英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯指導(dǎo):許淵沖詩(shī)譯英法惟一人

字號(hào):

許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
     許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)"乃一代大師的坦然心聲,實(shí)屬當(dāng)之無(wú)愧,
     少年才俊,嶄露頭角
     1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過(guò)教育,擅長(zhǎng)繪畫(huà),賦予了他愛(ài)好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見(jiàn),使得年幼的許淵沖對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語(yǔ)的志向。他在當(dāng)?shù)氐氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語(yǔ)就已出類(lèi)拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績(jī)考入了國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。
     西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時(shí)中國(guó)的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎(jiǎng)的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎(jiǎng)?wù)碌耐跸<尽⒅旃鈦?、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級(jí)的時(shí)候,就把林徽音的詩(shī)《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他最早的譯作。
     兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì),來(lái)到昆明援助中國(guó)抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役,為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當(dāng)即站起來(lái)翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽(tīng)懂了。許淵沖在中學(xué)時(shí)喜歡集郵,他有一張美國(guó)郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫(xiě)的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語(yǔ)口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語(yǔ),深入研究法國(guó)文學(xué)。期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見(jiàn),學(xué)生中只有他懂得意大利語(yǔ),于是由他代表留學(xué)生講話,可見(jiàn)他在語(yǔ)言方面的造詣之深。
     在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會(huì)",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國(guó)救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)效祖國(guó)才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫(huà)家吳冠中等一起回國(guó)后,被分配在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系任教。
     歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重
     許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說(shuō)樹(shù)大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動(dòng)中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運(yùn)動(dòng)中,他的蓬勃朝氣就被說(shuō)成是"個(gè)人英雄主義"和"名利思想嚴(yán)重",前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過(guò)關(guān)。接踵而來(lái)的肅反運(yùn)動(dòng)更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過(guò)翻譯,差點(diǎn)被打成國(guó)民黨特務(wù)。他據(jù)理力爭(zhēng),被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個(gè)人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。
     1956年,在提倡"百花齊放、百家爭(zhēng)鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛(ài)情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長(zhǎng),鮑文蔚在反右運(yùn)動(dòng)中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語(yǔ)要"少而精",被認(rèn)為是反對(duì)"多快好省"的總路線。也許是個(gè)"老運(yùn)動(dòng)員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見(jiàn)鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個(gè)世紀(jì)的歲月。
     可想而知,許淵沖在十年*中必定是在劫難逃。他經(jīng)受了對(duì)知識(shí)分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國(guó)空軍當(dāng)過(guò)翻譯,造反派硬說(shuō)他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見(jiàn)過(guò)羅馬教皇,他就被當(dāng)成國(guó)民黨潛伏在大陸的最危險(xiǎn)的特務(wù)。他不同意當(dāng)時(shí)把毛澤東詩(shī)詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時(shí)候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩(shī)詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無(wú)法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
     1971年,他被調(diào)到洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教,完成了毛澤東詩(shī)詞的翻譯。但直到"*"后的1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩(shī)詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
     詩(shī)譯英法 舍我其誰(shuí)
     上世紀(jì)80年代中期,我在巴黎高等社會(huì)科學(xué)院進(jìn)修,常到書(shū)店瀏覽,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的經(jīng)典著作,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊(cè)子,幾乎無(wú)人注意。當(dāng)年梁宗岱把陶潛的詩(shī)詞譯成法文,詩(shī)人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩(shī)宋詞等中國(guó)文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國(guó)。我自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已。不料時(shí)勢(shì)造英雄,果然出了一位精通中國(guó)古典詩(shī)詞和英法兩種外語(yǔ)的大才:許淵沖先生。
     凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩(shī)歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩(shī)宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問(wèn)津?譯詩(shī)不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時(shí)髦術(shù)語(yǔ)蒙混過(guò)去,譯詩(shī)是要一字一句明明白白地與原文對(duì)照的。
     許淵沖從1956年開(kāi)始出版譯作,由于歷次政治運(yùn)動(dòng)的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書(shū)。十年*結(jié)束時(shí),他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國(guó)際政治系兼英語(yǔ)系教授,從此筆耕不輟。他對(duì)翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩(shī)詞的實(shí)踐,因此翻譯起古典詩(shī)詞來(lái)自然駕輕就熟,得心應(yīng)手。
     許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩(shī)經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》(1995)、《元明清詩(shī)一百五十首》(1997)、《唐詩(shī)三百首》(2000)和《新編千家詩(shī)》(2000)等。他的30首譯詩(shī)被國(guó)外的大學(xué)選作教材。錢(qián)鐘書(shū)先生在看到他的《李白詩(shī)選》(1987)的英譯本后曾說(shuō):"太白能通夷語(yǔ)……惜其尚未及解紅毛鬼子語(yǔ)文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。"英國(guó)智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》"在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國(guó)企鵝出版社出版了許淵沖的《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》(1994),在英美加澳等國(guó)同時(shí)發(fā)行,這是該社第一次出版中國(guó)人的譯作,因?yàn)?此書(shū)的譯文是絕妙的"。
     盡管許淵沖在翻譯古典詩(shī)詞方面,也往往會(huì)像當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時(shí)靈感突發(fā),他會(huì)在半夜里起來(lái)開(kāi)燈,記下睡夢(mèng)里想到的詩(shī)句。他有許多文章談到譯詩(shī)的體會(huì)和甘苦,例如陶潛的名句:"結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧。問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。"說(shuō)的是詩(shī)人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧?kù)o,原因在于"心遠(yuǎn)地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠(yuǎn)方,地上就沒(méi)有車(chē)馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認(rèn)為如果沒(méi)有車(chē)馬喧鬧的聲音,是否"心遠(yuǎn)"就無(wú)所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)"心遠(yuǎn)",意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車(chē)馬喧鬧的地方也會(huì)變得和偏僻的地方一樣寧?kù)o。因此他把這一句譯成"Secluded heart creates secluded place",強(qiáng)調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩(shī)的神韻。
     許淵沖的人生格言是"自信使人進(jìn)步,自卑使人落后",此言非虛。誠(chéng)如錢(qián)鐘書(shū)先生所言:"足下譯著兼詩(shī)詞兩體制,英法兩語(yǔ)種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開(kāi)弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國(guó)學(xué)者能夠用中英文互譯?有哪一位中國(guó)學(xué)者用英法兩種外語(yǔ)翻譯過(guò)中國(guó)的詩(shī)詞?韓滬麟在論及許淵沖時(shí)說(shuō)得不錯(cuò):"他能用英、法文把唐詩(shī)宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"
     1999年,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、浙江大學(xué)、南昌大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校人文學(xué)院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的一位評(píng)委、法國(guó)女詩(shī)人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的樣本"。許淵沖回信說(shuō),諾獎(jiǎng)一年一個(gè),唐詩(shī)宋詞流傳千年。第二年諾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)還成立了一個(gè)5人小組,專門(mén)研究有關(guān)他的申報(bào)材料,并希望這些單位繼續(xù)推薦,因?yàn)樯陥?bào)材料始終有效。
     理論創(chuàng)新 自成一派
     大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時(shí)潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯"外";文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關(guān)于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述??鬃釉缇驼f(shuō)過(guò)"知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者";嚴(yán)復(fù)提出了"信達(dá)雅"的翻譯標(biāo)準(zhǔn);魯迅有關(guān)于中國(guó)文學(xué)的"三美"論(意美、音美、形美);錢(qián)鐘書(shū)有"化境"說(shuō)(文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是"化");朱光潛有詩(shī)論("從心所欲,不逾矩"是一切藝術(shù)的成熟境界);郭沫若有"再創(chuàng)論"("好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作");傅雷有"神似說(shuō)"("翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似");葉君健有"競(jìng)爭(zhēng)說(shuō)"("要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國(guó)文學(xué)的一部分……這里要展開(kāi)競(jìng)賽")等。
     許淵沖說(shuō)過(guò):"理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的惟一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出'創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論'的哲學(xué)基礎(chǔ)。"他正是在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽"這十個(gè)字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《文學(xué)翻譯談》(1998)、《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語(yǔ)",中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為以下三論:
     "三美論"(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;的境界是樂(lè)之,能使人愉快。
     為了追求"三美",許淵沖在譯詩(shī)的時(shí)候字斟句酌,反復(fù)推敲?!都s翰·克利斯托夫》里的一首詩(shī)《星中古石》,原詩(shī)的字?jǐn)?shù)分別是7654321,隔行押韻。他保持了原詩(shī)的形狀和音韻,而且傳達(dá)了它的意美:
     法國(guó)人沒(méi)有力量
     禁止言論自由
     不能把太陽(yáng)
     埋進(jìn)地球
     打個(gè)洞
     沒(méi)有
     用
     在多次關(guān)于文學(xué)和翻譯的會(huì)議上,許淵沖都談到《詩(shī)經(jīng)》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成:
     A mon départ,
     Le saule en pleurs;
     Au retour tard,
     La neige en fleurs.
     Lents,lents mes pas,
     Lourd,lourd mon Coeur;
     J'ai faim; j'ai soif,
     Quelle douleur!
     譯詩(shī)詞句對(duì)仗整齊,音韻抑揚(yáng)頓挫,讀起來(lái)朗朗上口,而且用楊柳哭泣和雪花紛飛傳達(dá)了人物的悲痛之情,稱得上是體現(xiàn)"三美論"的典范之作。
     許淵沖除了譯作之外,還出版了《中詩(shī)英韻探勝--從<詩(shī)經(jīng)>到<西廂記>》(1992,1997)等英文著作。他的譯作是他的翻譯理論的實(shí)踐,所以錢(qián)鐘書(shū)先生在收到他的《唐詩(shī)一百五十首》(1984)和《翻譯的藝術(shù)》之后,在回信中予以高度的評(píng)價(jià):"二書(shū)如羽翼之相輔,星月之交輝,足徵非知者不能行,非行者不能知,空談理論與盲目實(shí)踐,皆當(dāng)廢然自失矣。"
     譯壇大師 奮斗不息
     在把中國(guó)古典詩(shī)詞譯成外文的同時(shí),許淵沖也把英國(guó)和法國(guó)的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨(dú)自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達(dá)的《紅與黑》(1993),到78歲時(shí)還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯托夫》(1999)。我曾問(wèn)起他為什么要從事如此繁重的勞動(dòng),他說(shuō)是湖南文藝出版社說(shuō)他譯得好,他是士為知己者用,令我對(duì)他的率真頗為驚訝。
     其實(shí)毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實(shí)踐他的翻譯理論,也就是力爭(zhēng)超越前人的翻譯,甚至在兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認(rèn)為經(jīng)典,不過(guò)他本人在家書(shū)中也坦言自己的局限性,認(rèn)為自己的譯文有許多地方可以修改。我學(xué)識(shí)淺薄,不敢妄評(píng),況且對(duì)他翻譯的巴爾扎克小說(shuō)也欽佩之至。不過(guò)我在細(xì)讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》的時(shí)候,對(duì)他的譯文也不敢恭維,因?yàn)闀r(shí)代變了,語(yǔ)言變了,到了重譯的時(shí)候了。這個(gè)例子只是說(shuō)明,即使是經(jīng)典譯作也可以隨著時(shí)代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開(kāi)競(jìng)賽:"傅譯已經(jīng)可以和原作媲美而不遜色,如果再創(chuàng)造的'美'能夠勝過(guò)傅譯,那不是級(jí)的樂(lè)趣嗎?"在這場(chǎng)競(jìng)賽中,許淵沖首先是"自得其樂(lè)",然后是希望與人同樂(lè):"如果'自得其樂(lè)'能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是級(jí)的'善',的好事嗎?"
     本著與人同樂(lè)的愿望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達(dá)到神似和"三美"的境界,然而陽(yáng)春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創(chuàng),難免眾說(shuō)紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場(chǎng)不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點(diǎn),指出"現(xiàn)在是'俗文化的狂歡節(jié)'",認(rèn)為"治史,才學(xué)識(shí);治譯,也要靠才學(xué)識(shí)。沒(méi)有創(chuàng)造力的譯文,總沒(méi)有生命力。生命就是創(chuàng)造。創(chuàng)造,才是生命。"兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為"一士之諤諤",勝過(guò)"千夫之諾諾"多矣。正因?yàn)槿绱?,?dāng)他翻譯的《紅與黑》出版之后,湖南文藝出版社經(jīng)過(guò)研究,認(rèn)為只有他的譯文勝過(guò)傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,愿意盡心竭力也就不足為怪了。
     當(dāng)然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養(yǎng),極為豐富的人生經(jīng)驗(yàn),也是許淵沖譯文出眾的原因??死雇蟹蛞簧鷤涫軌褐坪团艛D,以至于無(wú)法從事音樂(lè)創(chuàng)作。許淵沖在翻譯時(shí)感同身受,常常熱淚盈眶,這種心靈相通的感覺(jué),使他的譯作中常常出現(xiàn)神來(lái)之筆。正是由于對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著,在《紅與黑》討論以來(lái)的10年里,他堅(jiān)定不移地走著自己的路,又有20余種專著和譯著問(wèn)世,創(chuàng)造了我國(guó)譯壇前所未有的奇跡。
     老驥伏櫪,志在千里
     羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是個(gè)天性樂(lè)觀的高盧人,他經(jīng)歷了種種不幸遭遇,卻以樂(lè)天主義的態(tài)度享受人生。許淵沖最初翻譯這部法國(guó)小說(shuō)也許并非偶然,他正是以這種樂(lè)觀的人生態(tài)度,才克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發(fā),保持著昂揚(yáng)的斗志。
     在西南聯(lián)大讀書(shū)的時(shí)候,楊振寧、李政道、朱光亞等都是許淵沖的同窗。楊振寧學(xué)的是物理,但是喜愛(ài)中國(guó)古詩(shī),而且英語(yǔ)極佳,因此與許淵沖成為好友。
     楊振寧在獲得諾貝爾物理獎(jiǎng)之后說(shuō)過(guò):"我一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助改變了中國(guó)人自己覺(jué)得不如人的心理。" 許淵沖也是這樣看的,其實(shí)他自己又何嘗不是如此?老一輩學(xué)者正是有了這種雄心壯志,才會(huì)老驥伏櫪,志在千里。許淵沖雖然年過(guò)八旬,但精神矍鑠,神采飛揚(yáng),開(kāi)會(huì)必然演說(shuō),而且聲如洪鐘,正如楊振寧引用朱自清的舊詩(shī)所云:"但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏!"
     韓滬麟并不完全茍同許淵沖的理論,但對(duì)他的"赤誠(chéng)自信、銳意進(jìn)取的精神"依然"表示深深的敬意",這也許是學(xué)界大多數(shù)人的共識(shí)。我們對(duì)許淵沖的理論和譯作可以見(jiàn)仁見(jiàn)智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。衷心祝愿許淵沖先生健康長(zhǎng)壽,成為中國(guó)譯壇的一棵不老青松。