中英寫作的四點(diǎn)不同

字號(hào):

無(wú)論你用中文還是英文寫作,寫作的原則是共通的。 也就是說(shuō),如果你中文寫得好的話,那么你也具備了寫好英文的條件。
    但是,由于中西方文化的差異,中西方思維模式的不同導(dǎo)致了各自寫作習(xí)慣的不同。如何避免寫出Chinese English?如果規(guī)避潛在的英文寫作誤區(qū)?北外吳冰教授在講座中將會(huì)指點(diǎn)我們中英文寫作不一樣的四個(gè)地方。
    The third point is note that cultural differences result in stylistic differences in Chinese and English writing. 就是說(shuō)中間呢這是有很多文化的差別會(huì)影響我們的寫作。這一部分呢我就是講的這個(gè)不同的地方,是吧?剛才你比方說(shuō)文章寫的好,要這個(gè),有內(nèi)容,要有條理,文字要通順。在漢語(yǔ)也一樣,是吧?交作文的時(shí)候,這個(gè)你想想我們老師教的也是一樣的?,F(xiàn)在這些就是不一樣的地方。
    First of all, narration and description in Chinese seem to be a bit more ornate or “flowery” than in English. 就是我們漢語(yǔ)呀,用漢語(yǔ)寫作,好像我們的描寫文和敘述文,顯得比英文要花哨一點(diǎn)。你比方說(shuō)我現(xiàn)在用一個(gè)中文,說(shuō)這個(gè)你們聽(tīng)聽(tīng)啊,我愉快的走在小路上,金色的朝陽(yáng)灑滿大地,盛開(kāi)的花朵五彩繽紛,香氣襲人,小鳥(niǎo)在樹(shù)上歌唱,好像在向我道早安,我幸福的心花怒放。你覺(jué)得特別別扭吧?聽(tīng)上去?不怎么別扭哈,不怎么別扭。那現(xiàn)在把它說(shuō)成英文呢,那外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)就覺(jué)得別扭了。英文是這樣,I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. Beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me “good morning! good morning!”...my heart was bursting with happiness. 這外國(guó)人看來(lái)就覺(jué)得這語(yǔ)言特別花哨。所以你們有一定程度的,你用英語(yǔ)一聽(tīng)再用漢語(yǔ)一聽(tīng),你是不是覺(jué)得效果不太一樣。是吧?這就是說(shuō)呢,他們的那個(gè)描寫文和敘述文不像我們那樣,就是這樣。
    The second point is Chinese and English-speaking people seem to look differently on the use of set phrases and expressions. Good English writing encourages originality and discourages “clichés”(陳詞濫調(diào)). 那就是說(shuō)我們中國(guó)人呢喜歡用這個(gè)四字成語(yǔ),我們還老練呢,在小學(xué)啊,中學(xué),用的比較多吧。可是英美人呢,就是Native speakers,他們呢就是不主張你多用。我們用的呢這個(gè)四字成語(yǔ)呢有時(shí)候非常多,在四個(gè)字里頭呢。常常兩個(gè)字還有重復(fù)的。比方說(shuō)千方百計(jì)呀,七嘴八舌呀,三令五申啊。就是前面跟后面重復(fù)的,不過(guò)是另外一種說(shuō)法。有的時(shí)候呢,還說(shuō)的就是說(shuō)呢八個(gè)字,四個(gè)字和四個(gè)字重復(fù),比如說(shuō)分道揚(yáng)鑣,各奔前程。泥沙俱下,魚(yú)龍混珠。司空見(jiàn)慣,屢見(jiàn)不鮮。是不是?就是說(shuō)這八個(gè)字實(shí)際上說(shuō)的是一個(gè)意思。后面四個(gè)字全在重復(fù)前頭。但是我們聽(tīng)上去也沒(méi)覺(jué)得什么特別不好的。是吧?但是你要翻成英文,人家就覺(jué)得很煩,你重復(fù)來(lái)重復(fù)去,還是老說(shuō)的是這個(gè)。所以咱們?cè)谶@英文寫作的時(shí)候,就不要用這個(gè)。什么好多的這個(gè)Sleep like a log。什么as cold as a cucumber,什么諸如此類了哈。這個(gè)東西呢,少用。別這個(gè)我今天剛學(xué)的,詞匯可以用。這一類的要少用。他們覺(jué)得他們提倡是少用。這就跟我們不一樣,所以你不要拿我們的這個(gè)東西來(lái)套去。
    Now the third thing is English-speaking writers tend to be less militant in tone and language than most Chinese in such writings as news, social or political essays, and editorials. The idea is to “l(fā)et the facts speak for themselves”. 那就是說(shuō)在有一類的寫作中,比方說(shuō)新聞,再這個(gè)社論或者說(shuō)政治性的這樣一些文章中間,我們的語(yǔ)言,我們的口氣是戰(zhàn)斗性比較強(qiáng)。可是國(guó)外呢,它就正好相反,他們的那個(gè)想法了就是把這個(gè)事實(shí)擺出來(lái)。然后呢我把這個(gè)東西告訴你,然后你自己來(lái)判斷。Because they don’t like to be told what they should think? 不用人家去告訴你,我應(yīng)該怎么去考慮問(wèn)題。這個(gè)東西可能和我們這個(gè)社會(huì)形態(tài)教育情況不一樣。我們不是覺(jué)得我們新聞,報(bào)紙。西方的新聞是給你提供一些消息,當(dāng)然它也要做宣傳,不過(guò)它就做的比較隱蔽。咱們就是公開(kāi)提出咱們報(bào)紙是要教育群眾的。是不是?宣傳教育群眾的,有教育目的的。所以我們報(bào)紙上就有什么什么堅(jiān)決與反對(duì)啦,什么要求啦,制止啦,必須應(yīng)該負(fù)責(zé)啊。是吧?諸如此類的這種,什么窮追猛打,是可忍孰不可忍啦。是吧?這一類的東西比較多。那么你如果你在這些地方上,將來(lái)就是說(shuō),你是翻譯的話,那是另外一回事,領(lǐng)導(dǎo)怎么說(shuō),你就怎么翻譯。你自己如果將來(lái)要寫這一類的東西,或者你想要說(shuō)服別人的時(shí)候,你就稍微要考慮他們(外國(guó)人)接受的這個(gè)習(xí)慣。這樣的話呢,效果就會(huì)更好一點(diǎn)啊。所以就是在這個(gè)說(shuō)話的語(yǔ)氣和用詞這個(gè)方面。
    The fourth point is note that English speaking people and Chinese think differently: the former tend to be specific, whereas the latter tend to generalize when writing.就是我們?cè)诳紤]思維的方式是不怎么一樣的,我們的,就是中國(guó)人啊,考慮問(wèn)題呢好像都是概括性非常強(qiáng),這是我們一個(gè)思維的方式,是吧?你比方說(shuō),某某在訪美期間和各行各業(yè)人士進(jìn)行了廣泛的接觸,討論了諸多有關(guān)雙邊關(guān)系的重大問(wèn)題。我們?cè)趫?bào)上經(jīng)常這樣看對(duì)不對(duì)?但是你在外國(guó)的消息上他不會(huì)這樣,他一定是誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)和哪個(gè)什么人,什么部長(zhǎng),什么公司的老板,什么的總裁,什么什么討論,對(duì)不對(duì)?借助了他們的要求,就是說(shuō)呀要更加的具體一點(diǎn)。如果你們有時(shí)候碰到外國(guó)老師的話,他老是說(shuō),你要具體一點(diǎn),別這么概括這么強(qiáng)。我覺(jué)得這個(gè)確實(shí)是跟我們的思維方式不怎么一樣,我們是從大處想,然后慢慢到底下,是不是?比方說(shuō)我們寫一封信也是一樣的,中國(guó)北京海淀西三環(huán)北路19號(hào),然后再什么網(wǎng)絡(luò)學(xué)院,或者在什么什么系,什么什么學(xué)院什么什么系什么什么班,然后再某某某,對(duì)不對(duì)?人家國(guó)外的話呢,那就不一樣,首先那就是來(lái)一個(gè)某某某,是吧?然后就從小到大,最后才是那國(guó)家呢。是吧?所以這就是我們一個(gè)思維方式的不太一樣。所以就是你考慮給誰(shuí)寫東西,對(duì)象是什么人,我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié),這是不一樣的地方。就是說(shuō)你的英文都寫的很好。