英語新聞系列講座詞匯特色之六
英語新聞報刊詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現(xiàn)的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就更為突出。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)-Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.
(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)] ——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.
(kungfu:[漢語]功夫)不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經(jīng)在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現(xiàn)在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。
還有不少外來語,由于使用的次數(shù)還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.
(regime:[法語]政權)阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持斗爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata; Russians huffily brand the whole spy case a "propaganda counteroffensive."
(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)美國總統(tǒng)比爾·克林頓通過驅逐一名不受歡迎的人來表現(xiàn)其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學習英語的人所熟知?,F(xiàn)再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:
attache [法語]隨行人員
glasnost [俄語]公開性;開放
jujitsu [日語]柔術
judo [日語]柔道
karate [日語]空手道
laissez-faire [法語]自由主義
Lebensraum [德語]生存空間
per annum [拉丁語]每年
per capita [拉丁語]人均
rapport [法語]和睦;友好
rendezvous [法語]約會(地點)
sumo [日語]相撲
tai chi chuan [漢語]太極拳
tsunami [日語]海嘯
tycoon [語]巨頭
英語新聞報刊詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現(xiàn)的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就更為突出。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)-Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.
(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)] ——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.
(kungfu:[漢語]功夫)不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經(jīng)在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現(xiàn)在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。
還有不少外來語,由于使用的次數(shù)還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.
(regime:[法語]政權)阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持斗爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata; Russians huffily brand the whole spy case a "propaganda counteroffensive."
(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)美國總統(tǒng)比爾·克林頓通過驅逐一名不受歡迎的人來表現(xiàn)其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學習英語的人所熟知?,F(xiàn)再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:
attache [法語]隨行人員
glasnost [俄語]公開性;開放
jujitsu [日語]柔術
judo [日語]柔道
karate [日語]空手道
laissez-faire [法語]自由主義
Lebensraum [德語]生存空間
per annum [拉丁語]每年
per capita [拉丁語]人均
rapport [法語]和睦;友好
rendezvous [法語]約會(地點)
sumo [日語]相撲
tai chi chuan [漢語]太極拳
tsunami [日語]海嘯
tycoon [語]巨頭

