英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯試題的解答技巧

字號(hào):

本文將針對(duì)專八試題翻譯部分的某些具體問題提出具體的應(yīng)對(duì)之策,希望能對(duì)考生有所幫助。
    一、有無必要通讀全文
    完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。
    二、如何做好翻譯 來源:www.examda.com
    翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:
    1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句: 來源:www.examda.com
    The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
    這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。 來源:www.examda.com
    2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著、了、過"等助詞和時(shí)間副詞來表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:
    There will be television chat shows hosted by robots, .. 來源:www.examda.com
    翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來表達(dá)原文的將來時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:
    But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
    再請(qǐng)看:
    ...and digital age will have arrived.
    有考生將其翻譯成"數(shù)字時(shí)代將會(huì)來到",體現(xiàn)的是一般將來時(shí)而不是將來完成時(shí)。
    3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。請(qǐng)看例句:
    Whether the Government should... (1994:75)
    官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國(guó))聯(lián)邦政府"。   
    三、翻譯技巧
    應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。
    四、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識(shí)的詞怎么辦
    不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認(rèn)識(shí)的詞,忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。