尊敬的唐納德·約翰斯頓秘書長,
Mr. Richard Hecklinger, Deputy Secretary-General,
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,Good morning!
很高興參加2004年OECD國際投資全球論壇。感謝約翰斯頓秘書長的邀請,也感謝OECD和印度政府為本次論壇的成功召開做出的努力。本次論壇的議題包括:促進發(fā)展的投資政策、改善投資環(huán)境、在國際合作中實現(xiàn)發(fā)展中國家利益等與國際投資相關(guān)的重要議題。我認為,就上述議題進行深入討論,有利于各與會方進一步完善投資政策,促進發(fā)展中國家在國際合作中加速發(fā)展,獲得更大收益。借此機會,我愿向大家簡要介紹中國吸收外資的政策和中國政府為改善投資環(huán)境作出的努力,希望我的介紹能進一步增進諸位對中國的了解,促進中國的對外合作與交流。
It's my honor to be invited to attend the OECD Global Forum on International Investment 2004. Let me first express my sincere gratitude to OECD and the Ministry of Commerce and Industry of India for your kind invitation. The major topics of this forum, such as the investment policies for promoting development, enhancement of investment climate, as well as realizing maximum benefits for developing countries in the international investment cooperation, are important issues, concerned very much by nearly every government. Taking this opportunity, I am going to brief you on China's policy of absorbing foreign direct investment, and the efforts made by the Chinese government to improve the investment environment. I hope that my introduction can help you to get a better understanding about China's situation of FDI absorption and can further enhance our cooperation.
女士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
改革開放是中國政府長期堅持的兩項基本國策。26年來,中國政府堅持推進市場經(jīng)濟體制改革,不斷擴大對外開放,成功地實現(xiàn)了從傳統(tǒng)的計劃經(jīng)濟體制向市場經(jīng)濟體制的過渡,完成了加入世貿(mào)組織的漫長歷程。中國經(jīng)濟已融入世界經(jīng)濟體系,并成為促進世界經(jīng)濟發(fā)展的積極力量。
Reform and opening up are the two fundamental State policies of China. Thanks to the persistent market economic reform and continuous market openings over the past 26 years, China has successfully realized the transition from the traditional planned economy to the market economy, and has completed the WTO accession. Today, China has integrated into the global economic system and is playing an important and positive role in promoting world economic prosperity.
吸收外商投資是中國對外開放基本國策的重要內(nèi)容之一。中國對外開放的26年,也是積極吸收外資促進改革與發(fā)展的26年。中國政府將吸收外資作為實現(xiàn)中國經(jīng)濟發(fā)展目標的有效措施之一,在認真研究全球跨國直接投資發(fā)展趨勢的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國經(jīng)濟發(fā)展不同階段的需求,制訂與之相適應(yīng)的吸收外資政策措施,并通過形式多樣的投資促進工作,予以積極的推進與實施。經(jīng)過26年的不懈努力,中國的投資環(huán)境不斷改善,外商投資的結(jié)構(gòu)與質(zhì)量不斷優(yōu)化。
Active utilization of FDI is always one of the very important elements of China's open-door policy. China's 26-year experiences of opening-up cannot be a success story without her positive efforts to encourage foreign investment. The Chinese government takes FDI absorption as one of the very effective measures to realize its goal of reform and economic development. In order to take the opportunities brought about by the restructuring of world economy and to speed up China's economic leap-forward development, the Chinese government timely formulates corresponding policy measures to encourage foreign investment, based on considering both of China's demands in various economic development stages and the trend of FDI in the world. Besides, the Chinese government actively push forward the adoption of investment policies by diversified investment promoting activities. Due to 26-year continuous efforts, China has managed to better its investment climate and improve the foreign investment structure and quality, achieving success in FDI utilization.
截止2004年9月底,來自192個國家和地區(qū)的投資者在華累計設(shè)立外商投資企業(yè)近50萬家,遍及制造業(yè)、服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施等幾乎所有行業(yè),實際已投入外資金額5502億美元。全球的500家跨國公司中近450家已在華投資,部分公司設(shè)立了地區(qū)總部。目前,外商投資設(shè)立的研發(fā)機構(gòu)超過600家,高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域正在成為外商投資的熱點。
By the end of September this year, the investors from 192 countries and regions had accumulatively set up about 500,000 foreign-invested enterprises in China, with a total realized foreign capital of 550.2 billion US dollars, covering almost all of sectors, such as manufacturing, trade in services, agriculture, and infrastructure. Nearly 450 out of the world's top 500 transnational corporations have invested in China, part of them moved their regional headquarters into China. In recent years, over 600 foreign-funded R&D institutions have been put in place, and the hi-tech industries as well as trade in services are becoming the focus of foreign investors.
OECD成員是中國吸收外資的主要來源,截止2004年8月底,OECD 30個成員對華投資累計設(shè)立企業(yè)超過14萬家,實際投入外資金額1687億美元,分別占中國累計吸收外資總額的28%和31%。
OECD members are one of the major sources of FDI for China. By the end of August 2004, 30 OECD members had established over 140,000 enterprises in China and injected 169 billion US dollars in actual terms, accounting for 28% and 31% respectively in China's total.
積極合理有效地吸收外資,推進了中國開放型經(jīng)濟的形成,促進了中國經(jīng)濟跨越式發(fā)展。特別是近年來,作為中國開放型經(jīng)濟的主力軍,外商投資對國民經(jīng)濟發(fā)展的促進作用明顯增強。2003年,外商投資企業(yè)固定資產(chǎn)投資占中國全社會固定資產(chǎn)投資總額的近11%,工業(yè)增加值占全國工業(yè)增加值的比重達28%,出口額占全國出口總額的55%,直接就業(yè)人員已超過2350萬人,占全國非農(nóng)業(yè)勞動人口的約10%。
The 26 years of China's reform and opening up are 26 years when China has promoted its development through positively absorbing FDI and opening up wider to the outside world. Over the 26 years, FDI attraction in China has started from scratch, grown from strength to strength, expanded from the east to the central and western regions and continuously diversified in modality, optimized in industrial structure and regional distribution and improved in level. By forming an all-directional, multi-layered and wide-ranging pattern of FDI utilization, China has scored achievements that attracted world wide attention.
女士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
眾所周知,隨著經(jīng)濟全球化的不斷加深,跨國直接投資在世界經(jīng)濟發(fā)展中的地位和作用越來越重要,對于發(fā)展中國家實現(xiàn)跨越式發(fā)展尤為重要。為此,中國政府以加入世貿(mào)組織為契機,制定相應(yīng)政策,采取積極措施,通過全面履行WTO規(guī)則和入世承諾,不斷推進投資與貿(mào)易便利化。中國的對外開放取得重大進展,吸收外資政策及投資環(huán)境得到進一步完善。
At present, the FDI in the world has demonstrated new development trends. The service outsourcing, and high-tech manufacturing outsourcing are becoming the features of a new round of world economic restructuring, which will provide significant opportunities, particularly for developing countries, to accelerate their economic development. To this end, the Chinese government, taking its WTO accession as a new starting point, push forward the investment and trade facilitation, and made great progress in further opening-up.
加入世貿(mào)組織以來,中國全面履行入世承諾,修訂了2500多個法律法規(guī),形成了符合世界貿(mào)易組織規(guī)則的對外經(jīng)貿(mào)法律體系,并大大提高了透明度;在貨物貿(mào)易方面,對進口關(guān)稅進行了大幅度削減,目前的關(guān)稅總水平已降至10.4%,并大大減少了非關(guān)稅措施,全部取消了農(nóng)產(chǎn)品出口補貼。在服務(wù)貿(mào)易方面,中國政府相繼頒布了40多項開放服務(wù)業(yè)的法規(guī)、規(guī)章,涵蓋了金融、保險、貿(mào)易、分銷、物流、商業(yè)、通訊、建筑、旅游、交通等諸多領(lǐng)域。
Since China became a full member of the WTO on December 11, 2001, the Chinese government has made great efforts to fully implement its commitments and further improve its investment environment.In order to implement WTO rules and China's commitments, the relevant departments of Chinese government have reviewed over 2,500 laws, regulations and rules, abolished 840 and amended nearly 400. China has managed to form a WTO-consistent foreign trade and economic legal system in less than 2 yeas.To further open the market, import tariffs have been greatly cut, non-tariff measures substantially reduced, and agricultural export subsidies completely removed. To comprehensively liberalize trade in services, nearly 40 laws and regulations have been formulated, which covers financing, insurance, trade, distribution, logistics, retail, communications, construction, tourism, transportation and many other sectors.
2004年中國在改善投資環(huán)境方面又采取了一系列新舉措。例如:今年7月1日,中國開始實施《行政許可法》,以法律形式限度地減少需要審批的事項,規(guī)范政府機構(gòu)的行政許可行為,中國的對外開放進入法制化的新階段;新修訂的《對外貿(mào)易法》提前半年兌現(xiàn)了外貿(mào)權(quán)開放的承諾;6月份頒布的《外商投資商業(yè)領(lǐng)域管理辦法》按時兌現(xiàn)了分銷的承諾;此外,《外資金融機構(gòu)管理條理實施細則》,進一步放寬了外商投資金融、保險的經(jīng)營地域、業(yè)務(wù)范圍、持股比例的限制,簡化了核準程序;《汽車金融公司管理辦法》及其《實施細則》開放了汽車融資金融服務(wù)市場;新修訂的外商投資設(shè)立投資性公司的相關(guān)規(guī)定,為跨國公司設(shè)立地區(qū)總部、營運中心、財務(wù)公司,承接服務(wù)外包業(yè)務(wù)創(chuàng)造了有利條件;《書、報刊的批發(fā)市場、影視制作等領(lǐng)域已于本月有條件地對外資開放。目前,關(guān)于汽車銷售的相關(guān)規(guī)定以及直銷立法等正在抓緊進行,并將于年底前公布
During the first 9 months of this year, a series of new measures have been taken to further improve the investment climate. For example: From July 1st this year, China started to implement the Law of Administrative Licensing, which restricts and minimizes the approval rights and licensing behavior of the government. The newly amended Foreign Trade law realized the commitment in trading rights, half a year ahead of schedule. The new regulation on foreign investment in the commercial sector, provided distribution rights based on the timetable.According to the amended rule on foreign financial institutions, the requirements of location, business scope and equity percentage have been further deregulated. The new guidelines to encourage foreign investors to invest in central and western China, as well as invest in both of high-tech and service sectors, will certainly promote a balanced development of regional economies, and accelerate the fast growth of high-tech and service industries in China. Besides, the new rules related to foreign investors on Automobile Financing Companies, the wholesaling of books, newspapers and magazines, movie and television production and distribution, have been promulgated recently.
中國政府高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護工作,將其作為改善投資環(huán)境的主要內(nèi)容。中國已經(jīng)建立了符合國際規(guī)則的知識產(chǎn)權(quán)法律法規(guī)體系,并參加了幾乎所有保護知識產(chǎn)權(quán)的國際組織。為加大執(zhí)法力度,中央政府成立了由12個國務(wù)院部門組成的保護知識產(chǎn)權(quán)工作組,由吳儀副總理擔(dān)任組長,統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào)全國保護知識產(chǎn)權(quán)工作;中國人民法院和人民檢察院正在抓緊擬訂關(guān)于辦理侵犯知識產(chǎn)權(quán)刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋,將適當降低知識產(chǎn)權(quán)犯罪的刑事制裁門檻。中國各級政府定期舉辦保護知識產(chǎn)權(quán)宣傳教育周,利用各種場合,開展形式多樣的活動,不斷提高人民保護知識產(chǎn)權(quán)的意識。
The Chinese government pays high attention to Intellectual Property protection and sees it as an important component of enhancing investment environment. So far, China has built an IPR legal system, compatible with international rules, and joined almost all the international organizations of IPR protection. To strengthen the law enforcement, the Chinese government set up the Working Group of IPR protection, consisting of 12 State Council agencies. It is headed by the Vice Premier, Madam Wuyi, taking up the role of central leader and coordinator of nation-wide IPR protection. China's Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate is seizing every second to formulate the Legal Interpretation on Several Issues of Specific Law Application in Criminal Cases of IPR Violations in order to lower the threshold of criminal penalty against IPR violation. The Chinese governments at different levels hold the IPR Protection Publicity Week regularly and organize diversified activities on many occasions to raise people's awareness of IPR protection.
中國政府全面履行加入世貿(mào)組織的承諾及進一步對外開放市場的努力取得明顯成效。
All of the efforts made by the Chinese government mentioned above, have produced remarkable results.
2001年以來,中國進口連續(xù)3年高速增長,吸收外資規(guī)模進一步擴大,2003年進口額達4128億美元,成為世界第三大進口市場,吸收外資金額535億美元,位居世界首位。今年1-9月進口和吸收外資增速不減,前9個月進口額已超過4123億美元,同比增長38.2%;外商在華投資新設(shè)立企業(yè)超過3.22萬家,同比增長9.28%,實際使用外資金額486.90億美元,增長21%;今年全年中國進口有望超過5000億美元,吸收外資將超過620億美元。
In the past 3 years, China's import continued a rapid growth and its FDI inflow has further increased. In 2003, China's import reached 412.8 billion US dollars, becoming the world's 3rd largest import market. The FDI inflows reached 53.5 billion US dollars, highest in the world. During the first 9 months this year, the imports and FDI inflow keep a good momentum. The total imports reached 412 billion US dollars, increasing by 38.2%. Over 30,000 foreign-funded enterprises have been newly set up, with a total realized foreign investment of 48.7 billion US dollars, increasing by 9.3% and 21% respectively, compared with the same period of last year.
與此同時,中國的服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域成為外商投資新熱點。從2002年到2004年8月份,外商在服務(wù)業(yè)新設(shè)立企業(yè)17351家,實際投入外資金額334億美元,大大超過以往水平。其中,商業(yè)、分銷服務(wù)、教育服務(wù)、運輸服務(wù)、醫(yī)療及社會服務(wù)、娛樂文化體育、環(huán)境服務(wù)等領(lǐng)域,外商投資增長幅度均超過50%,有的達到200%以上。
Besides, China's service sector has become a hot spot of foreign investment. From 2002 to August this year, 17,351 foreign-invested enterprises were set up in China's service sector, with a total realized foreign investment of 33.4 billion US dollars, much higher than before.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
推動有實力的中國企業(yè)走出去,是中國政府確立的重大政策目標。近年來,中國企業(yè)實施走出去戰(zhàn)略實現(xiàn)了較大跨越。截止2003年底,已有2000多家中國內(nèi)地企業(yè)在160多個國家和地區(qū)投資設(shè)立了7470家企業(yè),中方直接投資金額已超過332億美元(上述數(shù)字不包括金融領(lǐng)域的海外投資);投資的行業(yè)由初期的貿(mào)易、航運和餐飲為主拓展到生產(chǎn)加工、農(nóng)業(yè)合作、資源開發(fā)、工程承包和研究開發(fā)等眾多領(lǐng)域,投資方式也從單一的投資辦廠,發(fā)展到跨國并購、股權(quán)置換、境外上市、設(shè)立研發(fā)中心、創(chuàng)辦工業(yè)園區(qū)等多種形式。作為發(fā)展中國家,目前,中國對外投資規(guī)模不大,僅占全球?qū)ν馔顿Y總額的0.48%,但在中國政府的大力推進下,中國的對外投資將快速增長,中國愿在擴大國際投資合作中,實現(xiàn)與各國,特別是發(fā)展中國家的共同發(fā)展與繁榮。
To encourage Chinese companies to invest overseas is also one of the major policies of China's open door policy. In recent years, Chinese enterprises have made big breakthrough in this regard. By the end of 2003, over 2,000 Chinese enterprises in the Mainland had set up 7,470 enterprises in over 160 countries and regions, and China's overseas direct investment has amounted to over 33.2 billion US dollars, which does not include overseas investment in financial sector. The industries of Chinese overseas investment have expanded from trade, shipping and restaurants to manufacturing, agricultural cooperation, exploitation of resources, project contracting, research and development, and many other areas. The investment modes have also diversified. As a developing country, China's overseas investment is not yet very big, only less than 1% of the world's total. But with the great support from the government, China's overseas investment will grow rapidly.
近年來,中國政府加快推進區(qū)域經(jīng)濟合作和安排,去年中央政府已與香港和澳門特別行政區(qū)簽署了更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排(CEPA),加快貨物貿(mào)易自由化進程,并擴大開放了30多個服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域。此外,中國政府與泰國簽訂了中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)早期收獲協(xié)議。中國與東盟、澳大利亞、新西蘭、智利等國家和地區(qū)建立自由貿(mào)易區(qū)的談判和可研也正在加緊進行。隨著區(qū)域經(jīng)濟合作的快速發(fā)展,中國的貿(mào)易與投資便利化措施將進一步深化。
In recent years, the Chinese government has accelerated the promotion of regional economic cooperation and arrangements. Last year, the Central government signed the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which has quickened the liberalization of trade in goods and expanded the opening of over 30 service trade sectors. In addition, the Chinese government signed with Thailand an agreement on Early Harvest under the China-ASEAN FTA framework. Intensified efforts have been made in the negotiations and feasibility study with ASEAN, Australia, New Zealand, Chile and other countries and regions. As regional economic cooperation develops quickly, China will further deepen its trade and investment facilitation.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
改革開放以來的25年,中國人民生活水平顯著提高,2003年人均收入首次超過1000億美元,達1090美元,是1979年的6倍。占全球人口五分之一的中國人均收入的迅速增長,創(chuàng)造了巨大的購買力,使中國市場的潛力持續(xù)釋放,市場規(guī)模已居世界前列。
During the past 2 and half decades, the living standard of the Chinese people has improved remarkably. In 2003, for the first time, China's per capita income exceeded 1,000 US dollars to 1,090 dollars, 6 times that of 1979. The rapid increase of per capita income of one fifth of the world population has generated enormous purchasing power and its potential is being continuously released. As a result, the scale of Chinese market has become one of the largest in the world.
中國市場需求的迅速增長和進一步開放,為世界經(jīng)濟的發(fā)展注入了新的活力。2001年至2003年3年間,中國進口了約1萬億美元的商品,年均增長22.4 %。預(yù)計2004年到2006年,中國貨物進口總額將超過1.5萬億美元。
The rapidly expanding and more liberalized Chinese market has injected new vitality into the world economic growth. Within 3 years from 2001 to 2003, China imported 1 trillion US dollars of goods, with annual growth of 22.4%. It is expected that during the period from 2004 to 2006, China's total import of goods will exceed 1.5 trillion US dollars.
中國已經(jīng)確立了未來20年全面建設(shè)小康社會的奮斗目標,預(yù)計到2020年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值將達到4萬多億美元,國內(nèi)消費品零售總額將達到2.4萬億美元,年進口額將達到約1萬億美元,屆時中國可望成為世界第二大市場。為實現(xiàn)這一目標,中國將在平等互利的基礎(chǔ)上加強和擴大同世界各國的交流與合作,同各國人民一道,推動經(jīng)濟全球化朝著有利于共同繁榮的方向發(fā)展。擁有13億人口、經(jīng)濟快速穩(wěn)定發(fā)展的中國,孕育著無限的商機,將為包括OECD成員在內(nèi)的中國的眾多合作伙伴提供潛力巨大的市場和更多的合作機會。
China has set up the goal of building a well-off society in an all round way in the next 15 years. In 2020, its GDP is expected to exceed 4 trillion US dollars. The total retail volume of consumer goods will reach nearly 2.4 trillion US dollars, and annual imports will amount to about 1 trillion US dollars. At that time, China will possibly become the world's second largest market. To this end, China will face up to various challenges in a more active way. We are ready to intensify and expand the exchanges and cooperation with the rest of the world on the basis of equality and mutual benefit to push the wheels of economic globalisation running toward common prosperity. China, with 1.3 billion people, an economy in rapid and steady growth, will create numerous business opportunities for its partners, including OECD members.
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,
中國已經(jīng)成為世界上吸收外商投資最多的國家之一,并將日漸成為重要的對外投資國。中國經(jīng)濟在發(fā)展,社會在進步。一個充滿活力、更加開放的中國,將成為世界各國理想的合作伙伴。相互依存、互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,必將成為促進共同發(fā)展、共同繁榮的強大動力。
China has been one of the largest destinations of foreign investment and will become an increasingly important source of investment outflow into the world. The Chinese economy is growing and the society is progressing. A more open China will be an excellent partner for all countries in the world. Interdependent, mutually beneficial and win-win economic and trade relationship will serve as a strong driving force for common development and prosperity on our planet.
最后,預(yù)祝2004年OECD國際投資全球論壇取得圓滿成功!
Finally I wish the OECD Global Forum on International Investment 2004 a complete success!
謝謝大家!
Thank you all!
Mr. Richard Hecklinger, Deputy Secretary-General,
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,Good morning!
很高興參加2004年OECD國際投資全球論壇。感謝約翰斯頓秘書長的邀請,也感謝OECD和印度政府為本次論壇的成功召開做出的努力。本次論壇的議題包括:促進發(fā)展的投資政策、改善投資環(huán)境、在國際合作中實現(xiàn)發(fā)展中國家利益等與國際投資相關(guān)的重要議題。我認為,就上述議題進行深入討論,有利于各與會方進一步完善投資政策,促進發(fā)展中國家在國際合作中加速發(fā)展,獲得更大收益。借此機會,我愿向大家簡要介紹中國吸收外資的政策和中國政府為改善投資環(huán)境作出的努力,希望我的介紹能進一步增進諸位對中國的了解,促進中國的對外合作與交流。
It's my honor to be invited to attend the OECD Global Forum on International Investment 2004. Let me first express my sincere gratitude to OECD and the Ministry of Commerce and Industry of India for your kind invitation. The major topics of this forum, such as the investment policies for promoting development, enhancement of investment climate, as well as realizing maximum benefits for developing countries in the international investment cooperation, are important issues, concerned very much by nearly every government. Taking this opportunity, I am going to brief you on China's policy of absorbing foreign direct investment, and the efforts made by the Chinese government to improve the investment environment. I hope that my introduction can help you to get a better understanding about China's situation of FDI absorption and can further enhance our cooperation.
女士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
改革開放是中國政府長期堅持的兩項基本國策。26年來,中國政府堅持推進市場經(jīng)濟體制改革,不斷擴大對外開放,成功地實現(xiàn)了從傳統(tǒng)的計劃經(jīng)濟體制向市場經(jīng)濟體制的過渡,完成了加入世貿(mào)組織的漫長歷程。中國經(jīng)濟已融入世界經(jīng)濟體系,并成為促進世界經(jīng)濟發(fā)展的積極力量。
Reform and opening up are the two fundamental State policies of China. Thanks to the persistent market economic reform and continuous market openings over the past 26 years, China has successfully realized the transition from the traditional planned economy to the market economy, and has completed the WTO accession. Today, China has integrated into the global economic system and is playing an important and positive role in promoting world economic prosperity.
吸收外商投資是中國對外開放基本國策的重要內(nèi)容之一。中國對外開放的26年,也是積極吸收外資促進改革與發(fā)展的26年。中國政府將吸收外資作為實現(xiàn)中國經(jīng)濟發(fā)展目標的有效措施之一,在認真研究全球跨國直接投資發(fā)展趨勢的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國經(jīng)濟發(fā)展不同階段的需求,制訂與之相適應(yīng)的吸收外資政策措施,并通過形式多樣的投資促進工作,予以積極的推進與實施。經(jīng)過26年的不懈努力,中國的投資環(huán)境不斷改善,外商投資的結(jié)構(gòu)與質(zhì)量不斷優(yōu)化。
Active utilization of FDI is always one of the very important elements of China's open-door policy. China's 26-year experiences of opening-up cannot be a success story without her positive efforts to encourage foreign investment. The Chinese government takes FDI absorption as one of the very effective measures to realize its goal of reform and economic development. In order to take the opportunities brought about by the restructuring of world economy and to speed up China's economic leap-forward development, the Chinese government timely formulates corresponding policy measures to encourage foreign investment, based on considering both of China's demands in various economic development stages and the trend of FDI in the world. Besides, the Chinese government actively push forward the adoption of investment policies by diversified investment promoting activities. Due to 26-year continuous efforts, China has managed to better its investment climate and improve the foreign investment structure and quality, achieving success in FDI utilization.
截止2004年9月底,來自192個國家和地區(qū)的投資者在華累計設(shè)立外商投資企業(yè)近50萬家,遍及制造業(yè)、服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施等幾乎所有行業(yè),實際已投入外資金額5502億美元。全球的500家跨國公司中近450家已在華投資,部分公司設(shè)立了地區(qū)總部。目前,外商投資設(shè)立的研發(fā)機構(gòu)超過600家,高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域正在成為外商投資的熱點。
By the end of September this year, the investors from 192 countries and regions had accumulatively set up about 500,000 foreign-invested enterprises in China, with a total realized foreign capital of 550.2 billion US dollars, covering almost all of sectors, such as manufacturing, trade in services, agriculture, and infrastructure. Nearly 450 out of the world's top 500 transnational corporations have invested in China, part of them moved their regional headquarters into China. In recent years, over 600 foreign-funded R&D institutions have been put in place, and the hi-tech industries as well as trade in services are becoming the focus of foreign investors.
OECD成員是中國吸收外資的主要來源,截止2004年8月底,OECD 30個成員對華投資累計設(shè)立企業(yè)超過14萬家,實際投入外資金額1687億美元,分別占中國累計吸收外資總額的28%和31%。
OECD members are one of the major sources of FDI for China. By the end of August 2004, 30 OECD members had established over 140,000 enterprises in China and injected 169 billion US dollars in actual terms, accounting for 28% and 31% respectively in China's total.
積極合理有效地吸收外資,推進了中國開放型經(jīng)濟的形成,促進了中國經(jīng)濟跨越式發(fā)展。特別是近年來,作為中國開放型經(jīng)濟的主力軍,外商投資對國民經(jīng)濟發(fā)展的促進作用明顯增強。2003年,外商投資企業(yè)固定資產(chǎn)投資占中國全社會固定資產(chǎn)投資總額的近11%,工業(yè)增加值占全國工業(yè)增加值的比重達28%,出口額占全國出口總額的55%,直接就業(yè)人員已超過2350萬人,占全國非農(nóng)業(yè)勞動人口的約10%。
The 26 years of China's reform and opening up are 26 years when China has promoted its development through positively absorbing FDI and opening up wider to the outside world. Over the 26 years, FDI attraction in China has started from scratch, grown from strength to strength, expanded from the east to the central and western regions and continuously diversified in modality, optimized in industrial structure and regional distribution and improved in level. By forming an all-directional, multi-layered and wide-ranging pattern of FDI utilization, China has scored achievements that attracted world wide attention.
女士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
眾所周知,隨著經(jīng)濟全球化的不斷加深,跨國直接投資在世界經(jīng)濟發(fā)展中的地位和作用越來越重要,對于發(fā)展中國家實現(xiàn)跨越式發(fā)展尤為重要。為此,中國政府以加入世貿(mào)組織為契機,制定相應(yīng)政策,采取積極措施,通過全面履行WTO規(guī)則和入世承諾,不斷推進投資與貿(mào)易便利化。中國的對外開放取得重大進展,吸收外資政策及投資環(huán)境得到進一步完善。
At present, the FDI in the world has demonstrated new development trends. The service outsourcing, and high-tech manufacturing outsourcing are becoming the features of a new round of world economic restructuring, which will provide significant opportunities, particularly for developing countries, to accelerate their economic development. To this end, the Chinese government, taking its WTO accession as a new starting point, push forward the investment and trade facilitation, and made great progress in further opening-up.
加入世貿(mào)組織以來,中國全面履行入世承諾,修訂了2500多個法律法規(guī),形成了符合世界貿(mào)易組織規(guī)則的對外經(jīng)貿(mào)法律體系,并大大提高了透明度;在貨物貿(mào)易方面,對進口關(guān)稅進行了大幅度削減,目前的關(guān)稅總水平已降至10.4%,并大大減少了非關(guān)稅措施,全部取消了農(nóng)產(chǎn)品出口補貼。在服務(wù)貿(mào)易方面,中國政府相繼頒布了40多項開放服務(wù)業(yè)的法規(guī)、規(guī)章,涵蓋了金融、保險、貿(mào)易、分銷、物流、商業(yè)、通訊、建筑、旅游、交通等諸多領(lǐng)域。
Since China became a full member of the WTO on December 11, 2001, the Chinese government has made great efforts to fully implement its commitments and further improve its investment environment.In order to implement WTO rules and China's commitments, the relevant departments of Chinese government have reviewed over 2,500 laws, regulations and rules, abolished 840 and amended nearly 400. China has managed to form a WTO-consistent foreign trade and economic legal system in less than 2 yeas.To further open the market, import tariffs have been greatly cut, non-tariff measures substantially reduced, and agricultural export subsidies completely removed. To comprehensively liberalize trade in services, nearly 40 laws and regulations have been formulated, which covers financing, insurance, trade, distribution, logistics, retail, communications, construction, tourism, transportation and many other sectors.
2004年中國在改善投資環(huán)境方面又采取了一系列新舉措。例如:今年7月1日,中國開始實施《行政許可法》,以法律形式限度地減少需要審批的事項,規(guī)范政府機構(gòu)的行政許可行為,中國的對外開放進入法制化的新階段;新修訂的《對外貿(mào)易法》提前半年兌現(xiàn)了外貿(mào)權(quán)開放的承諾;6月份頒布的《外商投資商業(yè)領(lǐng)域管理辦法》按時兌現(xiàn)了分銷的承諾;此外,《外資金融機構(gòu)管理條理實施細則》,進一步放寬了外商投資金融、保險的經(jīng)營地域、業(yè)務(wù)范圍、持股比例的限制,簡化了核準程序;《汽車金融公司管理辦法》及其《實施細則》開放了汽車融資金融服務(wù)市場;新修訂的外商投資設(shè)立投資性公司的相關(guān)規(guī)定,為跨國公司設(shè)立地區(qū)總部、營運中心、財務(wù)公司,承接服務(wù)外包業(yè)務(wù)創(chuàng)造了有利條件;《書、報刊的批發(fā)市場、影視制作等領(lǐng)域已于本月有條件地對外資開放。目前,關(guān)于汽車銷售的相關(guān)規(guī)定以及直銷立法等正在抓緊進行,并將于年底前公布
During the first 9 months of this year, a series of new measures have been taken to further improve the investment climate. For example: From July 1st this year, China started to implement the Law of Administrative Licensing, which restricts and minimizes the approval rights and licensing behavior of the government. The newly amended Foreign Trade law realized the commitment in trading rights, half a year ahead of schedule. The new regulation on foreign investment in the commercial sector, provided distribution rights based on the timetable.According to the amended rule on foreign financial institutions, the requirements of location, business scope and equity percentage have been further deregulated. The new guidelines to encourage foreign investors to invest in central and western China, as well as invest in both of high-tech and service sectors, will certainly promote a balanced development of regional economies, and accelerate the fast growth of high-tech and service industries in China. Besides, the new rules related to foreign investors on Automobile Financing Companies, the wholesaling of books, newspapers and magazines, movie and television production and distribution, have been promulgated recently.
中國政府高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護工作,將其作為改善投資環(huán)境的主要內(nèi)容。中國已經(jīng)建立了符合國際規(guī)則的知識產(chǎn)權(quán)法律法規(guī)體系,并參加了幾乎所有保護知識產(chǎn)權(quán)的國際組織。為加大執(zhí)法力度,中央政府成立了由12個國務(wù)院部門組成的保護知識產(chǎn)權(quán)工作組,由吳儀副總理擔(dān)任組長,統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào)全國保護知識產(chǎn)權(quán)工作;中國人民法院和人民檢察院正在抓緊擬訂關(guān)于辦理侵犯知識產(chǎn)權(quán)刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋,將適當降低知識產(chǎn)權(quán)犯罪的刑事制裁門檻。中國各級政府定期舉辦保護知識產(chǎn)權(quán)宣傳教育周,利用各種場合,開展形式多樣的活動,不斷提高人民保護知識產(chǎn)權(quán)的意識。
The Chinese government pays high attention to Intellectual Property protection and sees it as an important component of enhancing investment environment. So far, China has built an IPR legal system, compatible with international rules, and joined almost all the international organizations of IPR protection. To strengthen the law enforcement, the Chinese government set up the Working Group of IPR protection, consisting of 12 State Council agencies. It is headed by the Vice Premier, Madam Wuyi, taking up the role of central leader and coordinator of nation-wide IPR protection. China's Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate is seizing every second to formulate the Legal Interpretation on Several Issues of Specific Law Application in Criminal Cases of IPR Violations in order to lower the threshold of criminal penalty against IPR violation. The Chinese governments at different levels hold the IPR Protection Publicity Week regularly and organize diversified activities on many occasions to raise people's awareness of IPR protection.
中國政府全面履行加入世貿(mào)組織的承諾及進一步對外開放市場的努力取得明顯成效。
All of the efforts made by the Chinese government mentioned above, have produced remarkable results.
2001年以來,中國進口連續(xù)3年高速增長,吸收外資規(guī)模進一步擴大,2003年進口額達4128億美元,成為世界第三大進口市場,吸收外資金額535億美元,位居世界首位。今年1-9月進口和吸收外資增速不減,前9個月進口額已超過4123億美元,同比增長38.2%;外商在華投資新設(shè)立企業(yè)超過3.22萬家,同比增長9.28%,實際使用外資金額486.90億美元,增長21%;今年全年中國進口有望超過5000億美元,吸收外資將超過620億美元。
In the past 3 years, China's import continued a rapid growth and its FDI inflow has further increased. In 2003, China's import reached 412.8 billion US dollars, becoming the world's 3rd largest import market. The FDI inflows reached 53.5 billion US dollars, highest in the world. During the first 9 months this year, the imports and FDI inflow keep a good momentum. The total imports reached 412 billion US dollars, increasing by 38.2%. Over 30,000 foreign-funded enterprises have been newly set up, with a total realized foreign investment of 48.7 billion US dollars, increasing by 9.3% and 21% respectively, compared with the same period of last year.
與此同時,中國的服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域成為外商投資新熱點。從2002年到2004年8月份,外商在服務(wù)業(yè)新設(shè)立企業(yè)17351家,實際投入外資金額334億美元,大大超過以往水平。其中,商業(yè)、分銷服務(wù)、教育服務(wù)、運輸服務(wù)、醫(yī)療及社會服務(wù)、娛樂文化體育、環(huán)境服務(wù)等領(lǐng)域,外商投資增長幅度均超過50%,有的達到200%以上。
Besides, China's service sector has become a hot spot of foreign investment. From 2002 to August this year, 17,351 foreign-invested enterprises were set up in China's service sector, with a total realized foreign investment of 33.4 billion US dollars, much higher than before.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
推動有實力的中國企業(yè)走出去,是中國政府確立的重大政策目標。近年來,中國企業(yè)實施走出去戰(zhàn)略實現(xiàn)了較大跨越。截止2003年底,已有2000多家中國內(nèi)地企業(yè)在160多個國家和地區(qū)投資設(shè)立了7470家企業(yè),中方直接投資金額已超過332億美元(上述數(shù)字不包括金融領(lǐng)域的海外投資);投資的行業(yè)由初期的貿(mào)易、航運和餐飲為主拓展到生產(chǎn)加工、農(nóng)業(yè)合作、資源開發(fā)、工程承包和研究開發(fā)等眾多領(lǐng)域,投資方式也從單一的投資辦廠,發(fā)展到跨國并購、股權(quán)置換、境外上市、設(shè)立研發(fā)中心、創(chuàng)辦工業(yè)園區(qū)等多種形式。作為發(fā)展中國家,目前,中國對外投資規(guī)模不大,僅占全球?qū)ν馔顿Y總額的0.48%,但在中國政府的大力推進下,中國的對外投資將快速增長,中國愿在擴大國際投資合作中,實現(xiàn)與各國,特別是發(fā)展中國家的共同發(fā)展與繁榮。
To encourage Chinese companies to invest overseas is also one of the major policies of China's open door policy. In recent years, Chinese enterprises have made big breakthrough in this regard. By the end of 2003, over 2,000 Chinese enterprises in the Mainland had set up 7,470 enterprises in over 160 countries and regions, and China's overseas direct investment has amounted to over 33.2 billion US dollars, which does not include overseas investment in financial sector. The industries of Chinese overseas investment have expanded from trade, shipping and restaurants to manufacturing, agricultural cooperation, exploitation of resources, project contracting, research and development, and many other areas. The investment modes have also diversified. As a developing country, China's overseas investment is not yet very big, only less than 1% of the world's total. But with the great support from the government, China's overseas investment will grow rapidly.
近年來,中國政府加快推進區(qū)域經(jīng)濟合作和安排,去年中央政府已與香港和澳門特別行政區(qū)簽署了更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排(CEPA),加快貨物貿(mào)易自由化進程,并擴大開放了30多個服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域。此外,中國政府與泰國簽訂了中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)早期收獲協(xié)議。中國與東盟、澳大利亞、新西蘭、智利等國家和地區(qū)建立自由貿(mào)易區(qū)的談判和可研也正在加緊進行。隨著區(qū)域經(jīng)濟合作的快速發(fā)展,中國的貿(mào)易與投資便利化措施將進一步深化。
In recent years, the Chinese government has accelerated the promotion of regional economic cooperation and arrangements. Last year, the Central government signed the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which has quickened the liberalization of trade in goods and expanded the opening of over 30 service trade sectors. In addition, the Chinese government signed with Thailand an agreement on Early Harvest under the China-ASEAN FTA framework. Intensified efforts have been made in the negotiations and feasibility study with ASEAN, Australia, New Zealand, Chile and other countries and regions. As regional economic cooperation develops quickly, China will further deepen its trade and investment facilitation.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
改革開放以來的25年,中國人民生活水平顯著提高,2003年人均收入首次超過1000億美元,達1090美元,是1979年的6倍。占全球人口五分之一的中國人均收入的迅速增長,創(chuàng)造了巨大的購買力,使中國市場的潛力持續(xù)釋放,市場規(guī)模已居世界前列。
During the past 2 and half decades, the living standard of the Chinese people has improved remarkably. In 2003, for the first time, China's per capita income exceeded 1,000 US dollars to 1,090 dollars, 6 times that of 1979. The rapid increase of per capita income of one fifth of the world population has generated enormous purchasing power and its potential is being continuously released. As a result, the scale of Chinese market has become one of the largest in the world.
中國市場需求的迅速增長和進一步開放,為世界經(jīng)濟的發(fā)展注入了新的活力。2001年至2003年3年間,中國進口了約1萬億美元的商品,年均增長22.4 %。預(yù)計2004年到2006年,中國貨物進口總額將超過1.5萬億美元。
The rapidly expanding and more liberalized Chinese market has injected new vitality into the world economic growth. Within 3 years from 2001 to 2003, China imported 1 trillion US dollars of goods, with annual growth of 22.4%. It is expected that during the period from 2004 to 2006, China's total import of goods will exceed 1.5 trillion US dollars.
中國已經(jīng)確立了未來20年全面建設(shè)小康社會的奮斗目標,預(yù)計到2020年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值將達到4萬多億美元,國內(nèi)消費品零售總額將達到2.4萬億美元,年進口額將達到約1萬億美元,屆時中國可望成為世界第二大市場。為實現(xiàn)這一目標,中國將在平等互利的基礎(chǔ)上加強和擴大同世界各國的交流與合作,同各國人民一道,推動經(jīng)濟全球化朝著有利于共同繁榮的方向發(fā)展。擁有13億人口、經(jīng)濟快速穩(wěn)定發(fā)展的中國,孕育著無限的商機,將為包括OECD成員在內(nèi)的中國的眾多合作伙伴提供潛力巨大的市場和更多的合作機會。
China has set up the goal of building a well-off society in an all round way in the next 15 years. In 2020, its GDP is expected to exceed 4 trillion US dollars. The total retail volume of consumer goods will reach nearly 2.4 trillion US dollars, and annual imports will amount to about 1 trillion US dollars. At that time, China will possibly become the world's second largest market. To this end, China will face up to various challenges in a more active way. We are ready to intensify and expand the exchanges and cooperation with the rest of the world on the basis of equality and mutual benefit to push the wheels of economic globalisation running toward common prosperity. China, with 1.3 billion people, an economy in rapid and steady growth, will create numerous business opportunities for its partners, including OECD members.
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,
中國已經(jīng)成為世界上吸收外商投資最多的國家之一,并將日漸成為重要的對外投資國。中國經(jīng)濟在發(fā)展,社會在進步。一個充滿活力、更加開放的中國,將成為世界各國理想的合作伙伴。相互依存、互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,必將成為促進共同發(fā)展、共同繁榮的強大動力。
China has been one of the largest destinations of foreign investment and will become an increasingly important source of investment outflow into the world. The Chinese economy is growing and the society is progressing. A more open China will be an excellent partner for all countries in the world. Interdependent, mutually beneficial and win-win economic and trade relationship will serve as a strong driving force for common development and prosperity on our planet.
最后,預(yù)祝2004年OECD國際投資全球論壇取得圓滿成功!
Finally I wish the OECD Global Forum on International Investment 2004 a complete success!
謝謝大家!
Thank you all!

