習語起源80-天使和蠢材

字號:

戰(zhàn)國時,趙國大將趙奢有一個少習兵書的兒子趙括。趙括論兵頭頭是道,可是,他父親總認為他不行。后來趙奢死了,趙王不聽趙括母親勸告,起用趙括抗秦,趙括果然兵敗身亡(《史記·廉頗藺相如列傳》)。他戰(zhàn)敗的原因,從他父親的一句話里可以見到:“兵,死地也,而括易言之(趙括把用兵說得很容易)?!边@正是英國人說的fools rush in where angels fear to tread(天使都不敢涉足的地方,蠢材會沖進去)。
    按這句英文成語出自英國詩人波普(Alexander Pope,1688-1744)的《批評論》(An Essay on Criticism).天使都不敢涉足的地方,當然是極危險的死地;而貿(mào)然沖進去的人,就是像趙括那樣不把死地當做一回事的呆子了。這句成語現(xiàn)在常常用來說辦事鹵莽、不顧后果的人,例如:
    He is avery prudent man.He will not rush in where angels fear to tread.
    他這個人很謹慎,做事不會不顧后果的。