魏建國"非教育部長論壇"開幕典禮的致辭

字號:

Speech at the Opening Ceremony of the Sino-African Education Minister Forum
    尊敬的陳至立國務(wù)委員閣下、
    尊敬的各位部長閣下、
    尊敬的各位大使閣下,各位來賓,各位朋友,
    Respected Madam Chen Zhili, State Counsellor, Respected Fellow Ministers, Excellencies,Distinguished guests, ladies and gentlemen,
    女士們,先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    大家上午好!
    Good morning!
    今天,我非常高興出席“中非教育部長論壇”的開幕典禮。首先,我謹(jǐn)代表中國商務(wù)部向不遠萬里來華參加“中非教育部長論壇”的各位非洲國家教育部長和其他政府官員表示熱烈的歡迎,對各國駐華使節(jié)應(yīng)邀參加今天的典禮表示誠摯感謝,對論壇的開幕表示衷心的祝賀。
    It is my pleasure to observe the opening of the Sino-African Education Minister Forum today. On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend warm welcome to education ministers and other African government officials, who have travelled all the way to China for this Forum. I also like to extend my sincere thanks to ambassadors and other diplomats present here today, and my congratulations on the opening of the forum.
    此次“中非教育部長論壇”由中國教育部與中國外交部.商務(wù)部聯(lián)合舉辦,是“中非合作論壇”重要后續(xù)行動之一,也是在“中非合作論壇”框架內(nèi)開展教育多邊合作的一種新嘗試,意義重大。借此次論壇契機,我們相互交流和學(xué)習(xí),必將加深了解,增進友誼,進一步發(fā)展中國和非洲國家在教育領(lǐng)域的友好合作。
    Co-sponsored by the Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce of China, the Sino-African Education Minister Forum is one of the important follow-up activities of the China-Africa Co-operation Forum. It is also a new attempt to have multilateral education collaborations under the framework of the China Africa Co-operation Forum, and therefore bears great significance. We shall take this opportunity to exchange ideas and learn from each other, enhance mutual understanding and friendship, and further develop the friendly co-operation between China and African nations in the field of education.
    各位來賓,女士們,先生們,朋友們,
    Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,
    今年九月,胡錦濤主席在聯(lián)合國發(fā)展籌資高級別會議上代表中國政府宣布了五項重大舉措,包括給予39個不發(fā)達國家部分商品零關(guān)稅待遇. 免除重債窮國對華債務(wù). 提供100億美元優(yōu)惠貸款. 增加對非洲國家援助和擴大人力資源開發(fā)合作等,充分體現(xiàn)了中國政府進一步加強同發(fā)展中國家特別是用非洲國家友好關(guān)系的良好愿望。
    In September this year, President Hu Jintao announced five major measures at the Meeting on Financing for Development of the UN Summit, including measures to accord zero tariff treatment to certain products from the 39 LDCs, cancel debts for poor and heavily indebted countries, provide $10 billion dollars of concessional loans, increase aids to African nations and expand cooperation in human capacity building. This fully reflects the goodwill of the Chinese government to further enhance the friendly relations with other developing countries, especially African countries.
    中非友誼源遠流長,我們?yōu)閾碛斜姸嗟姆侵夼笥迅械綗o比驕傲和自豪。五十多年來,我們十分重視同非洲國家間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,與非洲53個國家和地區(qū)建立了經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。2000-2004年中非貿(mào)易平均增長率達到38%, 中非貿(mào)易趨于平衡。中國對從非洲不發(fā)達國家進口的部分商品實施的免關(guān)稅待遇,有力地促進了非洲國家向洲國的出口。同時,中國政府將繼續(xù)和非洲國家一道為爭取更加公平. 合理的國際貿(mào)易環(huán)境而努力。
    China and Africa share a time-honoured friendship. We are extremely proud to have so many African friends. Over the past five decades, we have placed high priority on developing trade and economic relations with African countries, and established trade and economic links with 53 countries and regions in Africa. From 2000 to 2004, Sino-African trade had been growing at 38% a year and moving toward balance. The zero tariff treatment China practices on certain products from the African LDCs has effectively promoted African countries’ exports to China. At the same time, the Chinese government continues to work with African countries in a bid to seek a more equitable and rational international trading environment.
    近50年來,中國政府在力所能及的情況下,向非洲國家提供了各類援助,先后承擔(dān)了800多個成套項目,涉及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、交通運輸、廣播通訊、水利電力、基礎(chǔ)設(shè)施等各個領(lǐng)域。同時,還向非洲國家提供了大量的物資援助和技術(shù)援助,培訓(xùn)了大批技術(shù)和管理人員。在2000年中非合作論壇第一屆部長級會議上,中國政府宣布減免非洲國家部分債務(wù),2003年在論壇的第二屆部長級會議上,中國政府又宣布在3年內(nèi)為非洲培訓(xùn)1萬名人才。截至今年10月底,我已培訓(xùn)約7500名非洲國家人員。
    Over the past 50 years, the Chinese government has provided, as far as its capacity allows, all types of assistance to African countries, contracted more than 800 complete plant projects, covering areas such as industry, agriculture, education, healthcare, transport, broadcasting and communications, hydropower and electricity, and infrastructure. At the same time, it has also provided a huge amount of material and technical assistance to Africa, and trained a large number of technical and administrative personnel. At the first Ministerial Meeting of the China Africa Co-operation Forum in 2000, the Chinese government announced to reduce and cancel part of African countries’ debts to China. At the second Ministerial in 2003, the Chinese government pledged that it would train 10, 0000 people for Africa over the next 3 years. By the end of October this year, we have trained approximately 7,500 people for African countries.
    中國政府一直積極鼓勵有實力的和有信譽的中國企業(yè)到非洲開展務(wù)實合作, 投資興業(yè),實現(xiàn)互利雙贏。同樣,我們也愿意和非洲朋友們一起交流在吸引外資. 建設(shè)經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)方面所取得的成功經(jīng)驗和失敗教訓(xùn)。
    The Chinese government has always been proactively urging competent and creditworthy Chinese enterprises to Africa for substantive co-operation, investment and conduct of business. By the same token, our African friends are welcome to share with us their experiences and lessons relating to FDI attraction and the build-out of economic and technological development zones.
    中非雙方在經(jīng)濟上有很大的互補性,雙方要積極探討多樣的合作方式,豐富合作的內(nèi)容。中非雙方不僅要加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和人力資源開發(fā)等傳統(tǒng)領(lǐng)域的合作,而且要積極尋求在金融. 科技等領(lǐng)域的合作。
    There is strong economic complementarity between China and Africa. The two sides shall actively explore and seek diversified ways of co-operation and enrich this co-operation. We shall actively build this cooperation beyond traditional areas such as infrastructure and human resource development to more areas like finance, science and technology.
    各位來賓,女士們,先生們,朋友們,
    Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,
    中國和非洲大部分國家的教育發(fā)展總體水平仍然比較落后,雙方肩負著共同的發(fā)展任務(wù),面臨著共同的挑戰(zhàn)和機遇,中國和非洲各國在教育領(lǐng)域的合作有著廣闊的發(fā)展前景,并取得了一定的成績。此次論壇的舉辦將為中非雙方提供新的交流空間,提供更為廣闊的視野。
    Education in China and most African countries is still relatively underdeveloped. We therefore face a common task of development, and common challenges and opportunities. China and Africa share broad prospects in education co-operation and have made a number of achievements. This Forum precisely provides new space for note-comparing between the two sides and broadens our horizon.
    我們堅信,在中非雙方領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷下,在中非政府. 企業(yè)和各界人士的努力下,此次論壇必定收獲豐碩的果實,并祝愿各位部長、官員在華期間身體健康,生活愉快。
    謝謝!
    It is my firm conviction that with the care of leaders from both sides and through concerted efforts of the Chinese and African governments, businesses and industries, this Forum will surely be fruitful. I wish the ministers, officials a pleasant and healthy stay in China!
    Thank you!