詞,給不同的人來(lái)翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)千奇百怪的漢語(yǔ)。不是嗎?specialized scientists有人就要翻譯成“專(zhuān)門(mén)化的科學(xué)家”,其實(shí)就是“專(zhuān)家”;agriculture and industry有人就要翻譯成“農(nóng)業(yè)和工業(yè)”,其實(shí)就是“工農(nóng)業(yè)”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻譯成“代表”;1920’s明明是“20世紀(jì)20年代”,有人就要翻譯為“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻譯為“8個(gè)”;actually, it isn’t其實(shí)就是“事實(shí)并非如此”,有人就要翻譯為“事實(shí)上,它不是”……。問(wèn)題何在,翻譯“做”得太少。所以,不要自以為理解了英語(yǔ)就能翻譯,真正動(dòng)手“做”了,才知道自己能不能翻譯。而更為重要的是,考試的時(shí)候,是需要寫(xiě)出漢語(yǔ)譯文來(lái),而不是“看”出漢語(yǔ)意思來(lái)。
翻譯練習(xí)步驟2
用20分鐘里面的10—12分鐘來(lái)“精雕細(xì)琢,自我提高”。這是第二步,也是練習(xí)中重要的一步,也是提高自己英語(yǔ)基礎(chǔ)和英語(yǔ)能力快的一步。
由于第一步是在沒(méi)有詞典參考,比較緊張的狀態(tài)下翻譯出來(lái)的譯文,所以顯得比較粗糙,可能不是那么令人滿(mǎn)意。當(dāng)然,如果英語(yǔ)原文比較簡(jiǎn)單,或者有人水平比較高,也不排除,一下就給出了一個(gè)精彩的譯文。這種情況,對(duì)考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),幾乎不可能。所以,我們需要放松下來(lái),對(duì)自己剛才的譯文進(jìn)行調(diào)整,并修改。
首先,要完全理解原文。對(duì)原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典;如果這個(gè)單詞是大綱單詞,你沒(méi)有掌握的話(huà),你需要把這個(gè)單詞記錄下來(lái),以備后面自己作為基礎(chǔ)來(lái)掌握。對(duì)原文的句子的邏輯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),需要完全把握。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯,不是翻譯單詞,翻譯的是句子的邏輯結(jié)構(gòu)。如果原文的修飾關(guān)系都沒(méi)有理順,你怎么能把原文的意思完全用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)呢?其次,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,我們需要雕琢自己的譯文。盡量去自己的大腦中,找一些能夠準(zhǔn)確充分表達(dá)英語(yǔ)意思的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。有時(shí)候,完全需要把英語(yǔ)原文的順序打亂,重新給出一個(gè)漢語(yǔ)的表達(dá)順序;甚至還需要不斷的搬動(dòng),以適合漢語(yǔ)的通順表達(dá)。
在這個(gè)過(guò)程中,充分理解英語(yǔ)原文是基礎(chǔ);而靈活的用漢語(yǔ)的句子順序來(lái)表達(dá)則是目的。所以,大家容易在這里出現(xiàn)問(wèn)題。就是總覺(jué)得自己的漢語(yǔ)似乎有點(diǎn)不對(duì),總覺(jué)得自己用的漢語(yǔ)很“別扭”。怎么辦?可以在不改變意思的前提下,在自己大腦中汪洋的漢語(yǔ)詞海里面,找一個(gè)與你原來(lái)用的那個(gè)詞的“同義詞或者近義詞”來(lái)表達(dá),或者也可以對(duì)原來(lái)的意思適當(dāng)加以“引申”,或者還可以對(duì)英語(yǔ)原來(lái)的意思有所“增加或者省略”。但是牢記一個(gè)原則:這樣做的目的,是為了讓句子更通順,切不要改變?cè)牡囊饬x。
這樣一來(lái),自己調(diào)整出來(lái)一個(gè)自己再也沒(méi)有辦法翻譯得更好的譯文了,甚至有點(diǎn)想把自己的譯文這個(gè)“藝術(shù)品”拿出去給別人看看,呈現(xiàn)給大家的感覺(jué)了。第二步算是完成。
翻譯練習(xí)步驟3
用20分鐘里面的大約5分鐘左右來(lái)“比對(duì)答案,查找問(wèn)題”。這是后一步,但是也不能忽略。真正在這一步,大家才算是在提高自己的水平,因?yàn)槟闶窃谂c給出譯文答案的高手在過(guò)招。

