閑聊日語39:的男人

字號:


    南京網(wǎng)友沈小姐昨天給我發(fā)郵件,說她今年六月份將與日本男朋友結(jié)婚,婚后隨丈夫去日本生活。沈小姐說,她看過我寫的帖子《的女人》,知道了的日本女人的標準,但不知道的日本男人的標準。沈小姐問我能否再寫一貼《的男人》,以便判斷她的未婚夫是否符合標準(笑)。所以這個帖子就簡單聊聊這個話題。
    在《的女人》中,我曾提到女人的標準是“嫋やか”(柔順)。日本社會一般認為,男人的標準是“男らしい”(有男子氣概),相當于英語的manly.但是,“男らしい”與manly有一個本質(zhì)區(qū)別,那就是manly只能表示男人進取的一面,而不能表示男人退縮的一面。比如我們可以說manly attack(像男人一樣進攻),但我們絕不能說manly retreat(像男人一樣退卻),這樣說就顯得太滑稽了,由此可見,manly代表一種可進不可退的單向性格。
    “男らしい”正好相反,它既能表示男人進取的一面,也能表示男人退縮的一面。在日本,我們可以聽到“男らしく頑張る”(像男人一樣堅持)這樣的話,也可以聽到“男らしく諦める”(像男人一樣放棄)這樣的話,而在漢語和英語里,絕不會這樣說,由此可見,“男らしい”代表一種可進可退的雙向性格。在寫這個帖子之前,我曾在某個日本網(wǎng)站上瀏覽,偶然看到一個日本人鼓勵另外一個遇到困難的日本人的帖子,其中有一句話,就是這種可進可退性格的充分詮釋。
    「日」頑張るなら男らしく頑張る、諦めるなら男らしく諦めるで結(jié)果を出してみてはいかがか。
    「漢」如果堅持,就像男人一樣堅持,如果放棄,就像男人一樣放棄,這樣做試試,看看能否有結(jié)果。
    的日本男人的標準就介紹到這里。那么沈小姐如何判斷她的未婚夫是否符合標準呢?沈小姐可以先找一件有50%難度、合理的事,讓他做,看他能否“男らしく頑張る”,隨后再找一件有100%難度、不合理的事,再讓他做,看他能否“男らしく諦める”。如果他能夠像我上面說的那樣,當進則進,當退則退,那么他就符合標準,否則就是不符合標準。
    最后,我還要提醒沈小姐一點:這個標準只是用來衡量日本男人的性格,并不是用來衡量性格之外的其它方面。換句話說,一個日本男人,雖然在性格方面符合這個標準,但他可能相貌丑陋、脾氣暴躁、心胸狹窄、作風輕浮,因此這個標準并不表示他沒有其它缺點,并不表示他一好百好,這一點請沈小姐千萬不要誤解。