中式英語之鑒:蘿卜青菜,各有所愛

字號:

蘿卜青菜,各有所愛。
    [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
    [正] Tastes differ.
    注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成:No dish suits all tastes. / You can never
    make everyone happy. / All things fit not all
    persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
    for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish
    suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
    There is no accounting for tastes. / There is no disputing
    about tastes. 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison.