2008年春季高級口譯筆試中翻英簡評

字號:

作者:Sherry,上海新東方口譯研究中心成員,高級口譯翻譯明星教師,高級同聲翻譯
    2008年春高口的中譯英部分爆出冷門,考察了上海市青浦區(qū)的朱家角地區(qū)。
    “名鎮(zhèn)朱家角歷史源遠(yuǎn)流長,風(fēng)光綺麗迷人,以它得天獨(dú)厚的自然環(huán)境及便捷的水路交通,商賈云集,曾以標(biāo)布業(yè)著稱江南,號稱"衣被天下",明末清初,朱家角米業(yè)突起,又有"糧油江南"之稱。鎮(zhèn)內(nèi)長街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石橋古風(fēng)猶存,名勝古跡比比皆是,有江南"小橋、流水、人家"的格局,令人陶醉?!?BR>    作為上海標(biāo)志性的景觀景點(diǎn),又和目前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的熱點(diǎn)話題有絲絲縷縷的關(guān)系,朱家角這個(gè)話題的出現(xiàn)也不該讓我們太意外。
    這次考題中有一句:朱家角享有"衣被天下,糧油江南"的美譽(yù)。眾多考生是如何翻譯的呢?
    中國的古語從來都有把名詞活用做動(dòng)詞的傳統(tǒng),如《傷仲永》中"賓客其父"一句,就是說把他的父親當(dāng)作賓客敬重款待,這里的兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)中的名詞短語"衣被""糧油"便是這樣的活用方式。我們在英語中要注意嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法原則,不同的語法位置上遵循不同的詞類要求,我們可以通過增添動(dòng)詞的方式來達(dá)到句法的要求,如:
    Zhujiajiao enjoys the reputation of producing enough cloth and quilts for the world, harvesting enough cereals and oils for the areas south of the Yangtze River.
    同時(shí),由于英語也有活用詞類的特點(diǎn),比如說,說到狂風(fēng)暴雨storm,漢語中聯(lián)想到的是惡劣的氣候,英語中它卻是無處不在,如He stormed into the room他風(fēng)風(fēng)火火闖了進(jìn)來。Her book stormed in New York。她的書在紐約引起了轟動(dòng)。我們在這里也可以把名詞進(jìn)行活用,比如"衣服"和"被子"完全可以直接處理為動(dòng)詞,忠實(shí)地還原原文的語言特色。
    Zhujiajiao enjoys the reputation of clothing and quilting the world, harvesting cereals and oils enough for the areas south of the Yangtze River.
    比如這里的"朱家角""泖塔",不少考生不由望卷興嘆,方能體會(huì)到Sherry在課堂上所說的翻譯水平是雙語水平,學(xué)習(xí)英語不能忽略漢語的意思,"泖"這個(gè)字壓根不認(rèn)識(shí),兩眼一摸黑,絕望不已,其實(shí)"寅吃卯糧"會(huì)念的話,這個(gè)字理當(dāng)不是問題。根據(jù)我們所傳授的翻譯原則,譯作the Maota Tower就可以啦,你翻對了嗎?