日語會話:クレーム(索賠)

字號:

高林(こうりん):今日は今回の貴社の配船遅れることについて相談に參ったのです。
    寺田(てらだ):今回こちの配船が數(shù)日遅れましたこと?深くお詫び致します。どうかご了解お願いします。
    高林:數(shù)日なら問題にしませんが?やく半月近く遅れ?こっちの損害は大きくて?クレームを提起するよりほか仕方がありません。どうか理解してください。
    寺田:どの損害のことですか。
    高林:それはお分かりになっているはずでしょう。倉庫の保管?労働者を雇うには毎日お金がかかるでしょう。
    寺田:それは良く分かっていますが、こっちらもずっと気をもんでいましたよ。FAXを受け取ってから直ちに船會社に連絡(luò)しましたが?あいにく仕事が忙しく?今のことのようになってしまいました。
    高林:それは明らかに契約に違反するわけですね。
    寺田:でも?私どもは決して契約の違反とは思いません。
    高林:といいますと。
    寺田:契約書には何月何日以前に配船することと規(guī)定していないのです。
    高林:しかし?私どもはFAXに「直ちに配船請う」とちゃんと書いておいたのですよ。
    寺田:まったくその通りです。こちらもFAXを受け取ってからすぐ船會社に配船を依頼しましたが、彼らは難しいと言うので、すぐには配船出來なかったのです。
    高林:そう言うと、まったく責任がないとのことですか。
    寺田:法的な観點から、私どもには責任がありません。しかし?道義上から一部の責任を負います。
    高林:それではどうするお考えですか。
    寺田:私どもは倉敷料の一部負擔を考えています。いかがですか。
    高林:仕方がないからそのようにしましょう。
    <関連表現(xiàn)>
    1.こちらの責任ではありませんので、運輸會社にご交渉ください。
    (非我方的責任,請想運輸公司交涉。)
    2.クレームがまだまとまっておりませんので、新規(guī)注文ができません。
    (因為索賠問題尚未解決,難于受禮新訂貨。)
    3.破損狀況について?もう一度詳しくご調(diào)査ください。
    (關(guān)于破損情況,請再詳細調(diào)查一下。)
    4.このために雙方の友好関係に影響を與えないようにと望んでいます。
    (我們希望不要因此而影響雙方的友好。)
    5.お互いに意見が一致しなければ?仲裁に申し込みましょう。
    (若雙方未取得一致意見,就申請仲裁吧。)
    6.重量不足の原因が船積み以前に発生したものと斷定できますか。
    (重量不足的原因能肯定是發(fā)生在裝船以前嗎?)
    7.このような損傷は輸送途中に発生したもので?あなた方は保険會社にクレームを提起すべきです。
    (損壞是在運輸途中發(fā)生的,你們應該向保險公司索賠。)
    8.包裝の損傷が非常に激しく?もう販売のしようもない。
    (包裝損壞非常嚴重,已無法銷售。)
    9.重量不足分については?次回貨物引渡し時に補充してください。
    (重量不足部分請在下次交貨補足。)
    10. 賠償金については?次回取引で相殺していいです。
    (賠償費可以在下次交易中抵消。)