外經(jīng)貿(mào)部部長(zhǎng)石廣生
Mr. SHI Guangsheng
Minister for Foreign Trade and Economic Cooperation
(2000年12月5日)
December 5, 2000
尊敬的普理赫大使、主席先生,
Respected Ambassador Joseph Prueher, Mr. Chairman,
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
感謝中國(guó)美國(guó)商會(huì)舉辦今晚的宴會(huì),使我們有機(jī)會(huì)和眾多的朋友見面。 At the outset, may I express gratitude to AmCham-China for holding this Appreciation Dinner that enables us to meet so many friends.
再過25天,人類將邁入新的世紀(jì)和新的千年?;仡欉^去,我們高興地看到,中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作與交流不斷加強(qiáng),雙邊進(jìn)出口貿(mào)易、投資合作規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系業(yè)已成為中美雙邊關(guān)系中的重要組成部分。兩國(guó)企業(yè)界的大力推動(dòng)是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系蓬勃發(fā)展活力的重要源泉。今年,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系在平穩(wěn)發(fā)展中取得了積極成果,長(zhǎng)期困擾中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的"正常貿(mào)易關(guān)系"問題終于得到了解決。這再次證明,發(fā)展健康穩(wěn)定的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系符合中美兩國(guó)的根本利益,也是兩國(guó)人民的共同愿望。今晚,我想特別指出的是,多年來(lái),中國(guó)美國(guó)商會(huì)為促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的健康發(fā)展、推動(dòng)美對(duì)華"正常貿(mào)易關(guān)系"的通過做了大量卓有成效的工作,我們對(duì)此表示感謝與祝賀。 There are 25 days to go before the entire human kind embraces a new century and another millennium. In retrospect, we are pleased to take note the constant reinforcement of Sino-US cooperation and communications in trade and economy. With the expansion of bilateral trade and investment collaboration, Sino-US economic and trade ties have become a crucial part of the overall bilateral relations. An important source of vigor in the energetic development of Sino-U.S economic and trade cooperation derives from the active promotion of enterprises on both sides. This year, the economic and trade relations between the two countries developed steadily and made many positive achievements. The PNTR issue, which has nagged the bilateral trade for quite a long time, was eventually solved this year. It has once again proved that a stable and healthy Sino-US economic and trade relationship both serves the fundamental interest of the two countries, and represents the common aspiration of the two peoples. What I would like to specially point out is that the American Chamber of Commerce in China has done enormous work effectively for the sound development of Sino-US trade relations and the passage of PNTR for China in the United States. We do appreciate your contribution and congratulate on your achievement.
中國(guó)是的發(fā)展中國(guó)家,擁有占世界五分之一的人口和廣闊的市場(chǎng)。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,任何有影響的國(guó)際組織如果沒有中國(guó)的參與都是不完整的,不具有廣泛的代表性。中國(guó)為加入世界貿(mào)易組織付出了多年的努力,現(xiàn)在這一進(jìn)程已經(jīng)到了最后階段。中國(guó)加入世貿(mào)組織多邊議定書的起草工作正在加快進(jìn)行,中國(guó)成為世貿(mào)組織成員已為期不遠(yuǎn)了。隨著加入世貿(mào)組織,中國(guó)將以更加積極的姿態(tài),進(jìn)一步深化改革,擴(kuò)大開放,有步驟地推動(dòng)金融、保險(xiǎn)、電信、外貿(mào)、內(nèi)貿(mào)、旅游等服務(wù)領(lǐng)域的開放,逐步對(duì)外商投資實(shí)行國(guó)民待遇。中國(guó)加入世貿(mào)組織不僅有利于中國(guó)的改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也有利于世界經(jīng)濟(jì)的繁榮。當(dāng)然包括美國(guó)在內(nèi)的各個(gè)成員也會(huì)從中國(guó)市場(chǎng)開放中獲得巨大的利益。 China, as the biggest developing country, holds one fifth of the world population and boasts broad market. Therefore, China can't develop in isolation of the world, neither can the world prosper in the absence of China. Today, as the economic globalization continues, no influential international organization will be complete or representative with broad base if keeping China as an outsider of it. China has dedicated years of efforts to join the World Trade Organization. For the time being, the accession process has entered into the final stage. As China accelerates the drafting of multilateral protocol on its accession to the WTO, it won't be long before China becomes a full member of this organization. Following the accession, China will take a more active stance in further deepening its reform and opening-up, steadily promoting deregulation in service sectors such as finance, insurance, telecommunication, foreign trade, domestic trade and tourism, and gradually granting national treatment to foreign investors. China's entry into the WTO is not only conducive to China's reform and opening-up process, but also beneficial to global prosperity. And for sure, every member of that organization including the United States, will be rewarded with paramount benefit alongside the wider opening of Chinese market.
世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)已成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,以信息化為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)為代表的新經(jīng)濟(jì)正蓬勃發(fā)展。新經(jīng)濟(jì)以其巨大的活力和良好的發(fā)展前景,倍受世界各國(guó)政府和企業(yè)界的關(guān)注,成為全球經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。包括美國(guó)在內(nèi)的發(fā)達(dá)國(guó)家,以自己雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科技優(yōu)勢(shì),搶占了新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展先機(jī)。中國(guó)作為世界上的發(fā)展中國(guó)家,也在密切注意新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展情況,深入研究其帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。同時(shí)中國(guó)將立足自己的國(guó)情,努力創(chuàng)造適宜新經(jīng)濟(jì)發(fā)展的環(huán)境,積極主動(dòng)地參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,迎接新經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在美國(guó)走過了將近十年的時(shí)間,已經(jīng)積累了大量的經(jīng)驗(yàn)。美國(guó)具有較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)并且有雄厚的資金支持。中國(guó)擁有強(qiáng)大的科技人才隊(duì)伍,巨大的市場(chǎng)也富有吸引力。中美雙方在這方面有很大的合作潛力。我們希望雙方能加強(qiáng)合作與交流,共同促進(jìn)新經(jīng)濟(jì)健康有序地發(fā)展。 The economic globalization has become an irreversible historical trend. The information-based new economy represented by the Internet economy is advancing vibrantly. The enormous vitality and promising future of the new economy has caught attention from the governments and enterprises of all countries around the world since it it regarded as a new growth point for the world economy. Developed countries including the United States, with their strong economic strength and technological advantages, has taken the lead in grasping the growth opportunities generated from the new economy. China, as the biggest developing country, is also closely following the evolvement of the new economy and making in-depth study on the opportunities and challenges arising thereof. Moreover, China will actively participate in the process of economic globalization and face up to the challenges and opportunities brought about by the development of new economy, based on its national reality and by cultivating a favorable environment for the growth of new economy. So far, 10 years of rich experience on how to develop the new economy has piled up in the United States that enjoys considerable advantages and abundant fund. In China, we have a strong team of talents in science and technology, and a magnetic, broad market. Therefore, enormous potentials remain untapped in Sino-US cooperation. We are hopeful that the two sides shall consolidate collaboration and communication, so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy.
女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,
中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化進(jìn)程的加快為外國(guó)投資者提供了良好的發(fā)展商機(jī),主要在以下方面:第一,中國(guó)繼續(xù)實(shí)施擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的方針政策,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整,為外商投資在農(nóng)業(yè)、水利、能源、交通、通信、原材料、環(huán)保、高技術(shù)、重大裝備等領(lǐng)域提供了廣闊的空間。第二,中國(guó)正在實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略。中西部地區(qū)現(xiàn)有的工業(yè)基礎(chǔ)、技術(shù)力量以及豐富的自然資源和勞動(dòng)力資源優(yōu)勢(shì)為外商參與中國(guó)中西部地區(qū)的合作開發(fā)提供了有利條件。第三,中國(guó)的國(guó)有企業(yè)正在根據(jù)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的目標(biāo)要求,探索能夠轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)機(jī)制和增強(qiáng)企業(yè)活力的途徑,吸收外商投資進(jìn)行改組改造是其中的重要措施之一。第四,中國(guó)的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)具有廣闊的市場(chǎng)前景。跨國(guó)公司來(lái)中國(guó)設(shè)立研發(fā)中心,投資于高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、技術(shù)研究開發(fā)項(xiàng)目,參與高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化以及傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的技術(shù)改造,可以充分利用中國(guó)現(xiàn)有技術(shù)力量和大量的高素質(zhì)人才,享受相應(yīng)的優(yōu)惠政策。第五,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)的對(duì)外開放是中國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展的一個(gè)重要舉措。美國(guó)投資者在發(fā)展服務(wù)業(yè)方面擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)和先進(jìn)的管理方法,我歡迎美國(guó)投資者能抓住機(jī)遇,積極參與中國(guó)的金融、保險(xiǎn)、商業(yè)零售、外貿(mào)、會(huì)計(jì)師事務(wù)所等中介服務(wù)組織的發(fā)展。 The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects: firstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment; secondly, China is carrying out the strategy of developing the West. In the central and western regions, the existing industrial foundation and technological strength, as well as rich natural resources and labor resources have provided favorable conditions to foreign investors to cooperatively explore the central and western part of China; thirdly, the Chinese enterprises are exploring new ways to reform their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital into the reform and restructuring process; fourthly, China enjoys a promising market in terms of its high-tech industry. Multinational corporations can make full use of the existing technological forces, large number of highly-qualified personnel, and preferential policies, when setting up R&D centers, investing in high-tech industry & technology research development projects, or participating in the commercialization of high-tech and the technological renovation of traditional industries; fifthly, the expansion of the opening up of the service industry to the outside world is a very important move in China's efforts to achieve the coordinated development of its economy. American investors have rich experience and advanced management methods in the development of service industry. I would like to encourage American investors to seize the opportunities in China and actively participate in the development of intermediary agencies such as finance, insurance, retailing, foreign trade and accounting firms.
新的世紀(jì)已經(jīng)來(lái)臨,人類文明的發(fā)展日新月異。國(guó)際社會(huì)的成員更加緊密地聯(lián)系在一起,這就要求我們?cè)黾有湃?,加?qiáng)合作。我希望,致力于投資中國(guó)的美國(guó)工商界朋友們跟上未來(lái)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的步伐,不斷開辟合作渠道,拓寬合作的深度和廣度,為自己的資本、技術(shù)和管理實(shí)力找到更加廣闊的用武之地。 The new century is approaching and human civilization is evolving with each passing day. Members of the international community are becoming more and more closely interlinked, which requires us to enhance mutual trust and strengthen cooperation. It is my hope that the American friends in the business circle who are dedicated to investing in China would keep up with the pace of China's future modernization development, consistently explore new cooperation channels to enhance our cooperation both in depth and in magnitude, and consequently give full play to their own competence of capital, technology and management.
謝謝大家。 .
Thank you all for your attention.
Mr. SHI Guangsheng
Minister for Foreign Trade and Economic Cooperation
(2000年12月5日)
December 5, 2000
尊敬的普理赫大使、主席先生,
Respected Ambassador Joseph Prueher, Mr. Chairman,
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
感謝中國(guó)美國(guó)商會(huì)舉辦今晚的宴會(huì),使我們有機(jī)會(huì)和眾多的朋友見面。 At the outset, may I express gratitude to AmCham-China for holding this Appreciation Dinner that enables us to meet so many friends.
再過25天,人類將邁入新的世紀(jì)和新的千年?;仡欉^去,我們高興地看到,中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作與交流不斷加強(qiáng),雙邊進(jìn)出口貿(mào)易、投資合作規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系業(yè)已成為中美雙邊關(guān)系中的重要組成部分。兩國(guó)企業(yè)界的大力推動(dòng)是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系蓬勃發(fā)展活力的重要源泉。今年,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系在平穩(wěn)發(fā)展中取得了積極成果,長(zhǎng)期困擾中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的"正常貿(mào)易關(guān)系"問題終于得到了解決。這再次證明,發(fā)展健康穩(wěn)定的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系符合中美兩國(guó)的根本利益,也是兩國(guó)人民的共同愿望。今晚,我想特別指出的是,多年來(lái),中國(guó)美國(guó)商會(huì)為促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的健康發(fā)展、推動(dòng)美對(duì)華"正常貿(mào)易關(guān)系"的通過做了大量卓有成效的工作,我們對(duì)此表示感謝與祝賀。 There are 25 days to go before the entire human kind embraces a new century and another millennium. In retrospect, we are pleased to take note the constant reinforcement of Sino-US cooperation and communications in trade and economy. With the expansion of bilateral trade and investment collaboration, Sino-US economic and trade ties have become a crucial part of the overall bilateral relations. An important source of vigor in the energetic development of Sino-U.S economic and trade cooperation derives from the active promotion of enterprises on both sides. This year, the economic and trade relations between the two countries developed steadily and made many positive achievements. The PNTR issue, which has nagged the bilateral trade for quite a long time, was eventually solved this year. It has once again proved that a stable and healthy Sino-US economic and trade relationship both serves the fundamental interest of the two countries, and represents the common aspiration of the two peoples. What I would like to specially point out is that the American Chamber of Commerce in China has done enormous work effectively for the sound development of Sino-US trade relations and the passage of PNTR for China in the United States. We do appreciate your contribution and congratulate on your achievement.
中國(guó)是的發(fā)展中國(guó)家,擁有占世界五分之一的人口和廣闊的市場(chǎng)。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,任何有影響的國(guó)際組織如果沒有中國(guó)的參與都是不完整的,不具有廣泛的代表性。中國(guó)為加入世界貿(mào)易組織付出了多年的努力,現(xiàn)在這一進(jìn)程已經(jīng)到了最后階段。中國(guó)加入世貿(mào)組織多邊議定書的起草工作正在加快進(jìn)行,中國(guó)成為世貿(mào)組織成員已為期不遠(yuǎn)了。隨著加入世貿(mào)組織,中國(guó)將以更加積極的姿態(tài),進(jìn)一步深化改革,擴(kuò)大開放,有步驟地推動(dòng)金融、保險(xiǎn)、電信、外貿(mào)、內(nèi)貿(mào)、旅游等服務(wù)領(lǐng)域的開放,逐步對(duì)外商投資實(shí)行國(guó)民待遇。中國(guó)加入世貿(mào)組織不僅有利于中國(guó)的改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也有利于世界經(jīng)濟(jì)的繁榮。當(dāng)然包括美國(guó)在內(nèi)的各個(gè)成員也會(huì)從中國(guó)市場(chǎng)開放中獲得巨大的利益。 China, as the biggest developing country, holds one fifth of the world population and boasts broad market. Therefore, China can't develop in isolation of the world, neither can the world prosper in the absence of China. Today, as the economic globalization continues, no influential international organization will be complete or representative with broad base if keeping China as an outsider of it. China has dedicated years of efforts to join the World Trade Organization. For the time being, the accession process has entered into the final stage. As China accelerates the drafting of multilateral protocol on its accession to the WTO, it won't be long before China becomes a full member of this organization. Following the accession, China will take a more active stance in further deepening its reform and opening-up, steadily promoting deregulation in service sectors such as finance, insurance, telecommunication, foreign trade, domestic trade and tourism, and gradually granting national treatment to foreign investors. China's entry into the WTO is not only conducive to China's reform and opening-up process, but also beneficial to global prosperity. And for sure, every member of that organization including the United States, will be rewarded with paramount benefit alongside the wider opening of Chinese market.
世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)已成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,以信息化為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)為代表的新經(jīng)濟(jì)正蓬勃發(fā)展。新經(jīng)濟(jì)以其巨大的活力和良好的發(fā)展前景,倍受世界各國(guó)政府和企業(yè)界的關(guān)注,成為全球經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。包括美國(guó)在內(nèi)的發(fā)達(dá)國(guó)家,以自己雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科技優(yōu)勢(shì),搶占了新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展先機(jī)。中國(guó)作為世界上的發(fā)展中國(guó)家,也在密切注意新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展情況,深入研究其帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。同時(shí)中國(guó)將立足自己的國(guó)情,努力創(chuàng)造適宜新經(jīng)濟(jì)發(fā)展的環(huán)境,積極主動(dòng)地參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,迎接新經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在美國(guó)走過了將近十年的時(shí)間,已經(jīng)積累了大量的經(jīng)驗(yàn)。美國(guó)具有較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)并且有雄厚的資金支持。中國(guó)擁有強(qiáng)大的科技人才隊(duì)伍,巨大的市場(chǎng)也富有吸引力。中美雙方在這方面有很大的合作潛力。我們希望雙方能加強(qiáng)合作與交流,共同促進(jìn)新經(jīng)濟(jì)健康有序地發(fā)展。 The economic globalization has become an irreversible historical trend. The information-based new economy represented by the Internet economy is advancing vibrantly. The enormous vitality and promising future of the new economy has caught attention from the governments and enterprises of all countries around the world since it it regarded as a new growth point for the world economy. Developed countries including the United States, with their strong economic strength and technological advantages, has taken the lead in grasping the growth opportunities generated from the new economy. China, as the biggest developing country, is also closely following the evolvement of the new economy and making in-depth study on the opportunities and challenges arising thereof. Moreover, China will actively participate in the process of economic globalization and face up to the challenges and opportunities brought about by the development of new economy, based on its national reality and by cultivating a favorable environment for the growth of new economy. So far, 10 years of rich experience on how to develop the new economy has piled up in the United States that enjoys considerable advantages and abundant fund. In China, we have a strong team of talents in science and technology, and a magnetic, broad market. Therefore, enormous potentials remain untapped in Sino-US cooperation. We are hopeful that the two sides shall consolidate collaboration and communication, so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy.
女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,
中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化進(jìn)程的加快為外國(guó)投資者提供了良好的發(fā)展商機(jī),主要在以下方面:第一,中國(guó)繼續(xù)實(shí)施擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的方針政策,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整,為外商投資在農(nóng)業(yè)、水利、能源、交通、通信、原材料、環(huán)保、高技術(shù)、重大裝備等領(lǐng)域提供了廣闊的空間。第二,中國(guó)正在實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略。中西部地區(qū)現(xiàn)有的工業(yè)基礎(chǔ)、技術(shù)力量以及豐富的自然資源和勞動(dòng)力資源優(yōu)勢(shì)為外商參與中國(guó)中西部地區(qū)的合作開發(fā)提供了有利條件。第三,中國(guó)的國(guó)有企業(yè)正在根據(jù)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的目標(biāo)要求,探索能夠轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)機(jī)制和增強(qiáng)企業(yè)活力的途徑,吸收外商投資進(jìn)行改組改造是其中的重要措施之一。第四,中國(guó)的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)具有廣闊的市場(chǎng)前景。跨國(guó)公司來(lái)中國(guó)設(shè)立研發(fā)中心,投資于高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、技術(shù)研究開發(fā)項(xiàng)目,參與高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化以及傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的技術(shù)改造,可以充分利用中國(guó)現(xiàn)有技術(shù)力量和大量的高素質(zhì)人才,享受相應(yīng)的優(yōu)惠政策。第五,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)的對(duì)外開放是中國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展的一個(gè)重要舉措。美國(guó)投資者在發(fā)展服務(wù)業(yè)方面擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)和先進(jìn)的管理方法,我歡迎美國(guó)投資者能抓住機(jī)遇,積極參與中國(guó)的金融、保險(xiǎn)、商業(yè)零售、外貿(mào)、會(huì)計(jì)師事務(wù)所等中介服務(wù)組織的發(fā)展。 The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects: firstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment; secondly, China is carrying out the strategy of developing the West. In the central and western regions, the existing industrial foundation and technological strength, as well as rich natural resources and labor resources have provided favorable conditions to foreign investors to cooperatively explore the central and western part of China; thirdly, the Chinese enterprises are exploring new ways to reform their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital into the reform and restructuring process; fourthly, China enjoys a promising market in terms of its high-tech industry. Multinational corporations can make full use of the existing technological forces, large number of highly-qualified personnel, and preferential policies, when setting up R&D centers, investing in high-tech industry & technology research development projects, or participating in the commercialization of high-tech and the technological renovation of traditional industries; fifthly, the expansion of the opening up of the service industry to the outside world is a very important move in China's efforts to achieve the coordinated development of its economy. American investors have rich experience and advanced management methods in the development of service industry. I would like to encourage American investors to seize the opportunities in China and actively participate in the development of intermediary agencies such as finance, insurance, retailing, foreign trade and accounting firms.
新的世紀(jì)已經(jīng)來(lái)臨,人類文明的發(fā)展日新月異。國(guó)際社會(huì)的成員更加緊密地聯(lián)系在一起,這就要求我們?cè)黾有湃?,加?qiáng)合作。我希望,致力于投資中國(guó)的美國(guó)工商界朋友們跟上未來(lái)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的步伐,不斷開辟合作渠道,拓寬合作的深度和廣度,為自己的資本、技術(shù)和管理實(shí)力找到更加廣闊的用武之地。 The new century is approaching and human civilization is evolving with each passing day. Members of the international community are becoming more and more closely interlinked, which requires us to enhance mutual trust and strengthen cooperation. It is my hope that the American friends in the business circle who are dedicated to investing in China would keep up with the pace of China's future modernization development, consistently explore new cooperation channels to enhance our cooperation both in depth and in magnitude, and consequently give full play to their own competence of capital, technology and management.
謝謝大家。 .
Thank you all for your attention.