日語閱讀:白色情人節(jié)

字號(hào):

3月14日はホワイトデーで、バレンタイン司教の殉教からひと月後、その男女はあらためて二人の永遠(yuǎn)の愛を誓い合ったという話に由來する。ヨーロッパをはじめ、世界中の多くの人々に語り継がれ、「ポピーデー」「フラワーデー」「クッキーデー」「マシュマロデー」と呼ばれていた?!弗啸欹螗骏ぅ螗签`に貰ったプレゼントのお返しを贈(zèng)る日」です。これは「贈(zèng)り物を貰った場(chǎng)合 お返しをする」という習(xí)慣のある日本でのみおこなわれている行事です。
    3月14日白色情人節(jié)的由來是在瓦倫丁修士殉教的一個(gè)月后,那對(duì)獲救的戀人宣誓戀情將摯死不渝,為紀(jì)念這天于是另訂為白色情人節(jié)。起源于歐洲,世界上的許多人言語相傳,把這天稱作 HAPPY DAY(歡樂節(jié)),F(xiàn)LOWER DAY(鮮花節(jié)),COOKIE DAY(糖果節(jié)),MARSHMALLOW DAY(棉花糖節(jié))。這一天是為情人節(jié)收到的禮物還禮的日子。這是習(xí)慣禮尚往來的日本獨(dú)有的活動(dòng)。
    バレンタインデーのお返しを★情人節(jié)的回贈(zèng)
    バレンタインデーにチョコレートをもらった人がそのお返しにキャンデ-やマシュマロを贈(zèng)ります。ホワイトデーはね、結(jié)婚祝いとか?出産祝いとか?お見舞いなどの際にお金を包み、そのお返しとして物を贈(zèng)るなど日本人獨(dú)特の習(xí)慣を代表した行事です。じゃ、何故お返しを贈(zèng)るんでしょうか。日本人は、共同體におけるお互いに助け合う気持ちが強(qiáng)いと言われています。また一方で、日本人はその相互扶助(そうごふじょ)が実は嫌いで、他人に「借り」を作りたくないために、お返しを贈(zèng)り、借りをなくしたいんじゃないですか、とも言われています。
    在情人節(jié)那天收到巧克力的人,要回贈(zèng)糖果或棉花糖。白色情人節(jié)像結(jié)婚慶祝、生子慶祝、探病等情況下收到紅包而以物品回贈(zèng)一樣,是代表日本人獨(dú)特習(xí)慣的活動(dòng)。那么,為什么要回贈(zèng)呢?一種說法是由于日本人對(duì)于共同社會(huì)互相幫助的強(qiáng)烈意識(shí)。而另一方面,也有人說日本人實(shí)際上很討厭那種相互扶助,為了不向別人“借”,就要回贈(zèng),不就是不想欠人情嗎。
    日本ならではの風(fēng)習(xí)★日本獨(dú)有的風(fēng)習(xí)
    元々バレンタインデーの発祥の地ヨーロッパでは、3月14日のホワイトデーの習(xí)慣はありませんでした。日本にホワイトデーが生まれたのは、1978年です。バレンタインデーの“お返し”の風(fēng)潮が若い世代の間で生まれ、これを受けた「全國(guó)飴菓子工業(yè)協(xié)同組合」が3月14日を「ホワイトデーはキャンデー贈(zèng)る日」と命名し、バレンタインデーのアンサーデーを考案しました。他にも、1977年に福岡のお菓子屋さん「石村萬盛堂」が白いマシュマロを販売し、この日(3月14日)を「マシュマロデー」と呼んだことがきっかけになったという説もあります。ホワイトデーは「贈(zèng)り物には必ずお返しをする」という日本人らしい強(qiáng)い義理人情を表した風(fēng)習(xí)ではないでしょうか。
    本來在情人節(jié)的發(fā)祥地歐洲并沒有在3月14日慶祝白色情人節(jié)的習(xí)慣。在日本,白色情人節(jié)的誕生是在1978年。在年輕人之間發(fā)起情人節(jié)“回贈(zèng)”的風(fēng)潮,而“全國(guó)飴菓子工業(yè)協(xié)同組合”借助風(fēng)潮,將3月14日訂為“白色情人節(jié)是回贈(zèng)糖果的節(jié)日”,策劃將白色情人節(jié)作為回贈(zèng)日。另外也有一種說法,1977年福岡的點(diǎn)心鋪“石村萬盛堂”售賣白色的棉花糖,開始把3月14日這天稱為“棉花糖日”。白色情人節(jié)不正是表現(xiàn)了“必須對(duì)獲贈(zèng)的物品回禮”這種日本人式的強(qiáng)烈義理人情的風(fēng)習(xí)嗎。
    (編者亂議:也就是說,白色情人節(jié)奏素不折不扣的商業(yè)陰謀 >_< 主要謀害對(duì)象:男性。)
    「男なら三倍返し」★ 「男性三倍回贈(zèng)」
    一般的、男性が女性にバレンタインデーのお返しを渡し、女性からの愛の告白の返事をする日とされています。一方、「2倍返し」「3倍返し」といわれるように、バレンタインデーの贈(zèng)られたチョコレートの値段の2倍?3倍の価値の「お返し」が贈(zèng)られることを、黙々と期待している女性は多いようですよね。しかし、愛の告白で、もらったチョコレートならまだしも、義理チョコ(社交辭令で贈(zèng)られたチョコレート)の場(chǎng)合、男性はどのような価値基準(zhǔn)でお返しをしたらいいかなあ、悩んでいるようです。義理チョコでも、「男なら三倍返し」をモットーに頑張りましょう!
    一般來說,男性如果對(duì)女性的情人節(jié)禮物回贈(zèng),表示接受女性愛的告白。一方面,由于有“雙倍回贈(zèng)”“三倍回贈(zèng)”的說法,暗自期待著能收到情人節(jié)送出的巧克力的雙倍價(jià)值或三倍價(jià)值回贈(zèng)的女性似乎很多呢。但是,作為愛的告白而收到的巧克力還好說,如果是義理巧克力(作為社交獲贈(zèng)的巧克力),男性就會(huì)煩惱送什么價(jià)值基準(zhǔn)的回禮才合適呢。向著義理巧克力也要“男性三倍回贈(zèng)”的信條加油!