英語新聞系列講座詞匯特色之三

字號:

英語新聞系列講座詞匯特色之三
    由于新聞報(bào)道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語報(bào)刊頻頻出現(xiàn)表示“某某人說的”的“說”(say)。但是,事實(shí)上,新聞報(bào)道所涉及到的說話人的神態(tài)和語氣在不同場合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個(gè)中性詞所無法確切體現(xiàn)的。為此,英語記者有時(shí)酌情選用一些表達(dá)“說話”之意的近義詞,以彌補(bǔ)“say”這個(gè)中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復(fù)出現(xiàn),又能使報(bào)道文筆增色不少。
    如下面一篇新聞報(bào)道就擷選了多種有關(guān)“說”的近義詞,請留意劃線部分:
    Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie.
    The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
    In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.S. ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.
    But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
    Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, "a cut of 20 million dollars per year."
    "By this speed, "he continued, "it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."
    Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body, the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added, constituted a violation of Chinese sovereignty.
    中國大使談中美關(guān)系
    中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權(quán)歸還給中國的協(xié)定為榜樣,來解決臺灣問題,并警告說美國同臺灣的關(guān)系可能導(dǎo)致它同北京的嚴(yán)重不和。
    韓敘是1979年中美關(guān)系恢復(fù)以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國關(guān)系中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國的控制而出現(xiàn)的核合作上的僵局。他還提到了兩國貿(mào)易上存在的一些分歧。
    但是,他特別強(qiáng)調(diào)臺灣問題,說這是一個(gè)“關(guān)鍵性問題”。他告誡美國應(yīng)履行諾言,停止向臺灣出售武器,并對美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
    韓先生說,今年美國向臺灣出售了價(jià)值為7.6億美元的武器,“每年只減少2000萬美元?!?BR>    “照這樣的速度,”他說,“還要38年的時(shí)間,我在有生之年是看不到它的結(jié)局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢?!?BR>    韓先生還譴責(zé)了美國利用北美協(xié)調(diào)委員會這一名義上非官方的機(jī)構(gòu)來維持同臺灣的關(guān)系。他說美國允許臺灣人員在這一機(jī)構(gòu)中享有外交特權(quán),這構(gòu)成了對中國主權(quán)的侵犯。
    這類同義詞在英語新聞報(bào)道中屢見不鮮,值得讀者在學(xué)習(xí)、辨析英語同義詞時(shí)加以注意和收集。現(xiàn)再列出一些經(jīng)常見諸報(bào)端表示“說”的近義動詞,供參考:
    acknowlege   承認(rèn)
    add   接著說,又說
    admit   承認(rèn)
    affirm   肯定,確認(rèn)
    allege  宣稱
    analyze   分析道
    announce   宣布
    argue   爭辯,主張
    assert   斷言
    boast   夸口說
    caution   告誡說
    claim   聲稱
    complain   抱怨說
    concede  承認(rèn)
    conclude   斷定,下結(jié)論
    confess   供認(rèn),承認(rèn)
    contend   爭辯
    continue   接著說
    contradict   反駁,否定
    declare   聲明聲稱
    deny   否認(rèn)
    disclose   透露
    elaborate   詳細(xì)述說
    emphasize   詳述,闡明
    exclaim   大聲說,呼喊
    explain   解釋說
    go on   繼續(xù)說,接著說
    imply   暗示
    insist  堅(jiān)持說,主張
    maintain   主張,認(rèn)為
    note   談及,表明
    object   提出異議,反對,反駁
    observe   評述
    pledge   保證
    proclaim   宣告,聲明
    protest   *
    reaffirm   重申
    reiterate   重申
    remark   議論
    reply   回答
    refute   反駁
    reveal   透露
    state   聲明,聲稱
    stress   著重說,強(qiáng)調(diào)
    suggest   建議
    tell   告訴,告知
    urge   敦促,力勸
    warn   警告說,告誡