韓語(yǔ)語(yǔ)法:??????????

字號(hào):

‘벌레’本來(lái)是‘昆蟲,蟲子’的意思,可是這里并非指這些。
    這句話多少帶一些開玩笑的意思,如果對(duì)方學(xué)習(xí)過于認(rèn)真,就可以說他是‘ 공부벌레’.
    又或者特別喜歡書的人也可以說他是‘책벌레’.
    ‘범생’由來(lái)于‘모범생’.
    它不是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),可是最近很多年輕人和學(xué)生非常喜歡用,‘모범생’是‘模范學(xué)生’的意思,可是 ‘범생’ 很多時(shí)候帶有妒忌的意思。
    너 범생이구나?
    你是模范生?
    정은이는 책벌레예요.
    貞銀是書蟲。
    그 사람은 일벌레예요.
    他是工作狂。